UKA.ru | в начало библиотеки

Ѕиблиотека lib.UKA.ru

детектив зарубежный | детектив русский | фантастика зарубежна€ | фантастика русска€ | литература зарубежна€ | литература русска€ | нова€ фантастика русска€ | разное
јнекдоты на uka.ru
≤ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЧ
Л  Л
Л   ƒанное  художественное  произведение    распростран€етс€    в   Л
Л   электронной форме с ведома  и  согласи€  владельца  авторских   Л
Л   прав  на  некоммерческой  основе  при   условии    сохранени€   Л
Л   целостности  и  неизменности  текста,   включа€    сохранение   Л
Л   насто€щего  уведомлени€.  Ћюбое  коммерческое   использование   Л
Л   насто€щего текста без ведома  и  пр€мого  согласи€  владельца   Л
Л   авторских прав Ќ≈ ƒќѕ”— ј≈“—я.    Л
Л  Л
ШЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ±
    ѕо вопросам коммерческого использовани€ данного  произведени€
    обращайтесь к владельцу авторских прав непосредственно или по
    следующим адресам:
    Internet: barros@tf.spb.su “ел. (812)-245-4064
    FidoNet: 2:5030/581    —ергей Ѕережной (Serge Berezhnoy)
----------------------------------------------------------------------
(C) –эндалл ‘райер, 1997
----------------------------------------------------------------------

   –эндалл ‘pайеp 

    –ќ¬№ √≈–ќ≈¬


   „ерный   орсар выгл€нул из окна, выбитого в толстенной стене.  амень, из
которого  были  выстроены  стены цитадели, местами стерс€ за те бесконечные
века, что существовала цитадель.

   ÷итадель   была  огромна.  ¬еличественные  и  мрачные  башни  тер€лись в
облаках, а у подножь€ обычно дымилась кровава€ земл€ —траны јда. Ќо на этот
раз   орсар  не  увидел привычной, черной от крови земли, а только зеленую,
режущую глаз, травку большой лесной пол€ны. ¬округ простиралс€ великолепный
лес,  полный  высоченных  деревьев. Ќо ни одно из них не могло сравнитьс€ с
цитаделью.

    орсар повел головой и уловил невидимую жизнь леса. ¬се это было слишком
непривычно.  ќн  обернулс€  к  трону,  на  котором восседал хоз€ин огромной
цитадели  и  всей  —траны  јда.  ¬згл€д  его был устремлен в бесконечность,
которую   он   имел   обыкновение   созерцать   в  моменты  отдыха.   орсар
почувствовал  незримые щупальца мрака и вздрогнул. ќн служил повелителю јда
уже  более  трех  тыс€ч  лет и никак не мог привыкнуть к прикосновению этих
абстрактных  невидимых  нитей,  несущих  в себе энергию “ьмы. „ерный  орсар
осторожно  коснулс€  одной из нитей, привлека€ внимание человека с каменным
лицом.  «орн недовольно пошевелилс€, отрыва€сь от своего зан€ти€. ѕри этом,
выражение его лица не изменилось.

- ѕовелитель «орн,- почтительно начал „ерный  орсар.

   «орн   прервал  его,  резко  взмахнув  рукой,  от  чего  каменные  стены
задрожали.  Ќа  самом деле, «орн не было его насто€щим именем, но последние
четыре  сотни лет он называл себ€ именно так. „ерный  орсар мог вспомнить с
дес€ток  имен,  которые  ѕовелитель  јда  использовал  за  последние  две с
половиной  тыс€чи лет. ѕервые п€тьсот лет своей службы  орсар вообще не мог
называть своего господина иначе, чем "ѕовелитель".

-  «наешь,   орсар,- сказал «орн когда стены перестали дрожать,- € решил
сменить им€. Ёто мне уже надоело.

   ¬  твердом басе «орна „ерный  орсар уловил нотки нетерпени€. ќн знал чем
они вызваны.

-  ак пожелаешь, ѕовелитель. “во€ вол€ - закон миров.

ѕовелитель кивнул :

- ќтныне моим именем будет - –ург.

    орсар   согласно   кивнул  в  ответ.  "«накомое  слово,  где-то  €  его
встречал..."-  подумал  он. Ќо у него было дело к –ургу и он не стал тер€ть
врем€ на ненужные исследовани€ словарного запаса ѕовелител€.

-  –ург,  не  сочти  мен€ неуважительным, но, сдаетс€ мне, мы вторгаемс€
слишком поспешно. —тоило потратить больше времени на подготовку.

   –ург  рассматривал  ворона,  севшего  на  край  окна.  ¬незапно  прид€ к
решению,  он коротко свистнул, и ворон окаменел, превратившись в украшение.
“олько после этого он заговорил.

- —кажи мне,  орсар, сколько времени ты уже мой военный советник?

- Ѕольше трех оборотов —олнца —траны јда.

-  »  €  всегда  исполн€л  задуманное,  с твоей помощью или без нее. “ак
почему ты сомневаешьс€ сейчас?

   –ург,  наверное,  знал  ответ,  но  „ерный   орсар не мог себе позволить
сказать ѕовелителю об этом.

-  ћое  мнение,  –ург,  основано  на истории этой —траны. я долгое врем€
увлекалс€  легендами пришедшими из этих краев и... содержание легенд навело
мен€  на  мысль,  что  потомки  здешних  героев  должны быть очень стойкими
людьми.

-  “ем  интереснее  дл€  нас  будет покорить их.   тому же, они выгл€д€т
безобидно.

   „ерный   орсар  пон€л,  что  "спор"  окончен,  и  вернулс€  к созерцанию
зеленого леса. ќкаменевший ворон смотрел на него застывшим взгл€дом, словно
обвин€€  в  своей  смерти.   орсар  усмехнулс€  про  себ€ и толкнул ворона.
ћаленький пам€тник рухнул вниз, с бесконечной высоты цитадели.

-  орсар! - прогремел голос –урга, заставив его похолодеть от ужаса.

- ƒа, –ург,- мгновенно отозвалс€ „ерный  орсар, обернувшись.

- ” теб€ нет других дел, кроме созерцани€ этого ужаса за окном?

    орсар  почувствовал,  что  ѕовелитель  разгневан.  ќн  покорно  склонил
голову,  понима€,  что  ответа  от  него  не  требовалось. ѕовелитель мог в
припадке  гнева  заточить  его  в  темницу,  лет  на  двадцать.  “акое  уже
случалось, лет восемьсот назад.

- «а дело,- сказал –ург,- мы должны действовать быстро, пока не по€вилс€
очередной "герой".

» он рассме€лс€ смехом, от которого часть травы на лесной пол€не ув€ла.

@@@

- Ќет,- сказал √ений,- нет, нет и нет.

   ќн  постучал  по  минеральному столу рукой и обвел взгл€дом комнату. ќна
давила  на  него  своими  огромными  размерами  -  это скорее была зала. «а
большим столом чинно восседали пригласившие его.

-  Ќо  почему?  -  воскликнул ћастер ћеча, клад€ руку на свой уникальный
клинок.

   ќстальные  молчаливо  поддержали его вопрос, сразу отдалившись от √ени€.
√ений  положил  свою  руку на стол и увидел, что под ней стол стал кроваво-
красным.

- ¬от почему! - крикнул он, указыва€ на свою руку.

- ¬се мы собрались здесь, потому что боимс€, - парировал Ёнгор.

   Ёнгор  был  владельцем  этой  цитадели  и сотен квадратных аррмов земель
—траны ћифов.

- Ёнгор, ты глупец,- сказал √ений, когда немного успокоилс€.

ќн вновь огл€дел собравшихс€, и взгл€д его вернулс€ к Ёнгору.

-  Ќи  €,  ни  все  мы  вместе никогда не сможем победить его, даже если
—олнце јда перестанет двигатьс€! “ы даже не представл€ешь всей его мощи!

   √ений  многозначительно замолчал, дава€ собеседникам обдумать его слова.
√лупцы, до них не доходил смысл.

-   √ений,  все  мы  знаем,  что  ты  честолюбив  и  любишь  Ѕогатство,-
утвердительно произнес јс.

   √ений  кивнул  без  видимой  радости.  —идевшие за столом испепел€ли его
взгл€дами, словно он был во всем виноват.

-  я  отдам  тебе  Ќить  ∆изни,  если ты согласишьс€,- продолжил јс. ≈го
длинные,  светлые  волосы свободно развевались от дуновени€ ветерка. ќн был
почти уверен, что √ений согласитс€.

-  Ќет,-  сказал  √ений, хот€ по его лицу €сно было видно, что слово это
далось ему с большим трудом.

   -  Ќет?  -  переспросил  јс,  который  как  и  все  был  весьма удивлен.
ќтказатьс€ от Ќити ∆изни, несомненно, было подвигом.

- Ќет,- подтвердил √ений.

   јс  потр€с  белокурой  головой  и  ударил  кулаком по столу. √ений успел
заметить,   как   стол,  в  том  месте,  где  ударил  јс,  изменил  цвет. —
прозрачно-белого на черный. јс был зол.

- ¬озможно,- спросил он, цед€ слова,- цена недостаточно высока?

   √ений  подн€лс€  из-за  минерального стола, опершись на него руками. ¬се
присутствующие  последовали  его  примеру  и  стол  засветилс€ целой гаммой
цветов.  јс  все  еще  был  зол, ћастер ћеча разгневан, Ёнгор - подчеркнуто
безразличен.  Ћучезарна€  »раль  и ее брат —кандер, которые не проронили не
слова, были немного напуганы происход€щим.

-  Ќет такой цены, котора€ заставила бы мен€ согласитьс€,- за€вил √ений.

ћастер ћеча фыркнул, снима€ руки со стола.

-  “ы  глупее,  чем  €  думал,  √ений!  ≈сли  мы не попытаемс€, то будем
следующими! “ак что битва неизбежна.

- ƒа будет так.

— этими словами √ений растворилс€ в утреннем воздухе земель Ёнгора.

- Ѕудь он прокл€т! - воскликнул Ёнгор.

-   оторый  из  них  ?  -  спросил  ћастер ћеча, отвлеченно гл€д€ в даль
прекрасных владений хоз€ина цитадели.

- “ебе лучше знать, ћастер,- вмешалась »раль,- ведь “орква “¬ќ… брат!

-  я  не  хочу  быть  прокл€тым  за это,- возразил ћастер.-  аждый волен
совершать свои собственные ошибки.


 
в начало наверх
- Ќадеюсь, ты помнишь свою ? - ангельским голосом пропела могущественна€ ведьмо-фе€. - Ёто ты о том, что € сохранил ему жизнь? - ћастер ћеча пробуравил ее взгл€дом. - »менно. - ѕозволь напомнить тебе, сестрица, что “џ просила ћастера об этом! —кандер был как всегда воврем€ с охлаждающим спорщиков фактом. »раль что- то проворчала себе под нос и утихомирилась. ќна зан€лась разгл€дыванием военных трофеев, развешанных на стенах. -  л€нусь бессмертной душой —казател€ ћифов, € отдам свой меч тому, кто убьет “оркву! - » где мы возьмем добровольца ? - полунасмешливо и громким шепотом возразил јс. -  стати о ћифах,- задумчиво произнес Ёнгор, и все обернулись к нему. - ѕрис€дем, ћастер подал мне идею, пом€нув —казател€ ћифов... ѕтицы, пролетающие мимо цитадели Ёнгора, еще долго могли наблюдать хоз€ина и его гостей, сид€щих за минеральным столом. Ќо птицам не было до них дела, они жили сегодн€шним днем и решали свои насущные проблемы. @@@ „ерный  орсар подошел к газетному киоску и уставилс€ на продавца. - „то вам угодно ? - поинтересовалс€ продавец, разгл€дыва€ покупател€. “от был одет в черный костюм. Ќа белой рубашке отчетливо выдел€лс€ серый галстук. - —колько за все это ? - м€гко поинтересовалс€  орсар, обвод€ рукой несметное количество газет и журналов, разложенных перед продавцом. - ’ороша€ шутка,- отозвалс€ продавец, не свод€ с  орсара глаз. Ётот тип уже становилс€ подозрителен. "ћожет быть, он - грабитель?!"  орсар рассме€лс€, и у продавца чуть не остановилось сердце - он был уже немолод. Ќа чисто выбритом лице покупател€ по€вилось выражение озабоченности. - Ѕудь ты прокл€т! - сказал он в направлении продавца и достал из воздуха средних размеров рубин, карат на сто. ќн положил камень поверх одной из газет. - Ётого хватит ? - ј он насто€щий ? - поинтересовалс€ продавец. - Ѕольше, чем все ваши газетки,- ответил  орсар и положил р€дом с рубином такой же алмаз. - ≈сли только вы не украли их, €... - Ќет,- перебил  орсар,- нет! - ’орошо,- ответил старик, внутренне раду€сь сверхудачной сделке. - я упакую вам...- начал он, нагиба€сь, чтобы найти под прилавком пару коробок.  огда он вновь выпр€милс€, покупатель уже исчез оставив камни, но прихватив с собой все, что лежало на прилавке. "—частливый денек!" - подумал продавец, осторожно укладыва€ камни в сумку. -  орсар, чем ты зан€т ? –ург снизошел до того, чтобы посетить  орсара в его поко€х. - я изучаю обстановку, ѕовелитель. - ’а. „ерный  орсар не совсем пон€л, что имел в виду –ург, но переспрашивать не стал. –ург подошел ближе и один из журналов прыгнул к нему в прот€нутую руку. ќн с отсутствующим видом пролистал журнал и бросил его на место. -  -о-р-с-а-р! - ƒа, ѕовелитель!  орсар уловил крайнюю раздраженность в голосе –урга. - Ќемедленно отправл€йс€ домой и привези сюда моих собак, Ћонга и сестриц “ьмы. - ƒа, ѕовелитель. - Ќемедленно, иначе € испепелю твой мозг самым јдским заклинанием.  орсар улыбнулс€, обнажив р€д белоснежных зубов, и провалилс€ в никуда. @@@  арн “омсон, служащий заповедника, долгое врем€ увлекалс€ практической магией. ќн был весьма силен в некоторых ее аспектах. » теперь, сто€ у подножь€ огромной цитадели, он ощущал мощнейшие энергии, пронзавшие ее насквозь. ќни шли из “ьмы и уходили во “ьму.  арн внутренне содрогнулс€. ¬есь день он отвлекалс€ на посторонние вещи, не мог нормально выполн€ть свою работу. ÷итадель прит€гивала его, словно магнит.  арн брел по заповедному лесу, вспугива€ животных, наруша€ все правила. ќн не мог противитьс€ силе, что звала его. ќн узнал эту силу и ему было неверо€тно интересно, что было ее источником. ¬ернее, кто был источником.  арн вошел в зону охоты и двигалс€ через нее, словно по бульвару. “олько когда р€дом раздалось звериное рычание он опомнилс€. “игр вышел из зарослей, м€гко ступа€ по зеленой траве.  арн знал, что никогда не сможет убежать от звер€. „то-то внутри подталкивало его к единственному решению. “игр прыгнул и  арн опутал его ѕаутиной —на. «верь дернулс€ и упал на землю, попав в объ€ти€ ћорфе€...  арн вновь задрал голову, пыта€сь разгл€деть верхушку цитадели. ќн увидел только воронов, которые кружили р€дом с башн€ми. ќдин из воронов что-то пронзительно прокричал и сорвалс€ в пике, исчезнув за верхушками деревьев. ќстальные последовали его примеру. "„то их спугнуло?"  арн прекрасно понимал, что не успокоитс€, пока не узнает что. ƒл€ мага он был слишком любопытен. » слишком ленив. ќн приблизилс€ к воротам, которые оказались незапертыми. –езьба, украшавша€ их была произведением мастера, но изображены на ней были ужасные вещи. Ќо  арн считал, что и так уже пон€л суть силы мага в цитадели. — трудом распахнув т€желые створки ворот, которые были сделаны из материала, похожего на дерево, но ужасно т€желого,  арн попал во внутренний двор. "Ќу где же ты, темна€ лошадка ?" ќн был уверен, что сможет противосто€ть силам цитадели. ¬едь его учителем был сам ћагистр “емного ћира. @@@  орсар решил сначала отправить собак и Ћонга, а потом зан€тьс€ сестрицами. ѕоэтому он взмыл в воздух и направилс€ к конюшн€м ѕовелител€ јда. —лабый свет —олнца јда был достаточным, чтобы видеть на много миль вокруг.  орсар вдохнул испарени€ идущие от земли, пропитанной кровью до предела. Ќесравненное чувство власти наполнило его и его настроение сразу улучшилось. " ак хорошо дома." ƒомом „ерного  орсара было другое место, но он любил говаривать, что дом там, где твое сердце. ќн иногда удивл€лс€ своим ошибкам, совершенным в молодости. "я не понимал сути ¬ласти!" ѕролета€ над –ощей ƒуэлей он уменьшил скорость, чтобы рассмотреть пол€ну, на которой и происходили дуэли между подданными —траны јда. ¬ центре пол€ны, из черной земли торчал чей-то меч - свидетельство недавней дуэли. –ург поощр€л дуэли и вырастил рощу специально дл€ этих целей. ѕравда, под деревь€ми в ней нельз€ было сидеть - они были людоедами. ¬ роще нередко находили обглоданные скелеты незадачливых адов.  огда показались конюшни,  орсар опустилс€ на землю и пошел пешком. «емл€ хлюпала под его ногами. " ровь!" Ќо эта земл€ видела столько войн и насили€, что только –ург мог представить себе их количество, хот€ и он не был единственным властителем јда. ќн получил трон, убив своего предшественника, которому служил. √де-то невдалеке пронзительно протрубил рог.  то-то из придворных развлекалс€, охот€сь на драконов. ƒраконы были любимыми животными –урга, но он не запретил охоту на них, зна€, что один взгл€д в глаза дракона способен превратить в полного идиота. ƒраконы были очень опасны, что и придавало охоте неповторимый вкус.  орсар повернул голову и увидел вспышки огн€. " то-то разозлил драконов." ќн вошел в конюшню и поздоровалс€ с –илл, котора€ была ’ранительницей Ћонга. Ћонг был не совсем конем, но происходил от лучших жеребцов, что когда-либо встречались в легендах. —обственно, он был на четверть драконом. - –ург повелел доставить к нему Ћонга. -  огда ? - спросила –илл, обнажа€ острые клыки. - Ќемедленно. - ’орошо.  орсар знал, что его не очень любили при дворе, но в —тране јда мало кто мог похвастатьс€, что его хот€ бы уважали. »сключением был –ург, ѕовелитель јда, которого еще и бо€лись. - »...–илл! - „то еще ? - прошипела она. - —отню лучших псов. - —делаю.  ак и Ћонг, псы были не совсем собаками. ” ѕовелителей всегда свои причуды. „ерный  орсар покинул конюшни. «вуки охоты на драконов приблизились и стали громче, но  орсар не обратил на них внимани€. ≈му предсто€л разговор с сестрами “ьмы и к нему стоило подготовитьс€ основательно. @@@ ... арн отчетливо помнил, как подн€лс€ по холодным каменным ступен€м и вошел в зал, который мог быть и залом дл€ парадных приемов, если бы дело происходило в средние века. ’от€ он был несколько мрачноват дл€ парадов. Ќа дальней стене на золотых нит€х висел великолепный меч с совершенно фантастическим узором на лезвии. ћеч бил фонтаном энергии, котора€, обойд€ зал, возвращалась к нему.
в начало наверх
- ”х ты! - воскликнул  арн и двинулс€ к мечу. — этим мечом он мог стать в дес€ть раз более сильным магом. ” него был бы доступ к огромному количеству силы.  арн обернул себ€ в кокон, который скрыл бы его от глаз другого мага, и прот€нул руку к мечу. –аздалс€ вой, забивший все посторонние звуки. Ёто была полицейска€ сирена, усиленна€ в сотню раз.  арн зажал уши руками и бросилс€ к выходу из зала, сшиба€ нефритовые столбики расставленные в каком-то загадочном пор€дке. ≈го что-то ударило, и он упал, потер€в сознание. @@@ –еос был неполноценен без цитадели, котора€ большую часть времени сто€ла в его центре. Ќикто, однако, не обращал на это внимани€. јды занимались каждый своим делом, как обычно.  орсар миновал с дес€ток родовых замков и приблизилс€ к поместью сестер. ќно было небольшим - всего п€ть дес€тков квадратных аррмов. Ќо могущество сестер было не в земле, которой они владели. ¬орота замка охран€ли непон€тного вида существа, которых  орсар в глубине души побаивалс€. "√де только сестры “ьмы выкапывают этих монстров?" -  уда ? - прорычало существо, помахав одним из шипастых хвостов. - ѕовелитель јда послал мен€ за сестрами “ьмы. ¬орота медленно приоткрылись, и монстры отступили в сторону, пропуска€  орсара.  ем бы они не были, уродцы соображали, что ѕовелителю надо повиноватьс€. ќгоньки на стенах замка указывали  орсару путь, и он следовал за ними. ќн боролс€ с напр€жением, хот€ понимал, что сестрички не станут причин€ть вреда фавориту ѕовелител€. ¬о вс€ком случае - не в открытую. ќн вошел в библиотеку и увидел сестер, сид€щих за огромной книгой. »х синие губы двигались синхронно, произнос€ слова магических заклинаний.  орсар ощутил, что маги€ направлен на него. "¬сегда с ними проблемы!"  ордели€ подн€ла голову, ощутив его присутствие. ќна была самой чувствительной из сестер “ьмы. -  орсарчик! - закричала она, осыпа€ его дождем из огненных капель. - «дравствуй,  ор,- ответил он, создава€ вокруг себ€ вод€ной щит. ќгненные капли гасли вздыма€ фонтанчики пара. –эйчел и яна тоже оторвались от книги и теперь смотрели на него. - ќдин поцелуй в честь встречи! - воскликнула яна, приближа€сь к нему. ¬ ее глазах, отсвечивавших красным,  орсар уловил тень угрозы. - Ќет,- возразила  ордели€,- € перва€ его увидела. ќни были весьма красивы, все три сестры, но поцелуй любой из них был концом существовани€ дл€ любого смертного.  орсар не был смертным, дл€ него поцелуй означал всего лишь три дн€ комы. - ’ватит,- твердо за€вил он.- ” мен€ другие дела здесь. - Ќеужели ? - с придыханием спросила –эйчел, и  орсар еле успел отодвинутьс€, чтобы избежать отравленной иглы, сорвавшейс€ из ниоткуда и метившей в его сердце. - ќставьте свои штучки при себе! - возмутилс€ он.- я не бьюсь с женщинами. - ќй, ты такой ранимый, извини! Ёто была  ордели€.  орсар подозревал, что она имела на него виды. Ќо вечна€ игра в "кто сильнее в магии" его не устраивала. - ћен€ прислал ѕовелитель. ќн хочет, чтобы вы немедленно отправились в его цитадель. ¬ —трану —мертных.  ордели€ склонила голову, а –эйчел засме€лась, чем вызвала легкую грозу в сотне аррмов к югу. - Ќемедленно,- сказал  орсар, дабы подчеркнуть серьезность своих слов. » отразил нападение яны, превратив в каменную статую драконокошку, влетевшую в библиотеку через окно. - –еос - такое тихое место,- за€вила  ордели€,- жаль покидать его. @@@ ¬ самом тихом месте —траны ћифов, где никогда не поют птицы, на берегу лесного озера, сто€ла небольша€ хижина. ¬ ней жил человек, который был известен как ћагистр “емного ћира. ѕтицы не пели, потому что он запретил им петь. ќн хотел тишины. –ыба в озере плескалась очень тихо, потому что бо€лась потревожить его. ћагистр не был злым магом или чем-нибудь этаким, как его часто представл€ли. ќн просто черпал свои силы из мира “ьмы. ќн учил этому своих учеников во всех четырех —транах. » он всегда говорил им, что “ьма это только средство, но никак не цель. ÷ель - маги€ добра. - ћагистр, где ты ? ¬ глазах ћагистра мелькнуло любопытство и тут же пропало. ќн уже двадцать лет не разговаривал ни с кем. ќн отдыхал. Ќесмотр€ на это, он вспомнил, кому принадлежит голос. ќн про€вилс€ и опустилс€ на коврик, внутри своей хижины. ¬ двер€х сто€л —кандер, и меч его был обнажен. ”видев ћагистра, он убрал меч в ножны и сказал: - я пришел с миром. - ¬ижу,- тихо ответил ћагистр и сотворил бутылку вина столетней выдержки. “олько когда бутылка опустела на три четверти, —кандер вновь заговорил. - Ќужна тво€ помощь. ћаг вопросительно посмотрел на гост€ и проворчал: -  ак € могу дать тебе ответ, если ты не говоришь в чем дело ? - ƒолго рассказывать. “ы должен поехать со мной во владени€ Ёнгора. - ƒолжен ? - “орква вторгс€ в —трану —мертных. ћы на очереди, если он покорит их. ћагистр мгновенно преобразилс€. Ќе говор€ ни слова, он сн€л со стены меч в простых ножнах. —кандер услышал как запели птицы и зазвенело кристальной чистотой лесное озеро. “рава зашелестела, провожа€ их в путь. @@@ Ёнди —авский купил газету и начал переходить улицу, когда это случилось. ќн увидел, как на проезжей части по€вилс€ человек в странной одежде. ќн сто€л, а автомобили проезжали сквозь него, скрип€ тормозами. Ќе успев толком подумать, Ёнди кинулс€ к нему, чтобы вытащить его с дороги. "Ётот идиот создает аварийную ситуацию!" "»диот" был почти двух метров росту, его светлые волосы свободно развевались на ветру, закрыва€ добрую половину лица. Ќа боку, в ножнах, болталс€ длинный меч. Ќезнакомец улыбалс€. ¬се это Ёнди —авский успел заметить до того, как его сбила машина. √азета выпала из его рук и он повалилс€ на мокрый асфальт. - ќтлично! - воскликнул јс, довольный собой. ¬се шло нормально. @@@ "„удесное утро!" ” √лории наконец был выходной, и она позволила себе расслабитьс€. –абота в полиции была не тем, чего она хотела всю жизнь. Ќо справл€лась она неплохо и начальство было довольно. „его еще мог желать обыватель? ¬ лице √лории, он еще много чего мог желать. Ќапример, прекрасного принца, у которого был бы свой родовой замок и тыс€ча гектаров прекрасных (с точки зрени€ экологии) владений. »ли крыль€, как у ангела, чтобы в любой момент иметь возможность переноситьс€ в сказочную страну. Ќо всего этого нельз€ было достичь, и √лори€ продолжала нежитьс€ в ванной. ќна услышала, как хлопнула входна€ дверь. "—кажите пожалуйста! √ости." ќна призналась себе, что не знает, кто мог зайти к ней в гости в выходной день. ƒа еще и без ключа. √лори€ никому не давала ключей от своей квартиры. ќна пот€нулась к своему табельному оружию, дл€ чего ей пришлось наполовину высунутьс€ из ванной. Ќекоторое врем€ она прислушивалась к шуму машин за окном, к ругани соседей. Ѕольше ничего подозрительного. √лори€ уже собралась выйти посмотреть, кто хлопал дверью. ¬незапно перед ней по€вилась женщина в потр€сающей красоты платье. "ƒа и сама недурна!" - подумала √лори€, гада€, как незнакомка прошла через дюймовую дверь ванной комнаты. - ”бери свою пушку, девочка,- сказала женщина при€тным голосом. √лори€ выронила револьвер. - ј вы, собственно, кто ? - ћожешь звать мен€ просто - »раль, - ответила та, бер€ √лорию за руку. @@@ ... арн отчетливо помнил как подн€лс€ по холодным каменным ступен€м и вошел в зал, который мог быть и залом дл€ парадных приемов, если бы дело происходило в средние века. ’от€ он был несколько мрачноват дл€ парадов. "Ќет, это уже было " - сказал себе  арн. "ј дальше ?" — ним это бывало: один и тот же сон снитс€ без конца и, словно кинопленка замкнута€ в круг прокручиваетс€ в сознании. ѕотом он просыпалс€ и не мог вспомнить, чем сон кончаетс€. ѕохолодев,  арн вспомнил, что происшедшее с ним не было сном. ќн бросилс€ бежать, когда завыла сирена. „то-то невидимое сильно ударило его, и он вырубилс€ на некоторое врем€.  огда он очнулс€, то обнаружил, что не может двинутьс€. ≈го взору предстали двое, которые напр€женно о чем-то спорили. ќдин из них был словно сделан из камн€, с немен€ющимс€ выражением лица. ќн был страшен. »менно он, как пон€л  арн, был хоз€ином цитадели. ¬торой был под стать ему - высокий, суровый и ничуть не бо€лс€.  арн бо€лс€. ќн огл€делс€. "¬се это было сном!" - раздраженно подумал он, когда пон€л, что находитс€ у себ€ дома. ќднако, он во всех подробност€х запомнил сон. Ёто было странно. ќни оба были могущественными магами. ћечи сверкали и искрились собственным светом. ќни сошлись в поединке и хоз€ин цитадели начал побеждать. ≈го клинок был раз€щей змеей, сверхбыстрой молнией. ¬торой, тот кого хоз€ин цитадели называл ћастером, был ничуть не медленнее своего соперника. » он владел мечом в совершенстве. Ќо друга€ борьба, также
в начало наверх
видима€ дл€  арна, истощила ћастера, и он покинул поле бо€, раста€в в темном воздухе цитадели. ћеч победител€ пролетел по воздуху и повис на своем месте, на золотых нит€х. Mаг повернулс€ к  арну и стал разгл€дывать его, словно тот был экспонатом в музее. — растущим ужасом  арн подумал, что скорее всего эта участь и ждет его. - “ы совершил непростительную ошибку, ученик ћагистра. “ы слишком положилс€ на свое владение магией.  арн пыталс€ уловить хот€ бы малейшее движение на лица мага, но потерпел неудачу. Ћишь глаза, красноватые с кипельно-белыми белками, иногда делали микроскопические движени€.  арн молчал, и –ург продолжил: - ѕомимо магии, есть еще элементарные меры предосторожности. ћагистр мог и скрыть это от теб€, но маги высшей лиги всегда пользуютс€ и материальными устройствами. –ург махнул рукой и невидимые до того лучи, про€вились около меча, висевшего на стене. - —игнализаци€,- заметил –ург.  арн хотел кивнуть, но не смог - ему помешало железное кольцо, что опо€сывало его шею. - ¬ другой раз, подумай дважды, у каждого может быть припасена хитрость дл€ дураков. –ург наслаждалс€ своей властью. ’от€, какое удовольствие победить слабого мага? " ошмар и только!" Ёта напыщенна€ фраза не принесла  арну успокоени€, хот€ он и был у себ€ дома, вдали от заповедника. ќн не знал того, что в действительности его окаменевша€ стату€ украсила собой дорогу к мечу –урга. –ург был насто€щим профессионалом. » у статуи должна быть сво€ жизнь. @@@ - —транно все это,- заметил Ёнди —авский. √лори€ сидела в огромном кресле, словно искала защиты в его комфорте. Ќекоторое врем€ они коротали часы заключени€, рассказыва€ друг другу о себе. Ёто у них неплохо получалось до определенного момента, а потом все вдруг зашло в тупик. ќни еще немного поговорили о странном месте, в котором оказались. Ќо строить догадки, не зна€ ничего - сама€ раздражающа€ вещь. - —транно,- повторил —авский, мер€ шагами небольшую комнату, обставленную в замысловатой мебелью. √лори€ продолжала молчать, не слыша его. ∆енщина по имени »раль не дала ей даже одетьс€, потащив за собой сквозь мерцающую непрозрачную пелену тумана. √лории было весьма непри€тно ощущение полета в никуда, но рука »раль сжимавша€ ее руку, успокаивала, придавала уверенности. ќна не жалела себ€, Ёнди —авский пережил еще более странный способ пропутешествовать в то место, где они находились. ≈го намеренно убили и после транспортировки реанимировали. ¬от где был ужас. √лори€ провела рукой по материалу одежды, что была на ней. —транна€ на ощупь ткань, тепла€ и м€гка€. "—ловно жива€." »раль одела √лорию одним движением руки, словно была волшебницей из сказки. √лории почему-то вспомнилась сказка про «олушку. ј заодно, она освежила в пам€ти свои мечты о принце и маленьком королевстве. “ак, на вс€кий случай. —авский подошел к двери и толкнул ее. –учки у двери не было. Ёнди тер€лс€ в догадках. "≈сли это тюремна€ камера, то зачем мебель? ≈сли нет, то как открыть дверь изнутри?" ќн недовольно дернулс€ вспомнив, как его ударил беспощадный металл бампера авто. ¬арварский способ транспортировать живых людей.   тому же, светловолосый незнакомец, причина его смерти, не был расположен к разговору, после того как оживил Ёнди. "ѕопали мы в переплет." ќн пыталс€ подбадривать себ€, но не находил нужных слов. „его нужно было бо€тьс€ в этом полном странностей месте? ќни услышали стук приближающихс€ шагов. —авский придвинулс€ ближе к двери, √лори€ даже не шевельнулась. “олько теперь она пон€ла, что за несколько лет работы в полиции стала слишком зависима от своего оружи€. » у нее не было ничего, чтобы противосто€ть какой-либо опасности. ¬ рукопашном бою она бы немногого стоила. ƒа еще эти волшебные фокусы до боли напоминающие магов из фильмов. ѕоэтому, она осталась в своем кресле и не пошевелилась даже когда дверь открылась и вошел ћастер ћеча. Ёнди узнал его сразу. ќн неоднократно рассматривал изображение этого человека в "Ћегендах". "Ћегенды" были его настольной книгой, и он гордилс€ этим, по непон€тной причине. - ѕриветствую несущих  ровь √ероев в своих жилах! - сказал ћастер, склон€€ голову. “олько тогда √лори€ позволила себе удивленно приподн€ть брови. @@@ - —естрицы, € рад вас видеть! - сказал –ург, разгл€дыва€ „ерного  орсара, который был рад, что избавилс€ от сестер, которые только и знали, что пытались "случайно" положить конец  орсарову фавору. —уд€ по всему, ѕовелитель јда и сам не любил иметь с ними дело. » в его голосе не было радости. - «наем,- ответила яна, употребив всю подвластную ей мощь на создание самого ангельского голоска во всех четырех —транах. ќна, конечно, иронизировала и весьма сильно. «а это можно было и сгореть на работе, в буквальном смысле, но отличительной чертой всех адов была сверхчувствительна€ натура. ќни всегда знали, где проходит грань, заступив за которую станов€тс€ живым трупом. "“ак и на этот раз." - решил  орсар. —естрицы прекрасно понимали, что –ург позвал их, чтобы воспользоватьс€ их черными услугами. —обственно, он и сам мог все сделать, но ненавидел размениватьс€ на мелочи. - ¬ы уже видели новый пам€тник в зале ћеча ? - ќ,  орсар показал нам его,- безразлично ответила  ордели€, огл€нувшись на  орсара. ќн поморщилс€, но не от ее взгл€да. ќн ощутил щупальца мрака, расползавшиес€ по всему тронному залу. ѕовелитель собиралс€ погрузитьс€ в созерцание бесконечных дорог вечности. - –ург,- предупредительно шепнул  орсар. ѕовелитель услышал. „ерез секунду нити уже пропали, а на голову яны обрушилс€ огромный камень, вырванный –ургом из потолка тронного зала.  амень разбилс€ о пол, а яна материализовалась в двух футах от места, где только что сто€ла. - ÷еню заботу, яна. Ќо если мне захочетс€ поко€, € сам создам его. Ќотки ворчливости не ускользнули от сестер “ьмы. "»гры сильных мира сего." - подумал  орсар. ¬ —тране јда такие мелкие стычки были почти вежливостью. - „то бы ты делал, если бы не было твоих верноподданных адов ? –эйчел видно решила вз€ть пример с яны.  орсар предупредительно прокашл€лс€. - Ёто гипотетический вопрос,- словно не заметив сарказма, ответил –ург. - ћы тер€ем врем€,- напомнил  орсар, зл€сь на сестер за их глупые выходки. ќни прекрасно знали, что их уколы не действуют на игроков высшей лиги. - ƒа,  орсар. "ќн стал рассе€нным или мне только кажетс€?" ¬опрос вовсе не был праздным.  орсар знал, что –ург убил своего предшественника, когда тот стал слишком небрежным и рассе€нным. " ак насчет мен€ в роли нового ѕовелител€?" —естриц бы это весьма позабавило. Ќо  орсар решил побыстрее оставить подобные мысли, которые могли ненароком просочитьс€ и достичь слуха –урга. "ѕочему мен€ так раздражает его новое им€?" - ¬ы бывали здесь раньше ? - обратилс€ к сестрам –ург. - Ћишь однажды,- ответила –эйчел.  орсар сообразил, что она говорит за всех троих. —естры редко расставались. - » когда же ? - Ўесть восходов —олнца јда назад. “еперь говорила яна.  орсар и не представл€л себе, что сестрам уже столько лет. ≈му самому было "всего" четыре тыс€чи годков от рождени€. "≈сли они были здесь так давно, то сколько же..." ¬ыгл€дели они неплохо дл€ своего возраста, но в стране јда нельз€ мерить возрастом. ћожно сделать фатальную ошибку. -  акие впечатлени€ ? - продолжал допрос –ург.  ордели€ фыркнула. –эйчел и яна, видимо, сочли это подход€щим ответом, потому что ничего не стали добавл€ть.  орсару наскучил непринужденный диалог, и он удалилс€ к своим газетам и журналам. „то там –ург не говори, а без тщательной подготовки нельз€. - “ак,- проронил –ург,- отныне € даю вам волю чинить на этой земле любые бесчинства. —трана —мертных должна стать вторым јдом! ƒовольное шипение было ему ответом. - Ќикаких ограничений. я за€влю здесь свои права! @@@ - Ёто просто смешно! ќни сидели за минеральным столом и на этот раз собравшихс€ было больше. Ёнди —авский, √лори€ и ћагистр “емного ћира - по одну сторону овального стола, јс, —кандер, ћастер ћеча, »раль и Ёнгор - по другую. - Ќе так смешно, как ты считаешь, - заметил —кандер, отвеча€ на несдержанное восклицание —авского. —авский положил руку на стол и отдернул ее, увидев как стол стал вдруг светло-зеленым.
в начало наверх
- “ы не веришь нам ? »раль мило улыбалась, задава€ этот вопрос. ≈е карие глаза жгли —авского. - Ќет...почти. ≈му непросто было поверить. √лори€ сделала это без промедлени€. Ќо когда теб€ похищают, привоз€т куда-то и потом за€вл€ют, что ты должен сражатьс€ за свободу двух миров, это несколько озадачивает. "ѕочему мы ?" Ёнди задал этот вопрос вслух. Ёнгор заговорил первым, пользу€сь правом хоз€ина, хот€ по лицам остальных было заметно, что им не терпитс€ высказатьс€. - ћастер уже сказал вам, что вы несете  ровь √ероев. - Ќесем, но что это? - Ёто то, чем кажетс€. ћногие ваши далекие предки были √еро€ми в —тране —мертных. ¬ы двое несете в себе больше  рови √ероев, чем кто-либо из ныне живущих в вашей —тране. ¬ы - их потомки по основной линии. √лори€ прин€ла это без вопросов. Ёнди некоторое врем€ переваривал информацию, уставившись на јса, который несколько жестким способом притащил его в страну ћифов. ≈динственной св€зью —авского с √еро€ми были "Ћегенды", но он был самым обычным человеком. » никогда не замечал за собой геройских качеств. ќн покачал головой, вспомина€ жизненные неудачи. - √ерой - это не гора м€са и даже не сильна€ маги€,- сказал ему јс, догадавшись о чем он думает. - √ерой - это внутренний стержень, который может быть и не виден,- подтвердил —кандер.- ≈сли ты основываешь свое суждение на "Ћегендах", то забудь о нем. “ы несешь в себе  ровь √ероев и этого достаточно. ћастер ћеча положил руку на стол, чтобы показать свою откровенность. —тол посинел. - ƒостаточно, чтобы пролить ее неизвестно за что ? - ≈сли ты печешьс€ о вознаграждении, ты его получишь! - почти нервно заметил јс. - јс, забудь о √ении! - крикнул Ёнгор.- Ќельз€ все мерить на Ѕогатство. Ёхо от его крика разнеслось по всей цитадели. - Ѕогатство ? „то это ? √лори€ почувствовала, что слово звучит с большой буквы. - ѕотом,- отрезала »раль. Ќа ее прекрасном лице отражалось лишь беспокойство. ќстальные чувства она могла скрывать преотлично. —нова заговорил Ёнгор. - ѕослушай мен€, Ёнди, несущий  ровь √ероев. ≈сли ты откажешьс€, мы все равно предпримем попытку. ” нас нет выбора. ѕосле того, как “орква покорит —трану —мертных, он приметс€ за нас. ј потом, овладев мощью и всеми ресурсами трех —тран, он вторгнетс€ в —трану ¬ечных. - ј это что ? - —трана ¬ечных это генератор как добра, так и зла. ƒл€ всех четырех —тран. —ейчас там властвует добро. » будет властвовать, пока не нарушено равновесие. Ќо если “орква придет к власти это будет концом всего. ќн будет жить и править вечно. ѕравить жестоко. - ј какие у нас шансы ? √лори€ обратилась к »раль, пита€ к ней странное доверие. ¬едьмо-фе€ лишь пожала плечами. - ћагистр “емного ћира должен уравновесить вас. Ѕез магии вы ничто,- продолжал хоз€ин цитадели.- ” нас мало времени и нельз€ его теp€ть. Ќасколько € понимаю, ни один из вас не владеет мечом ? ќтветом ему было молчание. Ёнгор посмотрел на ћастера ћеча, и тот согласно кивнул в ответ. - —кажите свое слово, сейчас или никогда,- принудительно прошипела »раль. √лори€ не даже не раздумывала. ≈й было при€тно общество этих странно жестких и одновременно м€гких людей. Ќе людей, конечно, но в чем была разница ? —авский и сам не мог пон€ть, почему согласилс€. ќтказ был бы также прин€т, как и согласие. Ќо “орква... "Ќеисправимые романтики слишком часто проигрывают..." - предупредил себ€ Ёнди. @@@ ’оржанг остановил лошадь и спешилс€. —умрак јда не пугал его. ќн был тем, кого очень нелегко испугать. ќн был агентом —траны ¬ечных. –еос даже нравилс€ ему, хот€ в нем не было никаких выдающихс€ произведений архитектурного искусства. Ќебольшие поместь€ темнились ближе к центру –еоса, а те, что покрупнее, занимали его окраины. Ѕашни цитаделей вздымались, словно волны цунами, которым чуждо земное прит€жение. –еос был огромен. ’оржангу случалось бывать и в ћоскве, и в Ќью-…орке, что в —тране —мертных. ќни были ничтожны, по сравнению с –еосом. ’оржанг был плотно сложен и самонаде€н. ”веренность во всем. ≈го лицо добр€ка зачастую обманывало разношерстных врагов, что встречались на его пути. ѕочти все они отправились на встречу с ¬ечностью. ”чителем ’оржанга был ћастер ћеча из —траны ћифов. ћагию он изучал самосто€тельно, чем весьма сильно удивл€л всех, кто о нем слышал. Ќо его волновал лишь успех дела, и он шел напролом. ѕривратник посмотрел на него сквозь решетку и усмехнулс€. -  то решил беспокоить благородного ада -  оргорна ? - јгент ¬ечности, ’оржанг. ќткрывай или скормлю теб€ драконам. ’оржанг и сам не дружил с драконами, один из них чуть не сжег его своим "огоньком". - ћожет, € лучше позову хоз€ина  оргорна ? - Ќет, лучше скажи ему, что € буду ждать его в –още ƒуэлей. » если он не придет, все ады узнают о его трусости. ѕовелитель наверн€ка изгонит его. - Ѕудь ты прокл€т,- дружелюбно ответил привратник.- я передам ему твои слова. - ¬от и отлично. ’оржанг вскочил на своего белого скакуна и направилс€ к –още ƒуэлей. Ћучше было лететь, но тогда был шанс напоротьс€ на драконов. Ёти твари и сами любили поохотитьс€ на особо летучих јдов. " оргорн, берегись!" @@@ - ј у вас разве нет своих √ероев ? - спросил Ёнди, опуска€ меч. ≈му и раньше приходило в голову, что √ерои —траны ћифов могли быть покруче смертных. - Ѕольше нет,- отозвалс€ ћастер ћеча, знаком принужда€ его подн€ть меч. ƒракон вновь двинулс€ в атаку и Ёнди сделал выпад, увернувшись от огненной пики. ћастер ћеча следил за поединком сосредоточенно, отмеча€ все ошибки. √лори€ сто€ла р€дом, улыба€сь. ћеч давалс€ ей легче, но она была слаба. ќна была всего лишь смертной женщиной. — другой стороны - Ёнди тоже был смертным. “€жело дыша, он отразил еще одну атаку и сверкающий меч, ведомый его рукой, достал наконец драконову шею. √олова животного свалилась на пол, а тело продолжало нападать на Ёнди, движимое невидимыми силами. - Ёй,- крикнул Ёнди ћастеру,- так нечестно! я уже убил его. - ¬ бою ты должен быть готов и к такому повороту. Ёто всего лишь элементарна€ маги€. ћастер взмахнул рукой и дракон стал блекнуть, раствор€€сь в утреннем воздухе ћаренга. √олова, оскаливша€ пасть в острозубой улыбке, тоже исчезла. - » где же все здешние √ерои? - продолжил допытыватьс€ Ёнди. -  то где. ѕо большей части умерли, погибли или пропали без вести. »х потомки, облада€  ровью √ероев, не €вл€ютс€ √еро€ми. —транно, но факт. - Ќо кто-то же еще жив ? √лори€ отвернулась. ≈й были неинтересны изыски Ёнди. — высоты горного плато она восторженно разгл€дывала окрестности ћаренга. "—ловно на заказ."  ристально чистый воздух звенел, придава€ зелени привкус нереальности. —лишком все было красиво. ¬ отдалении, почти на уровне глаз √лории, парила птица. ќна не могла пон€ть, что это была за птица, но это было неважно - важна была красота. ¬нешн€€ красота и внутренний духовный мир. √лори€ слышала, как ћастер рассказывает "герою" о „ерном  орсаре, который перешел на службу ѕовелителю јда. “орква приходилс€ ћастеру родным братом. " ак все странно. –одственные отношени€ в этих —транах не кажутс€ чем-то действенным. ќни нереальны, призрачны." —кандер, например, был братом »раль, но дело ограничивалось тем, что они называли друг друга "братец" и "сестрица". » это было все. ¬озможно, узы крови не были здесь так важны. ƒуновение морского бриза отвлекло √лорию от ее мыслей и, обернувшись, она обнаружила, что ћастер и Ёнди все еще беседуют. —о свистом ее клинок вышел из ножен. - «ащищайс€, ћастер. » она напала, не дожида€сь пока ћастер обнажит свой меч. Ќо он был быстрей. Ќедаром именно он был ћастером.  линки сошлись с хрустальным звоном, подстраива€сь под воздух ћаренга. ћастер с легкостью отбил атаку √лории, и провед€ молниеносную комбинацию, выбил клинок из рук девушки. ќна опустила голову, огорченна€ поражением. - Ќе расстраивайс€. “ы не одинока в своем огорчении. Ќемногие могли на равных сразитьс€ с ћастером. » лишь “орква мог его побить. - ” мен€ еще не было ученика, который бы превзошел мен€. ѕравда, среди них не было еще смертных, несущих  ровь √ероев. √лори€ кивнула. Ёнди посмотрел на нее и ощутил незваную жалость. √лори€,
в начало наверх
в общем-то, сама напросилась. - ” мен€ такое чувство,- сказала она, когда ее клинок вернулс€ в ножны, что этот клинок ... живой. ќн словно помогает руке в бою. ќн знает... ќна остановилась, заметив, что ћастер внимательно на нее смотрит. - “ы почти права. ¬аши клинки - наследие павших √ероев. ћы верим, что душа √еро€ после смерти всел€етс€ в клинок. ќн коснулс€ руко€ти своего меча. - Ётот клинок принадлежал ранее восьмерым. Ёнди присвистнул. - Ќеудивительно, что теб€ никто не может побить. - Ѕез мастерства и клинок ничего не стоит,- несколько резко кинул ћастер. ≈го поза была оскорбленной. ќн буравил Ёнди взгл€дом. Ёнди глубоко вдохнул, набрав полную грудь прохладного воздуха, но сдержалс€. - ¬озвращаемс€,- властно сказал ћастер и всю дорогу не проронил больше ни слова. @@@ ќжида€  оргорна на пол€не, ’оржанг выдернул из земли меч одного из своих предшественников. ћеч был отброшен в сторону. ¬озможно позже кто-нибудь и приведет его в нормальный вид. ’оржанг огл€делс€. —лабые тени от деревьев, которые были похожи на ели, падали на плохо освещенную пол€ну. ќтдаленные звуки жизни јда не беспокоили его, хот€ всегда надо быть настороже. »  оргорн возможно захочет застать его врасплох. ѕусть попробует. јгент ¬ечности коротко свистнул и по периметру пол€ны по€вилось с дес€ток €рко гор€щих факелов. "—вет." ѕри свете  оргорн почувствует себ€ некомфортно. "“ем проще мне будет исполнить задуманное."  оргорн прищурилс€ и опустилс€ на пол€ну. ќн был невысокого роста и непри€тной наружности. ќдин из самых могущественных адов ненавидел, когда его беспокоили. ≈го рык огласил пол€ну и факелы потухли. - “ы звал мен€, ’оржанг,- утвердительно сказал он своим хриплым голосом. - ƒа,- ответил агент, вновь зажига€ факелы. - “ы настойчив,- вновь утвердительно за€вил  оргорн, обнажа€ меч. Ќа эту пол€ну приходили только дл€ того, чтобы сразитьс€. ’оржанг сто€л молча и изучал меч  оргорна. "Ёто он. “от самый меч!" -  оргорн, € сохраню тебе жизнь, если ты отдашь мне этот меч. - »звини, агент ¬ечности. я не могу сделать этого. ≈сли ты думаешь, что это меч ƒангора... - ƒа. - Ќет, это другой меч. "ѕохоже, он всерьез так думает." - Ќу что же, мне придетс€ сразить теб€ в бою. ѕостарайс€ не очень повредить свой клинок.  оргорн рассме€лс€ и двинулс€ на ’оржанга. јгент обнажил свой меч и ушел с пути  оргорна. - —разись же со мной, агент! "Ќаивен, как младенец!"  оргорн уже попал в сети агента, сам того не подозрева€. "я совью из теб€ отличную веревку." » агент продолжал отступать, не дава€  оргорну достать себ€. - ’оржанг, и ты называл мен€ трусом? - ƒа. Ќа небе по€вились тучи, закрыва€ —олнце јда.  оргорн обрушил на гор€щие факелы поток воды и прыгнул, дела€ широкий взмах мечом. —тало совсем темно. @@@ - Ёто же форель! ќбернувшись к Ёнди и ћагистру, √лори€ указала им на рыбу, что резвилась в реке. - ƒа, - подтвердил ћагистр. - я все еще не могу поверить в то мы здесь, - продолжила √лори€, когда они двинулись дальше, освещаемые €рким светом солнца. ¬ отдалении послышалось чье-то пение, голос был прекрасен. - —кажи, ћагистр, маги€ - очень сложна€ наука? Ёнди пыталс€ сделать безразличное лицо, задава€ вопрос. - «ависит от многих факторов. ћагистр был погружен в свои мысли и не стал объ€сн€ть дальше. Ёнди не отставал. - я неспроста интересуюсь... когда мы достанем “оркву,- он положил руку на руко€ть своего меча,- то возможно было бы лучше, если бы мы могли помочь тебе в... твоем искусстве. - Ќе говори 'гоп',- отозвалс€ ћагистр.- ≈сли мы доберемс€ до “орквы, то у мен€ будет помощник. ј пока что, он бесчинствует в —тране —мертных и никто не может его остановить. - Ќу и чего мы ждем ? - выпалила √лори€.- ѕойдем и вышибем из него мозги! ќна все еще была полицейским. - √лори€ снесет “оркве голову, € полагаю,- насмешливо сказал Ёнди. Ќичуть не смутившись, она подтвердила это за€вление коротким кивком. ћагистр остановилс€, принужда€ их последовать его примеру. - ¬ы несете  ровь √ероев, но все еще недостаточно сильны, чтобы сразитьс€ с “орквой. „тобы добратьс€ до него. - —кажи, √лори€, - ћагистр вздохнул,- ты уже победила ћастера в бою? - Ќет, но... - ј ты, Ёнди? Ёнди промолчал. - “ак-то вот. ј снести “оркве голову... это не то что мы должны сделать. -  ак ? √лори€ возмутилась до глубины души. - ƒл€ чего же тогда весь этот фарс,  ровь √ероев ?... - Ќедостаток Ёнгора и остальных в том, что они ничего не рассказывают заранее. ¬ этом ћагистр был несколько неправ. Ёнгор, јс, »раль, ћастер и —кандер только и делали, что рассказывали. Ќовоиспеченные герои пон€ли назначение минерального стола. Ќемного, по меркам —траны ћифов, узнали о прошлом четырех —тран. ћного чего еще, не относ€щегос€ к делу. - ƒело в том, что если “оркву убьет кто-либо, не обладающий глубоким знанием магии и черной душой, јд прекратит свое существование. - –азве же это плохо ? - спросил Ёнди, начина€ уставать от новостей. ¬се к чему они прикасались в —тране ћифов, было совершенно новым и непон€тным. - ¬есьма,- ответствовал ћагистр, создава€ легкий шатер, потому что начинал накрапывать дождик.- Ѕудет нарушено равновесие и одной из оставшихс€ —тран придетс€ стать заменой јду. Ѕез сомнени€, это будет —трана —мертных. - “огда в чем смысл борьбы со злом ? - вопросила √лори€, присажива€сь на м€гкую подушку с замысловатым золотым узором, которую предусмотрительно достал ћагистр. ћагистр грустно улыбнулс€ и покачал головой. - ≈сли бы кто-нибудь знал.  огда € был тыс€ч на семь лет моложе, € пpоводил годы в поисках ответа. я не мог поверить, что все эти бесконечные сражени€ ƒобра и «ла - всего лишь игра, направленна€ на сохранение равновеси€. - “ак вы не нашли ответа ? - на вс€кий случай спросила √лори€. - Ќет. ƒождь кончилс€ и шатер раста€л, словно его никогда не было. —нова засветило солнце, дару€ новый зар€д жизни всему живому. -   сожалению, друзь€ мои, € должен вас покинуть. » все, что мы можем сделать - изгнать ѕовелител€ јда из —траны —мертных. ћагистр повернулс€ и пошел обратно, направл€€сь к вечному городу ћаренгу. Ёнди и √лори€ продолжили прогулку вдоль реки, не перестава€ радоватьс€ новой жизни, котора€ по неизвестной причине была им дарована. - “ы слышал о √ении ? - ƒа, а что ? - ќн ведь отказалс€. я подумала, что станет с нами если мы откажемс€ ? Ёнди прокрутил всю историю с начала и вспомнил. - “ы имеешь ввиду, что он потер€л уважение мифов и вечных ? - ƒа. ј мы, потер€ли бы мы их уважение, отказавшись? Ќаверн€ка они бы вернули нас обратно. » наши имена были бы преданы забвению. - ƒумаю, дело ограничилось бы ссылкой. ѕотому что она была бы достаточным наказанием. я ни за какие награды не вернусь. - я тоже.
в начало наверх
√лори€ вздохнула : - ћне на мгновенье стало страшно. ≈сли мы не имеем права убить этого ублюдка “оркву, то как можно серьезно пытатьс€ битьс€ с ним ? Ќа ее лице по€вилось выражение, которое Ёнди видел впервые. "“ак выгл€дит ее страх?" - Ќу, мифы, € думаю, знают ответ на этот вопрос,- пробормотал он, пыта€сь ее успокоить. ≈му же это успокоение было нужно не меньше. @@@ Ћонг сто€л по колено в огне и его ноздри т€жело раздувались. - ћне жарко, –ург,- сказал он спокойно, не жалу€сь, а констатиру€ факт. —вою способность говорить Ћонг получил от драконьих предков и это ему совершенно не мешало, а, скорее, помогало. » только ѕовелитель јда знал, зачем нужны говор€щие драконокони. - Ќичего, Ћонг, мы уже уезжаем,- прогремел бас ответа. √де-то в высоте, над гор€щим заповедником, парил „ерный  орсар, разгл€дыва€ обугленные трупы лесных зверей и птиц. ќн был недоволен выбранным курсом действий, но слова –урга остановили все его возражени€. - ѕоменьше думай,  орсар,- сказал ѕовелитель, голосом, не терп€щим возражений.  орсар услышал грохот лет€щих вертолетов и сделал знак –ургу. - Ћонг, отправл€емс€.  онь взмахнул короткими шипастыми крыль€ми, скорее дл€ внешнего эффекта, чем дл€ пользы дела, и поскакал, перепрыгива€ многочисленные огненные стены лесного пожара.  орсар последовал за ними, не снижа€сь. ќ вертолетах должны будут позаботитьс€ сестры “ьмы. ќн бы не отказалс€ понаблюдать за действом, но долг призывал его в цитадель. —квозь дым он видел Ћонга несущего на себе ѕовелител€. "ќтличный конь. ∆аль, всадник у него недалекий." √де-то в отдалении раздалс€ взрыв. —естрички приступили к работе. "ѕосле этого € их долго не увижу." ѕовелитель собиралс€ услать их в крупные города - наводить на cмертных ужас. ѕсы дожидались своей очереди, корота€ врем€ за охотой на мелких животных.  огда заповедник был уничтожен огнем, псы вернулись в цитадель, и теперь их отрывистый ультразвуковой лай служил посто€нным раздражителем дл€  орсара. ѕовелитель никак не реагировал на псов, и  орсар убеждал себ€, что и с ним ничего не приключитс€ от собачьего ла€. Ќадо было оправдывать гордую приставку "„ерный". ѕоказалась цитадель, окутанна€ черным облаком дыма.  орсару в спину подул ураганный ветер и он поспешил спуститьс€, не услышав еще четыре взрыва. ¬ертолеты были чересчур у€звимы дл€ магии сестер. ј их пилоты и вовсе не знали слова "маги€". ѕовелитель въехал во двор цитадели и спешилс€. ќн потрепал по ушам вожака своей псиной своры и отправилс€ пр€миком в тронный зал, мину€ лестницы.  орсар последовал его примеру, обойд€ стороной собак. ќн не хотел испытывать на себе крепость их стальных челюстей. "’от€, „ерный €  орсар или кто?" ѕовелитель ждал гостей из —траны јда, и  орсар должен был стать его правой рукой на торжественном приеме. ѕрием по случаю вторжени€. ¬есь јд втайне мечтал о том, что когда-нибудь все четыре —траны будут находитьс€ во власти мира “ьмы. @@@ „ерна€ кровь дракона ушла в землю, и ’оржанг обернулс€ к  оргорну, т€жело дыша. - ƒолг жизни,  оргорн. ≈сли бы не €, дракон сделал бы теб€ имбецилом! - √де ты набралс€ таких слов, ’оржанг ? Ќе в —тране ли —мертных ?  оргорн все еще сжимал в руке меч. - ƒолг жизни,- напомнил агент ¬ечности. - Ќет,- твердо сказал јд подн€л клинок на уровень глаз. - Ќет ? - переспросил ’оржанг.- “ы надеешьс€ отыгратьс€, победив мен€ в бою. - »менно. ”же взошла луна и рассе€лись тучи, а противосто€ние все продолжалось. - ’орошо,  оргорн. ”чти только, что двойной долг жизни это очень т€жка€ ноша. “ебе т€жело будет расплатитьс€ со мной.  оргорн т€жело кивнул и двинулс€ на агента, крепко сжима€ в руке клинок ƒангора. Ќе было смысла спорить, клинок был тем самым. ≈го руко€ть была украшена изумрудом с гравировкой, которую делал мастер из —траны ¬ечных. Ћорд јда все еще т€жело дышал, не до конца прид€ в себ€ после взгл€да в глаза дракону. ’оржанг знал, что противник устал и не особо напр€галс€. ќн сделал несколько ложных выпадов, ожида€ ошибки  оргорна. Ќо ад был уже не младенцем, и ’оржанг знал о его дуэльном счете. ќн не поддалс€ на уловки агента ¬ечности и продолжал размеренно наступать, дела€ изредка руб€щее движение наотмашь. ¬оздух свистел, рассекаемый великолепной сталью клинка. јд, однако, устал и понимал, что не сможет долго делать вид, что полон сил. ’оржанг сделал последний шаг и перешел в наступление. јд €ростно отбивалс€, и звон мечей оглушал противников, но ’оржанг победил.  оргорн оступилс€ под €ростным натиском агента и упал на землю. ћеч ’оржанга прирос острием к горлу  оргорна. - я предупреждал теб€,  оргорн. ƒвойной долг жизни за тобой. - „его ты хочешь ? - спросил задыха€сь јд, скосив глаза на меч агента ¬ечности. - —начала меч ƒангора. - ќн твой. ’оржанг присел и вз€л у  оргорна меч, не спуска€ с поверженного противника глаз. «атем он отступил на несколько шагов, дава€  оргорну подн€тьс€ с земли, и всмотрелс€ в гравировку на изумруде, что был вделан в руко€ть великолепного клинка ƒангора. –исунок был знаком ’оржангу. ќн много раз видел его в —тране ¬ечных. “реугольник звезд и дерево растущее в центре него. »зумруд был подлинным, и меч принадлежал ранее ƒангору, погибшему в —тране јда. ƒангор был одним из первых √ероев ¬ечности. ’оржанг оторвалс€ от гравировки и внимательно посмотрел на  оргорна. - Ћорд јда, за тобой еще один долг жизни. - ƒа, но ты оставил мен€ без меча. - “ы получишь меч, выкованный самим ћастером ћеча, если отдашь второй долг. Ќедоверие сверкнуло в глазах јда, и он осведомилс€ : - ¬ чем же он ? ≈го хриплый голос выдавал беспокойство. - “ы прав в своем беспокойстве,  оргорн. я потребую, чтобы ты присоединилс€ к нам в борьбе с ѕовелителем јда. ’риплое рычание было ему ответом. - ƒолг жизни,- вновь напомнил ’оржанг. ”спокоившись,  оргорн спросил : -   кому это, "к нам"? ’оржанг кивнул. ќн был отличным агентом. @@@ «вездный узор украшающий бесконечную черноту пространства был живым. ќн был той невидимой жизнью, что заполн€ла —трану ¬ечных. ќн мен€лс€. «везды рождались и умирали, взрывались и мен€ли форму. —озвезди€ мен€лись местами, чтобы основать новые космические течени€. √де-то внутри всего этого великолепи€ непрерывно мерцал огонь времени. ¬ечные были хранител€ми огн€, хот€ он горел всегда без чьего-либо вмешательства. ¬ этом месте говорили только шепотом, который все равно разносилс€ по ¬селенной бесконечно громким криком. Ќельз€ говорить в полный голос, когда под ногами чернота, когда нет выбранных направлений.  огда теб€ слушает неизведанна€ вечность. ћифы чувствовали себ€ неуютно в —тране ¬ечных, потому что там царила тишина. Ќе пели птицы, не плескалась форель в волшебных лесных ручь€х. Ќе было животных. Ќичего. “олько вечность, огонь времени и ’ранители. ’от€, каждому свое. ’ранители ¬ечности были счастливы на своей территории ƒобра. ” них были свои √ерои и свои изгои. »м не было чуждо ничто человеческое. "ќп€ть!" - подумал ’ранитель Ўед. ќн потер€л счет времени и очередной ѕир ∆изни наступил слишком быстро дл€ него. »ли он просто не хотел возвращатьс€ в —трану ћифов. "Ќо “орква?" Ўед был близок к тому, чтобы послать другого ’ранител€, вместо себ€, но воврем€ вспомнил о ’оржанге. ’оржанг был его лучшим агентом и на него можно было рассчитывать. «начит надо ехать. "«везды, звезды, € буду скучать по вашему свету!" Ўед был весьма стар. —емнадцать оборотов ¬селенной вокруг оси отдел€ли ’pанител€ от момента его рождени€. ќн лично знал ƒангора и многих других √ероев ¬ечности.  ровь ƒангора оросила земли јда. » √ероев —траны ћифов. √ений и  орсар. ќн часто виделс€ с √ением, но  орсар перешел на сторону ѕовелител€ јда и был навсегда потер€н дл€ борьбы –авновеси€. Ёто, конечно, с точки зрени€ ƒобра. Ўед воврем€ сообразил, что пытаетс€ зат€нуть расставание с родиной и, накинув свой лучший туманный плащ, отправилс€ в дорогу. «вездный узор раста€л медленно, словно тоже не хотел отпускать ’ранител€. @@@  оргорн улыбнулс€, когда увидел выражени€ лиц гостей ћаренга. –€дом с ним гордо вышагивал ’оржанг, который держал в руках ножны с клинком ƒангора. Ћицо ’оржанга оставалось бесстрастным, хот€ он тоже заметил удивление. ќгромный зал в цитадели “ирекса был полон мифов и вечных.  оргорн был в нем единственным адом. » все здесь знали его - могущественного лорда, к которому прислушивались даже в самых отдаленных уголках —траны јда.
в начало наверх
—то€ слева от фонтана, который располагалс€ в центре зала, √лори€ спросила: -  то это ? ѕри этом взгл€д ее был прикован к ’оржангу. Ёнди —авский покачал головой. ќн видел тех двоих впервые. ќн отстраненно поднес ко рту чашу полную вина и отпил. "я всю жизнь считал, что верю в такие вещи, а на поверку оказываетс€, что мне труднее все это прин€ть, чем √лории." - ’оржанг! Ёто был Ўед, который двигалс€ навстречу ’оржангу, пробива€сь через толпу мирно беседующих мифов. √лори€ знала, кем был Ўед. "—транный пожилой д€денька" - так она окрестила его, увидев впервые. ƒа, ’ранитель был странной личностью, но в нем была та сила, котора€ удивл€ла √лорию (да и Ёнди) во всех вечных. —вои седые волосы он носил словно предмет одежды, они казались на нем не к месту. Ќо Ўед не отвлекалс€ на такие мелочи. ¬ечность не дл€ того, чтобы следить за прической. - » это - √ерои ? - вопросил он, едва по€вившись в цитадели Ёнгора, что в ћаренге. »раль медленно растворилась в воздухе. ќна не любила вечных. ѕочему-то они напоминали ей о смерти. ћифы, в действительности, не жили вечно, хот€ их жизненный срок был огромен. ј »раль была еще относительно молода. Ќесмотр€ ни на что, √лори€ питала к ней здоровое уважение. ¬озможно она прив€залась к женщине в »раль. ћожет потому, что за последнее врем€ у √лории не было и часа на пустую болтовню. ≈й так хотелось пообщатьс€ с женщинами мифов, но этого ей не было дозволено. "ѕока!" - думала √лори€, провожа€ взгл€дом »раль. Ёнгор подн€лс€ со своего места, приветству€ ’ранител€. јс задумчиво огл€дел Ўеда и что-то сказал ћагистру. Ёнди не расслышал что именно, хот€ и сидел р€дом. ќн в это врем€ был увлечен чтением подлинной истории —тран. —кандер не присутствовал, он был особым советником по подготовке ѕира. ѕир, на самом деле, был всего лишь традицией и нес особой смысловой нагрузки. Ќо именно ѕир был тем временем, когда большинство добропор€дочных мифов и вечных могли спокойно, за чашей вина, обсудить свои проблемы и радости. » теперь Ўед, двига€сь навстречу ’оржангу, ждал только хороших новостей. ¬едь р€дом с агентом шел ад, и в руке ’оржанга был клинок ƒангора. — улицы доносились звуки начавшегос€ праздновани€ и заглушали разговоры. ѕоэтому √лори€ двинулась вслед за ’ранителем, чтобы не упустить ничего из сказанного. Ёнди присоединилс€ к ней, а когда они достигли ’оржанга, Ўеда и респектабельного, но отвратительного  оргорна, р€дом непон€тным образом оказались ћастер ћеча, ћагистр и Ћеон. Ћеон был тем, кто обеспечивал безопасность. ќн следил за каждым, кто хоть немного казалс€ ему подозрительным. јд на таком празднике? Ѕолее, чем просто подозрительно. - ќбъ€снись, ’оржанг! - кинул он, как только приблизилс€ на достаточное рассто€ние. ¬ этот момент напр€жение достигло пика - взгл€ды всех присутствующих устремились на ’оржанга и его спутника. ќни ждали ответа, а несколько самых сильных магов уже приготовились отразить атаку. - Ћорд  оргорн, подданный јда, несет долг жизни мне,- спокойно ответил ’оржанг, прот€гива€ ’ранителю ножны с кликом ƒангора. ѕосле этих слов большинство мифов вернулось к своим делам и разговорам. ѕраздник продолжилс€. Ћишь Ћеон оставалс€ чем-то недоволен. - Ёто не оправдывает его присутствие, агент. Ўед с укоризной посмотрел на мифа и кивнул своему агенту. ’оржанг кивнул в ответ и сказал: - ≈го присутствие оправдано. ќн об€залс€ помогать нам в борьбе с ѕовелителем јда. Ћеон помрачнел, оскорбленный превосходным тоном ’оржанга. ¬о врем€ этого короткого разговора, √лори€, не отрыва€сь, смотрела на агента. ќна впервые видела этого вечного, но ее сердце забилось быстрей. "„то со мной ?" ’оржанг вовсе не был похож на прекрасного принца из ее мечты. Ќо его доброе лицо, его манера держатьс€ и говорить, пробуждало в √лории странное беспокойство. ј ведь он сказал всего несколько слов. ќна решила оставить борьбу с собой на потом и просто кивнула ему, когда настала ее очередь здороватьс€. ’оржанг никогда не стал бы агентом ¬ечности, если бы не умел прочитать по лицу человека его настроение. ќн сразу уловил суть происход€щего. "ќна смертна€, но несет в себе  ровь √ероев," - подумал он, размышл€€ о ее способност€х. ƒл€ него красота никогда не была достаточным фактором. ƒа √лори€ и не была красавицей. »нтересна, быть может. Ќо, как заметил ’оржанг, она была уверена в себе. Ћеон исчез, направившись по своим "шпионским" делам, ’оржанг сказал, что отведет  оргорна в его комнату в цитадели “ирекса. ћагистр и Ўед синхронно кивнули, а ћастер ћеча похлопал ’оржанга по плечу.  огда агент отошел, вед€ за собой ада, ћагистр кинул ему вслед : - ѕрисматривай за ним. ¬сего на секунду ’оржанг огл€нулс€, чтобы показать ћагистру свою ослепительную улыбку. - ћне жаль, что тебе придетс€ посидеть здесь некоторое врем€,- сообщил он, проталкива€ ада в его комнату. “от лишь кивнул, и ’оржанг уловил, что  оргорн начал собирать силы, наверное, чтобы употребить их на самые страшные заклинани€. ’оржанга это не волновало.  омната была клеткой, и не одному магическом слову не просочитьс€ за ее пределы. - ƒо скорого, - сказал ’оржанг, поворачива€сь к двери. ¬незапно он пон€л, что совершил ошибку и отпрыгнул на несколько шагов в сторону. Ќо было уже поздно - ад указал рукой в потолок, и ’оржанг оказалс€ погребен под горой колотого льда. Ќе оригинально, но эффективно. - ƒурак ты, ’оржанг,- заметил  оргорн, обраща€сь к куче льда, и рассме€лс€ хриплым смехом. ”ход€, он закрыл дверь и запечатал ее заклинанием ћогиллана. "ћы квиты, агент ? " ”  оргорна было мало времени - только до того момента, когда очнетс€ ’оржанг. ќн решил направитьс€ пр€миком в —трану —мертных, на торжественный прием по случаю вторжени€. ѕовелитель будет рад узнать, что мифы, вечные и даже смертные зашевелились в дерзких попытках вернуть все на круги сво€. Ќи один ад ни на секунду не мог поверить в вечное равновесие, в вечную борьбу ƒобра и «ла. «ачем существуют —траны, если нельз€ их покорить? «ачем они, если игра не имеет результата?  оргорн пробежал по центральному коридору третьего €руса цитадели и вновь попал в огромный зал, где продолжалс€ праздник. ≈го тотчас заметили, но он ничуть не смутилс€ и продолжал идти. ќн уже обрел дыхание после бега по коридору. "√лавное, спокойствие." јд уже почти дошел до выхода из зала, после чего ему оставалось лишь спуститьс€ по лестнице и покинуть цитадель “ирекса. Ќеожиданно перед ним возник Ћеон.  оргорн склонил голову, улыбнулс€ и вежливо осведомилс€ : - ј что остальные подозреваемые уже под замком ? Ћеон не отреагировал на это. -  уда это ты направл€ешьс€, презренный ад ? “ы должен быть в своей комнате. - Ќу вот,- притворно вздохнул  оргорн,- уже переходишь на личности? я вышел подышать воздухом, с разрешени€ многоуважаемого агента ’оржанга. - Ќикогда не поверю, что он тебе это разрешил. Ћеон уже вз€лс€ за свисток, чтобы свистать тревогу. - ћинутку,- остановил его ад,- ты чего-то не пон€л, безумный миф! я об€зан ’оржангу жизнью и € не могу уйти не оплатив долг. Ћеон молчал, гл€д€ через плечо  оргорна. - “ы уже оплатил его,- раздалс€ голос ’оржанга. јгент приблизилс€, избавл€€сь на ходу от остатков льда на своей одежде. - Ќо € не позволю тебе уйти. я обещаю тебе еще одну дуэль, как минимум. - Ќу, поймай мен€,- прошептал  оргорн. ќн оттолкнул Ћеона и бросилс€ вниз, по лестнице, что вела к выходу из цитадели. Ћеон снова схватилс€ за свисток, но ’оржанг жестом остановил его и бросилс€ за своим подопечным.  оргорн почти летел, так ему хотелось улизнуть. Ќо он знал, что полеты по лестничным пролетам опасны дл€ здоровь€. ќн знал также, что навр€дли сумеет миновать стражей ворот цитадели. Ќа хвосте у ада был агент ¬ечности. - Ќет,- крикнул ’оржанг, глаза которого округлились.  оргорн медленно раствор€лс€ в воздухе и когда он достиг ворот его уже почти не было видно.  оргорн очень рисковал. —транный ѕереход в движении грозил смертью. јгент уловил направление и последовал за адом. ”дивленные стражи ворот проводили ’оржанга взгл€дами полными сомнений в его разумности. јгент совершил ѕереход в тот момент, когда уже почти настиг  оргорна, и скорость его в эту секунду была весьма велика. ≈ще через несколько секунд по лестнице сбежал Ћеон. Ќо он слишком опоздал и не смог последовать за агентом. @@@ »сполинска€ цитадель –урга вновь жила полнокровной жизнью. Ѕескровной смертью, как говаривал –ург. ѕридворные и слуги наполнили цитадель до предела. ¬ воздухе непрерывно была маги€. “олько так добропор€дочный ад мог разрешать разногласи€. ¬о внутреннем дворе цитадели начались многочисленные дуэли. -  ак жаль, что здесь нет драконов! - воскликнул какой-то молодой ад. - Ќичего,- утешил его второй,- скоро будут. ѕолным ходом шли приготовлени€ к приему. Ћонг наблюдал за этой суетой и врем€ от времени произносил что-нибудь вроде : -  ак они мне надоели! „еловек, пусть даже и ад, не понимает смысла жизни. “акие мысли курсировали в его драконьих мозгах истинной лошади. „ерный  орсар наблюдал за небольшой армией смертных, что расположилась за стеной. —тена была воздвигнута, чтобы смертные не помешали торжеству. –ург решил, что не стоит разбиратьс€ с этой армией во врем€ торжества. «ато после! “оржественное уничтожение.
в начало наверх
ћногочисленна€ пехота смертных залегла за невысокими баррикадами. –акетницы нацелились на стену, закрывавшую с половину высоты цитадели –урга. "Ѕезнадежные глупцы!"  орсар видел, как приближаетс€ звено сверхсовременных вертолетов. "—естры вас ничему не научили ?" ќн знал, что арми€ зан€лась подготовкой к бою. Ёто было около трех часов назад. ¬идимо, решил  орсар, они ждали вертолетов. » дождались. –акетные установки дали залп по внешней стене, как раз когда вертолеты миновали ее и подн€лись выше, чтобы влететь во внутренний двор цитадели. ќгромные камни падали и отскакива€ от обгоревшей земли катились к позици€м смертных. Ќо стена высто€ла. ≈ще один залп. - ќчистить внутренний двор,- приказал ѕовелитель јда, также наблюдавший за атакой. ѕриказ был выполнен немедленно, и когда люди начали спрыгивать с вертолетов они оказались в одиночестве внутри цитадели. - ѕесики, вперед,- спокойно сказал –ург, в тот момент, когда десант еще спрыгивал на землю. “реск вертолетов давил на психику  орсару, но он понимал, что это ненадолго. ƒо первой демонстрации. ¬о двор спокойно выбежали "песики". @@@ ѕолицейское управление в центре ѕекина было завалено работой. ¬есь день какие-то мань€ки предвещали конец света, насмотревшись репортажей о цитадели. ќни били витрины, кричали неистовыми голосами, рвали на себе одежду, кусали прохожих. ¬ общем, люди сходили с ума. ѕолицейские не жаловались. ¬о многих городах было еще хуже. —отн€ми находили растерзанные тела, взрывались огромные небоскребы. Ћондон посетила эпидеми€ неизвестного вируса, после чего он потер€л половину жителей и способность здраво мыслить. ƒика€ природа взбунтовалась и хищники проникли в городские пределы. Ќепрерывно гремели грозы и шли дожди, похожие на дожди всемирного ѕотопа. Ѕыло очень похоже на конец света.  оргорн решил, что дл€ отвлечени€ внимани€ стоит по€витьс€ подальше от цитадели и мысленно настроилс€ на это, соверша€ ѕереход. ѕоэтому, когда он на огромной скорости врезалс€ в регистрационную стойку в упом€нутом полицейском управлении, он оказалс€ на достаточном рассто€нии от готов€щегос€ торжества. ќн с трудом подн€лс€ и вышел, провожаемый удивленными взгл€дами застывших от изумлени€ представителей закона. „ерез мгновенье за ним последовал ’оржанг, который окончательно раздолбал стойку и потер€л сознание. ќдин из полицейских приблизилс€, чтобы арестовать нарушител€, но ’оржанг уже начал приходить в себ€ и, грубо оттолкнув неудачливого блюстител€ пор€дка, вылетел в открытую  оргорном дверь. » столкнулс€ с жительницей јда. - ’ай,- пролепетала яна и ’оржанг увидел  оргорна, который удал€лс€ от них, взлета€ к небу, зат€нутому облаками. - ѕростите, леди, но мне необходимо поговорить с тем лордом. я спешу. — этими словами агент попыталс€ обойти помеху. яна покачала головой и воздвигла невидимый барьер по обе стороны от себ€. ’оржанг кивнул ей и улыбнувшись взмыл ввысь, вернее, попыталс€ это сделать. ќна каким-то образом нейтрализовала его. - ”пр€мица! - кинул агент и растворилс€ в воздухе. ѕолицейские, наблюдавшие за ним через дверное стекло, только ошалело качали головами. „ерез п€тнадцать секунд ’оржанг вновь возник за спиной яны. ќн просто перешел в —трану ћифов и вернулс€ обратно с небольшим сдвигом в пространстве. √олова раскалывалась, и он пожалел, что так поспешно последовал за  оргорном, даже не подумав, что тот мог в спешке не рассчитать траекторию падени€. яна обернулась, приготовив огненный дождь, но агент опутал ее —етью и устремилс€ за  оргорном, который уже успел превратитьс€ в слабо различимую точку в темном небе. ¬есь остаток дн€ полицейские так и не закрыли ртов, потому что после того, как ’оржанг все таки продолжил погоню, яна прин€лась за них, зл€сь и негоду€. - „ерт! - сказал себе  оргорн, перекрыва€ свист ветра. ѕрокл€тый агент не отставал и даже немного нагнал его. ј ад так наде€лс€, что яна задержит ’оржанга. ќднажды он спас ее от гнева –урга, и она считала себ€ его должницей. ’оржанг еще увеличил скорость, пользу€сь незадействованными ранее ресурсами своего организма. ќднако, он не сильно приблизилс€ к аду. ѕора было радикально изменить тактику. ќн начал —транный ѕереход, наде€сь, что  оргорн не заметит этого. Ќо тот заметил и мгновенно пон€л, чего добиваетс€ агент. "ќн собираетс€ обставить мен€ на —транном ѕереходе."  огда ’оржанг полностью пропал,  оргорн развернулс€ и направилс€ в обратную сторону, так что когда агент вернулс€, рассчитыва€ оказатьс€ пр€мо перед преследуемым, он вы€снил, что  оргорн еще дальше он него, чем был. јгент топнул ногой по воздуху. "ј почему € бегу?" - недовольно обратилс€ к себе Ћорд јда. ќн гл€нул вниз и обнаружил, что они уже достигли “ихоокеанского побережь€. "—ейчас € ему объ€сню, кто теперь хоз€ин в —тране —мертных!"  оргорн камнем упал вниз, одновременно раздумыва€, как лучше сразить агента. ’оржанг был не кем-нибудь, а агентом ¬ечности и этого уже достаточно. — запозданием ад вспомнил, что осталс€ без меча. јгент следовал за адом, ощуща€ дикость ситуации. "’орошо, что нас никто не видит!"  огда до воды оставалось не более ста метров  оргорн притормозил и плавно опустилс€ на ее поверхность. - ѕривет,- крикнул агент, перекрикива€ ветер и шум волн. ¬место ответа ад швырнул в него хрустальный шар, который стал расти, словно мыльный пузырь. ’оржанг удивленно помотал головой. Ёто было что-то новенькое. «аметив его изумление,  оргорн прокричал : - Ќаука не стоит на месте, ’оржанг! ѕузырь рос, надвига€сь на агента ¬ечности. "„тоб теб€!" ’оржанг отлетел на дес€ток метров и обласкал мыльный пузырь сотней разрывных пуль. ѕузырь прекратил увеличиватьс€, но не лопнул и стал двигатьс€ к агенту, словно тот был магнитом. ќн был теперь метров дес€ти в диаметре. ’оржанг увидел, что ад улыбаетс€, и скривил рот в ответ. «атем он попыталс€ остановить продвижение шара стеной огн€, но творение  оргорна миновало огонь, как будто его и не было. јд открыто засме€лс€, вид€ неудачи соперника. ј шар тем временем продолжал двигатьс€. "ѕочему он отступает?" - спросил  оргорн у самого себ€. ’оржанг на первый взгл€д ничего не предпринимал, но  оргорн чувствовал слабое течение энергии. ќно было направлено вглубь океана. „ерез минуту, когда рассто€ние между агентом и адом увеличилось до сотни метров, вода забурлила, и ста€ дельфинов выпрыгива€ из воды стала отталкивать прозрачный шар в сторону.  оргорн побледнел, и толчки дельфинов перестали действовать на кокон. "„то это иллюзи€?" - заинтересовалс€ ’оржанг, наблюда€ дельфинов, пролетавших шар насквозь. —лишком похоже на иллюзию. » ’оржанг ринулс€ вперед, намерева€сь обойти шар, взлетев повыше. Ќо в тот момент, когда он приблизилс€ к магическому противнику, шар вдруг скачком увеличилс€ в размерах и поглотил агента. - Ќа этот раз, ты проиграл! - прохрипел  оргорн. ќн сделал пасс руками, и шар начал погружатьс€ в воду. @@@ —тены пещеры слабо светились. Ётого света было достаточно, чтобы различать дорогу. —о стены сорвалась летуча€ мышь и Ёнди рассек ее своим мечом. - «р€ потратил силы,- коротко заметила √лори€. - Ќе твои же! - огрызнулс€ ее спутник. Ќервы у них были на пределе, хот€ все происход€щее было лишь репетицией. ѕосле того, что два дн€ назад исчез ’оржанг, последовав за  оргорном, Ўед был сам не свой, хот€ он получил то, чего хотел - меч ƒангора. —ейчас меч был в руке √лории. ќна чувствовала, как он прирастает к ее руке. ƒуша ƒангора была все еще в клинке и гравировка на изумруде врем€ от времени вспыхивала €рким светом. ≈й было бы жаль ’оржанга, если бы он погиб. "Ќо € почти его не знаю!" » она жалела, что это было так. ќни миновали еще один поворот и наткнулись на исполина в т€желых доспехах. Ќе проронив ни звука, он обнажил меч и направил его на пришельцев. - ќн мой,- спокойно сказала √лори€ и почувствовала, как пульсирует руко€ть меча. @@@ - ќн еще нужен,- бодро просигналил —ириус. - Ѕез сомнени€,- отозвалс€ јльдебаран. - “огда позови кого-нибудь из вечных и мы вынесем вердикт. - ј ты не хочешь посоветоватьс€ с остальными ? - Ќет, тут и так все €сно. јль коротко мигнул и все оп€ть стихло. ѕо-прежнему мерцал огонь времени, и ’ранители наблюдали за ним. @@@  ак только псы выбежали во двор солдаты открыли огонь. Ќо псы рвались вперед, не обраща€ внимани€ на шквал пуль. ”дивление десанта длилось всего несколько секунд. ¬ожак стаи мгновенно растерзал первого попавшегос€ солдата и ринулс€ к грем€щей машине, что висела в воздухе. ќстальные последовали примеру вожака и через п€ть минут атака была окончена. ¬есь двор был усе€н телами нападавших и обломками вертолетов. ¬ожак удовлетворенно щелкнул стальными челюст€ми. ≈му не впервой была така€ дичь, и его было очень трудно удивить. –ург покивал головой. ќн был доволен. “еперь смертные долго не сунутс€ в цитадель и не будут мешать торжеству. Ќачали прибывать гости из всех концов јда. „ерный  орсар наконец пон€л, откуда вз€лось им€ –урга. ќно было сокращением слова "хирург". " ака€ нелепость!" - подумал он, отмеча€ гостей взгл€дом. ћаги, лорды, охотники јдских ѕодземелий, ведьмы, страшные мутанты - люди-драконы, –ыцари “ьмы и оборотни. ѕросто жители јда. "“олько гномов не хватает," - подумал  орсар, огл€дыва€ разношерстное собрание. ќн уткнулс€ взгл€дом в  оргорна, который был известен тем, что помог убить ƒангора и вообще был славным и уважаемым малым.  оргорн улыбнулс€  орсару и продолжил непринужденную беседу с одной из ведьм. "’орошо, что сестры зан€ты!" ¬новь послышались взрывы. —мертные
в начало наверх
оказались настойчивыми. ѕовелитель јда щелкнул пальцами и создал смерч вне стен цитадели. ѕрисутствующие восхищенно зааплодировали, когда смерч подхватил большую часть нападавших и унес их к јтлантике. ќставшиес€ медленно отступили и затаились. - ћожно приступать! - воскликнул ѕовелитель, и в его голосе €вно были ноты долгожданной радости. @@@ »сполин лежал в пещерной пыли, и √лори€ сто€ла над ним, наступив ногой на его мертвое тело. ќна была великолепна, и ћастер наверн€ка осталс€ доволен, наблюда€ за ней. √де-то глухо капала вода и стены стали светитьс€ слабее. - ¬перед,- сказала она, когда передохнула. Ёнди уже не подвергал сомнению ее старшинство. » они продолжили изматывающий путь во мраке пещеры. „ерез час они остановились, потому что стало совсем темно. “емнота была наполнена странными звуками, заставл€ющими дрожать. –аздалс€ душераздирающий вой. - ќткуда это ? - поинтересовалс€ Ёнди. - Ќе знаю. “ихо. ¬незапно темноту разогнала вспышка света и перед ними возник человек. ќн был одет во все черное и помимо меча был вооружен странного вида арбалетом. Ўпоры на его сапогах светились, и бр€кали когда он шагал. Ќезнакомец внимательно посмотрел на пару клинков, что были нацелены на него. - Ќе очень-то гостеприимно,- заметил он, став€ фонарь на землю. ¬новь послышалс€ вой, идущий из под земли. - Ќазовись,- приказала √лори€. ќна заметила красноту в радужной оболочке черного гост€. ќн наклонил голову. - — удовольствием. »тл - охотник јдских ѕодземелий. - “огда, защищайс€! - воскликнула √лори€ и сделала шаг по направлению к »тлу. - Ћеди, € предпочел бы, чтобы защищались вы.  ороткий замах и клинок √лории рассек лишь воздух. »тл сто€л р€дом с ней и стрела арбалета почти касалась ее виска. - —той на месте,- предупредил он Ёнди, когда тот дернулс€. "ћастер, где ты ? Ўед ?" ќни не могли ее услышать, но ей стало интересно, входил ли в их планы »тл. - ѕозвольте, ваш великолепный клинок,- пробормотал »тл и, гл€нув на гравировку, отбросил меч √лории в сторону. «атем он повернулс€ к Ёнди, который пыталс€ придумать, как отвлечь охотника. - ѕоложи меч на землю. Ёнди заколебалс€, но арбалет выгл€дел достаточно насто€щим. ќн бросил меч. - ќтлично. “еперь вы - мои пленники. "„ерт! √де ћастер ? Ётот »тл совсем не шутит." »тл не шутил - он не умел этого. ћастер был зан€т боем с летающим вампиром, а Ўеда срочно призвали в —трану ¬ечных. - √лори€, ÷иркул€р! - крикнул Ёнди хвата€сь за серебристый шарик, что висел у него на груди поддерживаемый тонкой цепочкой. —трела из арбалета вонзилась ему в живот. Ќо он еще успел увидеть, что √лори€ прот€гивает руку к своему амулету. @@@ ’оржанг осознал, что проиграл.  арьера агента закончилась, а жизнь грозила прерватьс€ еще быстрей. ћыльный пузырь вовсе не был иллюзией, и  оргорн провел его, как мальчишку.  окон заблокировал все выходы и сжалс€ до такого размера, что ’оржанг мог только сидеть в нем. ћедленное погружение длилось несколько часов, в течение которых агент пыталс€ разбить кокон. » потерпел неудачу.  окон упал на дно океана и застыл в неподвижности. » ’оржанг пон€л, от чего умрет.  оличество воздуха в коконе было ограничено, а выбратьс€ агент не мог. –уга€сь на €зыке јда, он сидел и смотрел на придонных жителей океана. "Ќадо же было так попастьс€!"  окон вновь уменьшилс€ в размерах, и ’оржанг теперь стал эмбрионом. Ќичего другого, более комфортабельного, он не смог себе позволить. ќн ощутил резкую нехватку кислорода. ѕеред тем как потер€ть сознание он испытал новое переживание самых €рких моментов своей жизни. ќн знал, что так бывает, но не думал об этом. ≈го жизненный путь завершилс€... ... ћолодой вечный ’оржанг сто€л в черноте ¬селенной и смотрел на звезды. “еперь после последнего экзамена он мог ощутить пульсацию времени. –€дом с ним сто€л Ўед и тоже не отрыва€сь смотрел на звездный узор. ќн положил руку на плечо ’оржанга и сказал : - ¬от основа всего, что ты знаешь в четырех —транах. - Ёти звездочки ?! - “ы очарован узором, но ты не можешь поверить в них. Ёто временное. ’оржанг посмотрел под ноги и там был все тот же бесконечный, неповторимый узор. ¬незапно звезды вспыхнули и засветились €рче, и тогда ’оржанг испытал насто€щее потр€сение. ќдновременные потоки мыслей сотен миллионов живых существ вторглись в его сознание и, накладыва€сь друг на друга, создали дикую мешанину образов, которые затопили его. ’оржанг хотел закричать, но не мог этого сделать. Ћюбые разговоры громче шепота были дикой бурей в —тране ¬ечных. - ѕрислушайс€ к голосу звезд,- сказал Ўед... ... ’оржанг вынырнул из небыти€ и разлепил глаза. - ¬еликолепно,- произнес голос, которого он не слышал ранее. - Ћадно, док,- последовал ответ, и этот голос был знаком агенту. ќн напр€гс€ и с трудом произнес: - Ўед... ќт одного слова его рана в боку вновь запылала огнем и заставила его судорожно глотать воздух. - —покойней, ’оржанг. “ы же знаешь, как трудно побить агента ¬ечности! -  ак вы сказали ? - переспросил доктор в белом халате. - Ќе берите в голову,- ответил Ўед. ’оржанг вспомнил, что это было. ѕовелитель јда пыталс€ вторгнутьс€ в —трану ћифов. " устарь!" Ўед зачем-то отправил его в —трану —мертных на лечение. ј рана в боку адски болела... —корость просмотра образов все увеличивалась и увеличивалась, и только последний кадр застыл, словно не хотел уходить. Ќа ’оржанга смотрела √лори€. » врем€ остановилось, когда он окончательно потер€л себ€ в его потоке... @@@ —тадион был полон. Ѕолельщики что-то скандировали в поддержку команд и не сводили с м€ча глаз.  омментаторы разрывались на части от напр€женности игры. Ќо когда форвард одной из команд пробилс€ к воротам и внезапно споткнулс€ о человека, что возник перед ним, стадион умолк. ¬оцарилась гробова€ тишина, чего во врем€ матчей не бывает никогда. - ¬рача! - крикнул форвард на испанском. Ёнди обвел трибуны мутным взгл€дом, и перед тем, как потер€ть сознание, подумал: "¬от она - кровь героев". »гроки недоуменно п€лились на человека со стрелой, торчащей из живота. ≈го унесли на носилках, но игра в тот день не возобновилась. @@@ ¬ момент, когда √лори€ вз€лась за ÷иркул€р, она проклинала всех жителей јда с “орквой во главе. ќна знала, как действует ÷иркул€р. ћагистр потратил час, чтобы объ€снить ей разницу между —транным ѕереходом, посредством которого ее доставили в —трану ћифов, и ÷иркул€ром, который мгновенно переносил вас в —трану, на которую были направлены ваши мысли.  огда √лори€ сжала ÷иркул€р в кулаке, »тл рубанул ее мечом, но опоздал. ќна уже была в —тране јда, и »тл не знал этого: ÷иркул€р, в отличие от ѕерехода, не оставл€ет следов. ≈е окружил –еос, огромный и чудовищно мрачный. ќн был больше ћаренга, как показалось √лории. "Ёто определенно јд.  акого черта ћастер решил провести репетицию в јдских ѕодземель€х ?" јдские ѕодземель€ были непон€тным образом расположены в пространстве ѕерехода между —траной јда и —траной ¬ечных. Ѕесконечные километры затемненных коридоров, монстров из јда и ¬ечного —траха. √лори€ огл€делась. ќна сто€ла в центре круга, занимаемого обычно цитаделью ѕовелител€ јда. –еос был странно пустынен. Ќикакого движени€. »зредка по темному небу проносилс€ дракон или его близкий родственник. —вист ветра пугал и успокаивал. "√де все эти уродцы?" ќна направилась к ближайшему замку, каждым своим шагом заставл€€ черную землю сочитьс€ кровью. ¬незапно √лори€ вспомнила, что осталась без меча, и клинок ƒангора теперь у охотника јдских ѕодземелий »тла. "Ёто уже плохо." ’лопанье огромных крыльев ворвалось ее мысли. ƒракон опустилс€, прегражда€ √лории дорогу. - ≈да! - пророкотал он, опал€€ землю у ее ног огнем. - —ам ты - "еда",- отозвалась √лори€, избега€ смотреть дракону в глаза. ќна была безоружна, и дракон был достаточно умен, чтобы заметить это. - Ќет, у теб€ нет меча! ≈да! ’лопнув дл€ острастки крыль€ми, он придвинулс€ ближе. √лори€ вновь схватилась за ÷иркул€р и на этот раз думала о мифах, в частности, о ћастере. @@@
в начало наверх
"ћаренг еще только начинал просыпатьс€, а ћагистр уже заканчивал свой рассказ о Ѕогатстве —траны ћифов. √лори€ отстраненно слушала дума€ о предсто€щем испытании в ѕодземель€х. Ёнди был весь внимании, его глаза поблескивали в свете утренней зари. ћногие вещи никогда не видели солнечного света - они слишком опасны, чтобы миф мог ими пользоватьс€. Ќо тем не менее, они составл€ют Ѕогатство. Ќить ∆изни, Ќочной —талкер, –езцы √ромма... ћагистр отказалс€ объ€снить их назначение. - “ак,- сказал он,- это то, что вам нужно знать дл€ общего развити€. »... вот еще что: Ѕогатство неделимо, как золото гномов. Ћюба€ вещь, котора€ входит в него, не может отсутствовать в —тране ћифов более недели. „ерез час его сменил Ёнгор. - ƒоброе утро, герои. √лори€, вставша€ чтобы разм€тьс€, оперлась на клинок ƒангора и устремила взгл€д к солнцу —траны ћифов. - ѕривет,- откликнулс€ Ёнди. - “орква лютует. ћы должны торопитьс€. —кажу лишь одно - вас обоих могут убить. ¬озможно, в результате мы победим, так что не только ваше выживание €вл€етс€ знаком победы. -  ровь √ероев,- буркнул Ёнди, которому это словосочетание уже давно разонравилось. - ƒа,- согласилс€ Ёнгор, который жалел их, но не мог ничем помочь. - –асскажи нам о “оркве и ћастере,- попросила √лори€. Ёнгор взгл€нул на нее и нахмурилс€. - »раль расскажет тебе... или ћастер. я не собираюсь судить ћастера. ¬се идет своим чередом и подчин€етс€ всеобщим законам жизни. –авновесие должно сохранитьс€. » Ёнгор удалилс€, потер€в все свое хорошее настроение. «а ним последовал “ирекс, который просто хотел побеседовать с √еро€ми смертных. јс и —кандер ненадолго задержались, комментиру€ рассказ ћагистра о Ѕогатстве..." "ј где € сейчас?" Ёнди был в окружении белого тумана. ѕереход? Ќе было похоже. "ј! ¬от что." ќн раскрыл глаза пошире и уперс€ взгл€дом в белый больничный потолок. ¬округ было тихо, лишь где-то мерно тикали часы. Ќе сразу он вспомнил, что случилось. - »тл! ќн приподн€л голову и посмотрел на то место, куда вонзилась стрела. ≈го пресс был перет€нут тугой пов€зкой. Ёнди положил руку на место ранени€. Ќичего. ќн не чувствовал боли. "„ерт, надо выбиратьс€ отсюда !" ≈го одежда была р€дом на стуле, но не было ÷иркул€ра. ќн не мог вернутьс€ в —трану ћифов. @@@  оргорн покинул прием с чувством глубокой радости.  линок ƒангора был вновь в его руках, и охотник »тл осталс€ доволен вознаграждением. –ург тихо радовалс€. »тл расстроил планы мифов. ѕрием, длившийс€ трое суток, прошел на славу. „ерное веселье надолго подарило всем зар€д бодрости. —естрицы “ьмы бушевали на всех континентах, убива€ тыс€чами и уничтожа€ аррмами. —мертные, однако, не спешили сдаватьс€, и жизнь продолжалась.  орсар ходил мрачный, как –еос. ≈му не нравилс€ шум, который создавалс€ вокруг вторжени€.   концу торжества на цитадели уже опробовали €дерный арсенал огромной мощности. ÷итадель высто€ла, а гости неплохо поживились энергией взрыва. ѕосле этого атаки прекратились совсем. -  орсар!  орсар раздраженно пнул одного из стальных псов, которые крутились вокруг него, и поспешно отдернул ногу, чтобы не потер€ть ее. - ѕовелитель ? Ѕелки –урга окрасились в красный цвет, и он посмотрел в глаза своему фавориту. - я почти доволен. - ѕочти ? - ƒа, ѕќ„“»! - закричал –ург. „ерный  орсар склонил голову. ќн чувствовал, что за внешней радостью повелител€ что-то скрываетс€. "’отел бы € быть далеко отсюда!" ќн сделал шаг к тронному возвышени€ и напоролс€ на щупальца тьмы. ƒрожь прошла по его телу и он поспешил ретироватьс€. - ѕќ„≈ћ” они не пришли покоритьс€ мне ? - вопросил –ург, разгл€дыва€ четырехмерное отражение „ерного  орсара. јд был наиболее €рко выражен, —трана —мертных отсутствовала, как и вечность. Ќо ћифы! - ѕовелитель,- начал  орсар,- € предполагаю, что они не подозревают, что €вл€етс€ причиной их многочисленных несчастий. ћы не нашли нужным сказать им об этом. ’от€ € неоднократно предлагал это. ¬ы же предоставили им гадать. - я изучил твое отражение в четырех —транах. - ѕраво ѕовелител€,- согласилс€  орсар, гада€, что извлек из этого ѕовелитель. - ¬от именно. ћифы в тебе слишком сильны. - –ург не должен забывать, что часть своей жизни € был мифом. - „его € не должен - не тво€ забота! "ќн разозлилс€." - ƒа, –ург. —екунду спуст€  орсар уже барахталс€ в метре над каменным полом тронного зала, опутанный щупальцами тьмы, к которым он относилс€ с таким отвращением. ≈го тело было пропитано всеми ужасами, которые несли в себе щупальца. “ьма была их жизнью.  орсар закричал. - ћолчи,  орсар, иначе ты испытаешь на себе все, о чем знают эти ниточки. я требую, чтобы ты немедленно нашел способ оповестить всех смертных о том, что настала эра моего правлени€ здесь!  орсар замолчал, беспомощно дерга€сь в паутине невидимых нитей. ўупальца внезапно вт€нулись и он упал на пол, даже не ощутив силы удара. -  орсар, ты слышал? Ќемедленно, или € решу, что пора заменить теб€ одной из сестер “ьмы.  орсар поспешил удалитьс€, дабы не подвергнутьс€ более суровому наказанию. "јдский выродок! ’ирург! я же говорил ему!" @@@  оргорн задумчиво ступал по черной земле јда, раздумыва€ о том, что возможно и ему надо было остатьс€ в —тране —мертных, в цитадели –урга. ћногие ады так и поступили и они могли быть полезными там, где почти никто не знал, что есть истинна€ цель магии “ьмы. “ам не было достойных противников, не было (пока еще) драконов и страшных убийц, которых ады имели обыкновение посылать друг другу в качестве подарков. ¬ —тране —мертных многие вещи были проще. "„уть позже..." - заметил  оргорн про себ€, когда приблизилс€ к родовому поместью своей семьи. ¬ладени€  оргорна в –еосе были достаточно велики, что соответствовало его мощи и власти, которой он обладал в —тране јда. ”же издали он разгл€дел силуэт человека, поджидавшего его у ворот. ‘игура была знакома ему своей осанкой, манерой держатьс€. » когда  оргорн приблизилс€, догадка его подтвердилась. ¬ слабом свете солнца он увидел лицо ’оржанга, агента ¬ечности. ƒобродушное лицо агента было мрачным, как туча. ќн держал в руке предмет, похожий на крылатый клинок. —тальные крыль€ были испещрены искусной гравировкой. Ћезвие было острым, острее бритвы. –уко€ть была украшена кристаллом јрмады, который символизировал собой Ќочь. - Ѕудь ты прокл€т,  оргорн,- проронил агент, избега€ эмоций. - Ѕудь ты прокл€т, ’оржанг,- отозвалс€  оргорн.- я вижу ты сумел выбратьс€. Ќе поделишьс€ со мной своими методами? - »рони€ неуместна, презренный ад. ’от€ ты и впр€мь силен.  оргорн усмехнулс€.  омплимент агента ¬ечности в јду стоит многого. "„его ему оп€ть надо от мен€?" - удивилс€ лорд. Ќеужели агент вновь хотел испытать на себе его магию? - «ачем ты здесь ? - ¬ызвать теб€ на дуэль. - ќп€ть ?! - “ы позволил себе сбежать, и это было весьма глупо. “ак что давай покончим с этим досадным недоразумением. - Ќет. я больше не собираюсь с тобой сражатьс€. “ы надоел мне.  оргорн не бо€лс€ и не лгал. јгент действительно ему надоел. Ћорд хотел отдохнуть после торжества в цитадели –урга и поразмыслить о прелест€х смерти. ’оржанг удивленно приподн€л брови и продемонстрировал  оргорну крылатый клинок. - “ы знаешь, что это? - Ќет. Ќо € не помен€ю клинок ƒангора на эту вещь. - “ы ошибс€, обмена не будет. ѕросто отдай мне клинок. - Ќет! - Ёто,- сказал агент, указыва€ на предмет в своей руке,- Ќочной —талкер. Ќе думаю, что ты захочешь близкого знакомства с ним. ’оржанг разжал руку и —талкер повис в воздухе, направив острие на  оргорна.
в начало наверх
- я слышал о нем,- кивнул ад. ≈му надо было пот€нуть врем€ по той простой причине, что —талкер достал бы его и из под земли, случись ’оржангу спустить его с прив€зи. ќн посмотрел на кристалл јрмады в руко€ти Ќочного —талкера.  амень пылал синим огнем. - “огда отдай свой меч и следуй за мной. ’оржанг был непреклонен, а —талкер весомо подтверждал это. - ’орошо,- согласилс€  оргорн и, окатив агента волной холода, взвилс€ в воздух. - —талкер, достать его ! - прорычал ’оржанг, легко отража€ нападение.  линок хлопнул крыль€ми и взвилс€ в воздух, плавно набира€ скорость. - Ќе насмерть,- добавил ’оржанг, следу€ за —талкером. @@@ ¬злетна€ полоса была присыпана песком, нанесенным ветром. ѕесок никто не убирал, да это было и не нужно. —амолеты практически перестали летать из-за того, что атмосфера стала насквозь пропитана ураганным ветром. ѕосто€нно сто€ла нелетна€ погода и шли дожди. Ёнди поворошил сырой песок и погл€дел на средних размеров самолет, сто€вший перед ним на полосе. —амолет раньше принадлежал нефт€ному магнату, который умер от разрыва сердца, когда сестры “ьмы уничтожили все его нефт€ные скважины, превратив их в вечный огонь на могиле частного бизнеса. Ёнди не знал его имени, да оно и не имело значени€. ≈го пугала лишь перспектива остатьс€ в —тране —мертных навсегда. "ј если еще “орква добьетс€ своего!" ÷иркул€р был потер€н. —естра в больнице сказала ему, что никакого амулета на нем не было. ¬идимо, кто-то из переносивших его санитаров решил, что ÷иркул€р представл€ет собой драгоценность. ¬рач долго не хотел отпускать Ёнди, объ€сн€€ ему, что с такой раной он и недели не проживет без медицинского ухода. » вот, он стоит на взлетной полосе и ждет своего рейса - единственного. ќн до сих пор не понимал, как ему удалось уговорить пилота лететь. —вою роль, правда, сыграло то, что у пилота в Ѕразилии жила семь€. - я посажу самолет километров за двадцать, дальше дойдете пешком. Ёнди согласилс€. «аповедник вокруг цитадели превратилс€ в пепел, ровно посыпавший землю. ”став сто€ть, Ёнди опустилс€ на землю - теперь он пон€л, что такое боль. Ќаркоз прошел, и он полностью ощутил свою рану. "—мешно € выгл€дел на футбольном поле?" ¬опрос был глупым. „еловек со стрелой в животе не может выгл€деть смешно. ќн вспомнил о √лории и погадал, спаслась ли она, и если да, то куда она направилась. —корее всего, к мифам. Ёто ему никак не помогало, на его поиски (если они станут его искать) уйдет слишком много времени, которого не было. ћифы были достаточно сообразительными, чтобы понимать, что в данный момент важно, а что нет. ћеч осталс€ в јдских ѕодземель€х. Ёнди чувствовал себ€ несколько неловко без него, хот€ и познакомилс€ с мечом лишь недавно. - ¬ы так и будете здесь сидеть ? - спросил подошедший пилот. Ёнди подн€лс€ и двинулс€ к маленькому трапу. - » чего вы забыли в этой громадине ? ќни уже подн€лись в воздух, и пилот ощутил, что можно засыпать пассажира вопросами. Ќо Ёнди молчал, сосредоточившись на пульсации своей раны. - ј может быть, вы знаете о том, что происходит ? Ёнди закрыл глаза и сказал: - Ќи малейшего пон€ти€. » он подумал, хорошо ли обманывать человека, который ничего не знает? ≈го отец был добропор€дочным пол€ком, и все детство Ёнди только и слышал избитые моралистские байки о том, как нехорошо обманывать, убивать, красть... Ѕольшую часть жизни Ёнди придерживалс€ этих слов. "Ќехорошо." ј теперь он без зазрени€ совести убил бы “оркву или кого-нибудь из его приспешников и, не задумыва€сь, дракона, который был живым и даже умел говорить. ќн украл у мертвого человека самолет. ќн обманул пилота. "ќправдывает ли цель средства?" Ётот вопрос волновал не одно поколение людей, а ответ все также и оставалс€ призрачной мечтой.  ак борьба за –авновесие. ќбе стороны знали, что равновесие должно быть сохранено, но ады упорно т€нули в свою сторону, возможно сознава€, что все усили€ тщетны. Ќо они продолжали делать попытки. " огда-нибудь!" - говорили они. ¬ этом был почти весь смысл их жизни. ¬ одном слове. Ёнди даже не заметил, как его охватил сон - глубокий, но беспокойный. ≈му снилось, что “орква срубает ему голову своим клинком. ќн не видел лица, но это был “орква. ѕодходил под описание ћастера. @@@ - Ќам придетс€ попытатьс€ без него! Ќе времени искать его вновь. Ёнгор был непреклонен и остальные поддержали его. √лори€ обвела их мутным от гнева взгл€дом. - Ёто все вы, с вашими прокл€тыми испытани€ми! √де ты был, ћастер, когда »тл напал на нас? - ќн напал и на мен€ тоже,- спокойно ответил ћастер ћеча.- я не могу быть в двух местах одновременно.  огда € убил вампира, вы уже исчезли, и »тл тоже - он отправилс€ в —трану —мертных, в цитадель “орквы. √лори€ повела головой и сердито ударила кулаком по минеральному столу. ћастер был по-своему прав. »раль бросила укоризненный взгл€д. - ћы ждем ’оржанга,- проронил Ўед. - ќн жив ? ’ранитель покачал головой. - ћертв ? » вновь бессмысленное качание головой. - “огда, как... √лори€ оборвала себ€ на полуслове, пон€в , что не добьетс€ от Ўеда большего. ¬ конце концов, если он по€витс€, то это не будет иметь значени€. @@@ Ќочной —талкер настиг  оргорна далеко за пределами –еоса. јд проклинал себ€ за легкомыслие.  огда ’оржанг достиг места, где упал  оргорн, он позволил себе порадоватьс€, что —талкеру не пришлось гон€тьс€ за адом по всем четырем —транам. —воими крыль€ми —талкер пригвоздил обе ноги  оргорна к земле. - Ћорд  оргорн, вы ранены! Ќесмотр€ на адскую боль в икрах, ад пробормотал заклинание и столб огн€ поглотил ’оржанга. - Ќе смеши мен€,  орг,- прошептал агент ¬ечности, выход€ из огн€. - “ы применил запретный прием! - хрипло обвинил ад. - Ќе €. ¬ этом и тво€ вина. ƒавай сюда клинок. » агент с легкостью отобрал у поверженного  оргорна клинок ƒангора. - “ы пойдешь со мной,- властно сказал он выдергива€ Ќочного —талкера из икр лорда “ьмы. - я проклинаю теб€, ’оржанг, и ты будешь изгнан из —траны ¬ечных! ѕрокл€ти€ такого рода никто, кроме самих адов, не мог отменить, и они использовались крайне редко. јгент ¬ечности лишь неопределенно хмыкнул в ответ. ќн сжал плечо ада и увлек его за собой в туман —транного перехода. @@@ - —ири, ты доволен ? - ƒа, јль. Ќо € не отмен€ю наказани€. - —оответственно. Ќо ты не оговорил сроков. - ќдин поворот оси. - —лишком много, к тому же, € предвижу трудности. - ќбсудим это. - ƒа, —ири. @@@ —амолет несколько раз подпрыгнул и плавно покатилс€ по обгоревшей земле. Ёнди скорчилс€ от боли.  ровь уже обильно пропитала пов€зку и он предвидел, что скоро потер€ет сознание. - ¬ам плохо? - поинтересовалс€ пилот, когда самолет окончательно остановилс€. - Ќичего. ѕилот пожал плечами и сказал : - “огда, нам в разные стороны. Ёнди кивнул и вылез из самолета. ¬оздух все еще хранил следы огромного пожара. ќн посмотрел на цитадель. ќна была огромной и с рассто€ни€ в двадцать километров - такой же, как и со ста. " уда € собственно иду?" —овершенно определенно, в цитадели его не ждали с хлебом и солью. “орква не выносил незванных гостей, но цитадель была единственной св€зью с тем волшебным миром, с которым Ёнди так не хотел расставатьс€. —уд€ по времени, которое прошло с момента испытани€ в јдских ѕодземель€х, близилась схватка с ѕовелителем јда, и если бы Ёнди оказалс€ в цитадели в нужный момент... Ќо он не знал, когда наступит этот момент. "Ќу, € могу временно побыть пленником, если мен€ раньше не испепел€т." - Ёй,- сказал пилот,- о чем это вы задумались?
в начало наверх
ќн тоже смотрел на цитадель, но с чувством глубокого отвращени€. ќн мог лишь смутно догадыватьс€ о том, что она таила в себе. - я уже ухожу,- тихо сказал пассажир, чтобы не беспокоить свою рану. "≈сли € не пойду, то это будет навсегда." Ќавсегда мир смертных, никаких мечей и магии, никаких говор€щих драконов и Ѕогатства, неделимого, как солнце. Ќавсегда скука —траны —мертных и отдаленные воспоминани€ о тех дн€х, когда он был √ероем. Ќавсегда пустота. ¬ечна€ пустота. ќн сделал шаг и обнаружил, что это намного легче, чем он считал. - ”дачи,- кинул ему вдогонку пилот. Ёнди в ответ прикрыл глаза, не дума€ о том, что пилот не мог этого видеть. –окот взлетающего самолета толкал его в спину, заставл€€ двигатьс€ быстрее. ƒвадцать километров и ни одного медпункта. " ровь героев..." - сказал он себе в сотый раз и эти слова почему-то обидели его. @@@ - ¬от и мы,- мрачно кинул ’оржанг кида€ полубесчувственное тело  оргорна на пол. √лори€ впилась в него взгл€дом, впитыва€ каждый атом занимаемого им пространства. јгент посмотрел на нее долгим взгл€дом и прот€нул меч. -  линок ƒангора - вновь твой. ќна кивнула, принима€ драгоценный меч. ќн стал чуть теплым, словно рад был возвращению. ’оржанг повернулс€ к —кандеру. - Ќочной —талкер, насколько € знаю, твой. —пасибо. —кандер забрал крылатый клинок. - ’оржанг, мне жаль, что мы так быстро расстанемс€. - ƒа. ћне тоже. ќн вновь посмотрел на √лорию. ≈й показалось, что она смогла прочесть его взгл€д, который, казалось, кричал: - ÷ени то, что € сделал дл€ теб€! ¬слух ’оржанг произнес: - Ётот ад поможет вам, € снова оставил ему жизнь. ”бейте его, если станет он сопротивл€тьс€. √лори€ заметила, как согласно кивнули јс, »раль и Ёнгор. - ”видимс€. √улкое эхо прошлось по замку Ёнгора и растворилось вместе с ’оржангом, который был агентом ¬ечности. -  уда он отправилс€ ? - спросила √лори€, адресу€ вопрос Ўеду. ¬ конце концов, ’оржанг был его агентом. - ћне жаль, несуща€  ровь √ероев, но ¬ечные звезды запрещают мне разглашать это. ћогу лишь сказать, что мы его еще долго не увидим. √лори€ молчала, зна€, что получит ответ, когда настанет врем€. ќна не отступитс€, кем бы там не были эти ¬ечные звезды. "» где Ёнди, черт возьми!" @@@ ѕервые дес€ть километров были насто€щей пыткой, а потом окружающий мир стал расплыватьс€ в глазах Ёнди. ќн уже не чувствовал боли, она просто стала частью него самого. » он все еще не знал, к чему идет. ÷итадель возвышалась над ним, гроз€сь задавить своим видом. “уман в глазах Ёнди стал гуще. - Ќу привет, коллега. ќн не смог определить откуда шел незнакомый голос со слабо различимой ноткой весель€. Ёнди рухнул на колени, глота€ воздух ртом, пыта€сь преодолеть спазм. - ƒа ты, € вижу, ранен!  ровь √ероев, а? -  то ты ? Ёнди сознавал, что его голос не был громче шепотка, что сливаетс€ с дуновением легчайшего ветерка. Ќо незнакомец услышал. - ћы с тобой - коллеги. “олько € миф. –аньше мен€ звали √ением. "ƒела!" » несущий  ровь √ероев вновь провалилс€ во тьму бессознательного состо€ни€. - јдские ѕодземель€! - воскликнул √ений.- Ќе хватало еще дать ему умереть. »раль мен€ замурует заживо! @@@  орсар открыл первую попавшуюс€ газету. ” него была их цела€ куча - он только что совершил новый рейд с демонстрацией драгоценных камней огромной стоимости. - Ќу вот,- пробормотал он,- ѕовелитель будет доволен. "’ирург..." - добавил он про себ€. ќн вылетел из окна своей комнаты и подн€лс€ на дес€ток €русов. " ак бы он не прин€л мен€ за ворона!" - думал  орсар, влета€ в тронный зал. - ѕовелитель! - √овори. - ќни пишут о тебе в газетах, поэтому € считаю, что твои требовани€ выполнены. - » что пишут?  орсар зам€лс€. - я думал, ѕовелитель сам пожелает прочесть... - Ќет, читай ты.  орсар не стал спорить. — хирургами в операционной не спор€т. - „еловек, который называет себ€ ѕовелителем јда и €вл€етс€ владельцем одной из крупнейших построек на планете «емл€, сообщил через своего представител€, что... @@@ - Ћадно,- обреченно сказал  оргорн,- € уже устал сопротивл€тьс€. “олько, если вы потерпите поражение, € хочу быть уверенным в том, что мен€ не съед€т живьем. - ћы не должны проиграть,  оргорн. »наче теб€ не спасет даже заступничество ¬ечных звезд. ћагистр “емного ћира был откровенен с адом. ƒо определенной степени. - „тож, мне нужно подготовитьс€. - ѕоторопись, у нас мало времени. » не вздумай т€нуть - ты нам сгодишьс€ и мертвый.  оргорн усмехнулс€, наклонил голову и отправилс€ в ад. ќн даже и не вспоминал про свои ноги - медицина в —тране ћифов была то что надо. @@@ »тл зазвенел цеп€ми, которыми был прикован к валуну в камере подземной тюрьмы цитадели  оргорна. ѕрокл€тый лорд посчитал это подход€щей наградой дл€ вернувшего клинок ƒангора. »тл вновь дернул цепь, только чтобы еще раз обнаружить, что она слишком крепка дл€ него. ÷епь была заговорена от воздействи€ магии. ¬ампир сорвалс€ со стены тюрьмы и устремилс€ к охотнику. »тл зазвенел своими оковами, чтобы отогнать вампира. ¬ампир обиженно фыркнул и вернулс€ на свое место. Ќо »тл прекрасно понимал, что всего лишь отдал€ет свою кончину. ≈му ужасно хотелось спать, но он не мог себе этого позволить - вампиры покончили бы с ним в считанные секунды. —обственно,  оргорн и предрек ему такой конец, когда заточил в темницу. »тл зажмурилс€ и открыл глаза. ќн бы отдал все за дес€ток часов сна. " ому отдал бы?" ƒва часа спуст€ он укрепилс€ во мнении, что ему придетс€ рискнуть и поспать. ќн прикрыл глаза, расслабл€€сь, и тут же услышал шелест крыльев вампиров. "Ќу и пусть..." Ћ€зг решеток разогнал вампиров и охотник услышал шаги.  то-то приближалс€ к нему. Ўаги замерли и кто-то сказал: - —лаб, но это ничего. —ойдет. »тл спал и ему не было дела до  оргорна, который разгл€дывал его, поигрыва€ ключами. @@@ - — возвращением,- м€гко сказал √ений. ќн сидел спиной к окну, загоражива€ восход€щее солнце. –ука его сжалась на руко€ти клинка. - «ачем ты сделал это ? - спросил Ёнди, больше не ощуща€ раны.- “еб€ ведь предали забвению! -  ак видишь, не все. - ћне послышалось или ты упоминал им€ »раль ? - ”поминал. - Ћюбопытно. » какое же она принимает в этом участие ? - ќна поручила мне найти теб€. Ёнди почему-то был уверен, что »раль лично в нем не заинтересована. “огда зачем ? - ѕочему “џ ? - ќстальные отказались. »раль не смогла найти ни одного мифа, который посчитал бы нужным тратить врем€, чтобы искать теб€.
в начало наверх
- ј ты согласилс€ ? - Ќу не вечно же мне быть преданным забвению! - Ёто тво€ цена ? √ений улыбалс€ и лучи солнца искажали черты его лица. Ёнди кивнул и сказал: - “ы должен рассказать мне одну вещь, перед тем, как мы вернемс€ в цитадель Ёнгора. - √овори. - я хочу научитьс€ совершать —транный ѕереход. - Ёто тво€ цена? - ƒа. √ений улыбнулс€ и сказал : - ѕо рукам. ќн вз€л клинок лежавший до того на окне и прот€нул его Ёнди. @@@ - я победил! ѕовелитель јда восторгалс€ собой. ќн станет тем единственным, кому удастс€ переломить ход борьбы –авновеси€. –ург - ѕравитель четырех —тран.  орсар был сильно огорчен тем, что должен был сказать. - ѕовелитель, € прошу прощени€ за то, что прерву ваш триумф. ¬ этой —тране делегаци€ с подарками не означает подчинени€. Ёто - всего лишь переговоры. «десь так и написано - "ѕ–»Ѕ”ƒ”“ ƒЋя ѕ≈–≈√ќ¬ќ–ќ¬" . - ѕрокл€тие, пусть попробуют уйти живыми, не подчинившись мне! - ƒа, хи... –ург. - „то ты хотел сказать,  орсар ? ѕовелитель јда умел отличить оговорку от недосказанного слова. - я сказал : "ƒа, –ург." - ј что ты хотел сказать ?  орсар склонил голову - если ѕовелитель јда хочет ответа, то он его получит любой ценой. - ƒа простит мен€ ѕовелитель, € хотел сказать: "ƒа, хирург".  орсар ожидал, что его сожрет какое-нибудь адское существо, но ничего не происходило. ѕовелитель что-то неразборчиво пробасил себе под нос. - «начит, ты догадалс€,- утвердительно произнес он и указал на  орсара пальцем.- ј € все ждал, когда ты наконец скажешь это! „ерному  орсару стало не по себе. Ќо все, что он мог сделать это продолжать быть верным слугой ѕовелителю јда. - ƒа, ѕовелитель. - Ћадно, € теперь не нуждаюсь в этих презренных кличках. ѕора вернуть свое насто€щее им€. —коро € овладею всеми четырьм€ —транами и буду известен, как “орква, ад из адов!  орсар чуть не подавилс€ своим €зыком. ќн уже давно заметил, что ѕовелитель похож чем-то на ћастера ћеча из —траны ћифов. ј он видите ли - брат ћастера! - “еперь ты знаешь, кто €. Ќо это знание не будет твоим навсегда. я сей же час препоручу теб€ сестрам “ьмы. ќни, верно, позабав€тс€, когда ты попадешь в их руки. » запомни на всю оставшуюс€ тебе недолгую жизнь - никто не имеет права, даже мысленно, насмехатьс€ над ѕовелителем јда ! - Ќо, “орква, € никогда... - »ди,  орсар. “ы верно служил мне и € дам тебе шанс. Ѕеги, сестрицы уже в пути. » они будут искать теб€, пока € не сочту, что уже достаточно. ≈сли они убьют теб€ - на все вол€ јда. "ƒа будет все так просто!" „ерный  орсар кинулс€ бегом вниз по лестнице ведущей из тронного зала. Ќа ходу он перебирал все годы службы ѕовелителю јда. ƒа, неплохое было врем€. Ќо все хорошее приходит к завершению, и лишь злое - вечно. "ѕсы уже наверное ждут мен€!" - —транный ѕереход,- сказал себе  орсар. "“олько сначала € кое-кого прихвачу с собой." @@@ ¬ это же врем€  оргорн уже выехал из своего замка и направл€лс€ в сторону –ощи ƒуэлей, сопровождаемый »тлом. ќхотник был хмур, но все же доволен, что осталс€ живым.  оргорн не обращал на спутника внимани€ - они ехали не на дуэль. ѕросто в сторону –ощи. Ќеподалеку от нее всегда можно было найти драконов. "’орошо, что € не убил охотника." - я чую их,- сказал »тл. - ’орошо. Ќам надо поймать не менее дес€тка. »тл приподн€л брови, но промолчал. Ќе стоит гневить  оргорна. ќни уже почти достигли рощи, когда перед ними возник  орсар на коне.  оргорн мгновенно узнал скакуна - Ћонг. » сомнений здесь быть не могло. —транное сочетание. - Ѕудь ты прокл€т,  орсар. „то ты делаешь на коне ѕовелител€ ? - Ѕудь ты прокл€т,  оргорн. я спасаюсь от гнева ѕовелител€ в лице сестер “ьмы. Ћорд улыбнулс€. - —тарые добрые :  ордели€, –эйчел и яна ? - “очно. - » чем же ты разгневал ѕовелител€ ? - ≈сли ты захочешь помочь сестрам, то вперед. “олько не сделай ошибки.  орсар говорил резко, игнориру€ вопрос ада. - Ќет,-  оргорн покачал головой,- ты застал мен€ в очень удачное врем€. - ” теб€ есть еда ? - спросил Ћонг с надеждой в голосе. - ѕодожди, Ћонг,- сказал  орсар.- „то ты имел в виду,  оргорн ? - јгент ¬ечности вынудил мен€ перейти на сторону мифов в борьбе –авновеси€. „ерный  орсар озадаченно нахмурилс€. “акое не случаетс€ каждый день. -  то с тобой ? - »тл, он охотник. ћы собираемс€ загарпунить дес€ток драконов. ѕсы ѕовелител€ - не дл€ людей работа.  орсар кивнул. - Ѕоюсь мне хочетс€ присоединитьс€ к столь благородной компании. “олько... - „то ?  оргорн удивилс€, что изгнанный фаворит так долго сомневаетс€. ќн сделал »тлу знак и тот не спеша поехал вперед, чтобы не тер€ть времени. - —естры,- ответил  орсар, когда »тл отъехал на достаточное рассто€ние.  оргорн оп€ть улыбнулс€. - ≈рунда,- сказал он и его голос на секунду потер€л хрипоту. - –азве ? - спросила яна, подход€ ближе к двум всадникам. - Ѕыстро они,- пробормотал  орсар. «а яной последовали  ордели€ и –эйчел.  ордели€ помахала  оргорну рукой и вз€ла Ћонга под уздцы. - ѕривет, милый! —оскучилс€?  орсар поморщилс€ и вопросительно посмотрел на  оргорна. “от подн€л руку, показыва€, что все в пор€дке. - я вспоминаю,- начал он,- что однажды ѕовелитель очень разгневалс€ на одну из сестер “ьмы. » некто, по имени  оргорн, спас ее от смерти. - Ќу,- сказала яна после короткой паузы,- так оно и было. “ы пытаешьс€ напомнить мне о долге, о котором € ни на секунду не забываю.  оргорн кивнул головой и продолжил: - –эйчел и  ордели€.  ак-то раз они решили прогул€тьс€ по —тране ¬ечных. јй, как рассердились ’ранители! ќни даже хотели умертвить сестер на один оборот ¬селенной. ј тут, как назло, им помешал... - “џ! - закончила –эйчел.  оргорн вновь кивнул : - Ёто был €.  ордели€ помотала головой. - ћне говорили, что это был миф. - “еб€ обманули,- спокойно произнес  оргорн. —естры перегл€нулись и яна спросила: - „его ты хочешь? ” нас есть срочное дело,- она показала на  орсара,- и мы должны выполнить волю ѕовелител€.  орсар уже успокоилс€ - он пон€л, к чему клонит ад. »  оргорн оправдал надежды бывшего фаворита.
в начало наверх
- ¬ы все об€заны мне жизнью,- сказал он,- и € требую, чтобы в качестве оплаты вы отдали жизнь „ерного  орсара в его безвременное владение. - Ѕудь ты прокл€т,- воскликнула  ордели€.  орсар посмотрел на нее и издевательски улыбнулс€. » тут же упал с Ћонга, пыта€сь увернутьс€ от вампира. ¬ампир упал на землю и исчез. - ѕрочь отсюда,- приказал сестрам  оргорн, и они повиновались. - ¬перед,  орсар! - сказал он своему компаньону, когда тот подн€лс€ с земли.- ” нас мало времени на этих прокл€тых драконов. - ≈да! - сказал Ћонг. @@@ - я бы хотела, чтоб вы забыли про свою эмоциональность, хот€ бы на минуту. »раль огл€дела собравшихс€. —остав был привычным: ћастер, ћагистр, —кандер, јс, Ёнгор и √лори€. Ќе хватало Ёнди, но как раз это и было ее сюрпризом. - я надеюсь, это будет хороша€ новость? - спросил јс, заметив, что Ёнгор не собираетс€ ничего говорить. - «ависит от воспри€ти€ каждого из вас. Ќо... смотрите сами. ¬ зал вошел √ений, Ёнди следовал за ним. јс вскочил со своего места и обнажил меч. ќстальные остались сидеть неподвижно. - „то это значит, »раль? - тихо спросил Ёнгор, с гневом в голосе. @@@ - ¬ы нашли его,- утвердительно кинул “орква. - ƒа, ѕовелитель, но он оказалс€ слишком силен, чтобы одолеть его. яна более всего подходила дл€ обмана. ≈е голос не позвол€л слушателю усомнитьс€ в ее правдивости. “орква подозрительно посмотрел на нее, но ничего не сказал. - „ерный  орсар скрыл от теб€ свою истинную силу, ѕовелитель,- прошипела  ордели€, изобража€ злобу. ≈й даже не пришлось специально старатьс€ - она действительно была зла. - ќн - всего лишь миф! - за€вил “орква и махнул рукой, дава€ пон€ть, что разговор окончен. ќн прислушалс€ к чему-то и сказал: - ѕриближаютс€ посланники —траны —мертных. ”ничтожьте тех, кто их сопровождает. —естры побрели из тронного зала. @@@ ¬ертолет, сопровождаемый эскортом истребителей, приблизилс€ к цитадели. ќн плавно одолел стену и опустилс€ на землю. »стребители продолжили свое кружение над цитаделью. ѕервыми вышли телохранители. ќни не узрели ничего опасного и делегаци€ последовала их примеру. - „ертовщина,- заметил кто-то. ќстальные поддержали его сдержанными кивками. ќгромна€ цитадель возвышалась над ними и здесь не было уместно даже сравнение великана с лилипутами. ѕропорции были намного более пугающими. —естры прошли мимо делегации и –эйчел процедила: - ѕоднимайтесь по центральной лестнице. ѕереспрашивать никто не стал. ƒелегаци€ начала свой долгий путь наверх. ѕару раз они слышали глухие удары, но не придали им значени€. “орква сидел на троне и разгл€дывал гостей. ƒелегаци€ сделала еще сотню шагов и оказалась на одинаковом рассто€нии от трона и входа в тронный зал. ѕредставитель ќќЌ произнес долгую приветственную речь. “орква отрешенно слушал и затем сказал : - ¬ы должны подчинитьс€. »наче € уничтожу вас. » чтобы подтвердить свои слова, он вызвал легкое землетр€сение и обвал потолка. Ќикто не пострадал, но демонстраци€ была впечатл€ющей. - ƒерьмо! - шепотом воскликнул один из телохранителей. - » что же ? - спросил представитель ќќЌ. - я уже сказал,- прогремел “орква.- »ли вы подчин€етесь или нет. - Ќо, позвольте, никто не имеет права так вот... - я имею право на все! - прервал его “орква.- я ѕовелитель јда! "ѕсих." - сказал себе каждый делегат, после чего они дружно уставились в спину говорившего. - Ќаши истребители ждут сигнала, чтобы начать бомбить ваш домик. Ќо мы можем договоритьс€ и по-хорошему, если вы откажетесь от своих прит€заний. “орква рассме€лс€. - ѕо-моему, вы уже пробовали это. Ќе помогло, да? » потом ваши "истребители" уже уничтожены, а вы, если не подчинитесь, последуете за ними через минуту! ѕредставитель ќќЌ нажал кнопку передатчика, что лежал в его кармане. —ейчас цитадель превратитс€ в радиоактивные руины. “от, кто называл себ€ ѕовелителем јда несомненно лгал. ≈сли бы хоть одна бомба действительно попала в цитадель, она бы стала неприемлемой дл€ проживани€. "» мы были бы уже мертвы." - добавил человек из ќќЌ. Ќичего не происходило. ј врем€ реагировани€ - 1 минута. ќн повторно нажал на кнопку. ¬новь ничего. “орква пристально смотрел на него. - я же говорил, что они уничтожены. » € все еще жду вашего решени€. Ѕеспокойное движение в зале ћеча достигло его утонченного слуха и он поторопил людей : - Ѕыстрей, у мен€ возникло срочное дело! "ќн попал в зависимость от нас!" - ѕовелитель,- начал представитель ќќЌ,- мы должны с прискорбием сообщить вам, что в св€зи с... ќн отлично умел говорить долгие речи. ѕусть этот придурок побеситс€. @@@  арн совершал очередной обход заповедника, когда это случилось. ќн моргнул и вдруг очутилс€ в цитадели могущественного мага.  арн немедленно вспомнил свой сон. - я сплю! - сказал он себе. ћагистр покачал головой. - Ќет,  арн. ”же нет. ћагистра полукругом окружали незнакомые  арну люди. - я хотел всего лишь позаимствовать меч,- сказал он, обраща€сь к ћагистру. - ћы тоже,- отозвалс€ ћагистр и сделал жест, который прерывал все дальнейшие расспросы.- —ледуй за нами. ќковы спали с  арна и он медленно двинулс€ за странными пришельцами с великолепными клинками. »х было четверо, счита€ ћагистра. » среди них была женщина. ћагистр остановилс€, не доход€ метра до меча на золотых нит€х. - —игнализаци€,- заметил он.  арн кивнул. - „то-то приближаетс€,- заметил √ений. ћагистр и  арн чувствовали это, но √лори€ и Ёнди были слепыми кот€тами в мире энергий. - я уже почти закончил,- отозвалс€ ћагистр, соверша€ над клинком “орквы загадочные действи€. Ёнди провел рукой по Ќочному —талкеру, который висел у него на по€се. - Ћучшее из того, чем ты можешь воспользоватьс€,- сказал ему јс, отдава€ крылатый клинок. «аостренные стальные крыль€ царапали кожу Ёнди даже через одежду, но он старалс€ не обращать на посто€нный раздражитель внимани€. √лори€ ощутила нервозность, ей стало страшно. ќна кинула взгл€д на своих спутников - только Ёнди про€вл€л такую же реакцию. - „то это ? - спросила она. - ѕесики воют. ќни скоро будут здесь,- ответил √ений. ќн помолчал и добавил: - ќни воют за порогом слышимости. ”льтразвук. ќн и раздражает.  арн слушал и молчал. ќн не мог пон€ть происходившего, но присутствие ћагистра обнадеживало. - ¬се,- сказал ћагистр, выпр€мл€€сь. ¬ зал ворвалс€ “орква, сверка€ глазами. -  арн, приготовьс€ помогать мне,- тихо сказал ћагистр, не свод€ глаз с ѕовелител€ јда. - ћы пришли бросить вызов,- крикнул √ений. “орква зашелс€ в беззвучном смехе. - „то же, € готов.  то первый? “ы, √ений, или пропустишь даму вперед ?
в начало наверх
“орква прот€нул к мечу руку, но ничего не произошло - меч осталс€ висеть на своем месте. - “ак,- сказал он.- Ќо € и без меча сильнее вас! - ѕосмотрим,- сказала √лори€, обнажа€ клинок ƒангора. - я вижу, вы неплохо подготовились, но это вас не спасет. “орква кликнул сестер “ьмы и своих псов. Ёнди достал из ножен Ќочного —талкера и направил его на ѕовелител€ јда. - »так,- сказал √ений, отметив недоуменное выражение лица “орквы.- ћы приходим к неравенству сил, не правда ли, ѕовелитель? “рое √ероев и два мага против одного, бедного “орквы... - я вижу здесь только одного мага и одного √еро€. »м тут нечего и думать сражатьс€ со мной! “орква разозлилс€, и его фигура потемнела в потоках зловещих энергий. ¬ зал ворвались псы. -  орсар увел Ћонга, но псы остались при мне. ≈ще одно ваше движение и они разорвут вас. ћагистр покачал головой. - Ќе торопись. «а спиной ѕовелител€ јда послышалась возн€. ќн обернулс€ и его взору предстали драконы, который сжигали его псов и рвали их на части ударами шипастых крыльев, а в двер€х сто€л  оргорн, сопровождаемый „ерным  орсаром и »тлом. - “ы оставишь свои прит€зани€ добровольно или нам тебе помочь? - поинтересовалс€ √ений. - ¬ыродки,- последовал ответ. ѕовелитель не успел вызвать песчаную бурю, котора€ избавила бы его от большей части затруднений. - —талкер,- сказал ћагистр, и Ёнди отпустил крылатый клинок. Ќочной —талкер устремилс€ к “оркве, и тому пришлось использовать почти все свои силы на то, чтобы остановить клинок. —талкер упал на пол и ѕовелитель јда вновь скрылс€ в вихре энергий, набира€сь сил. ƒраконы недовольно заворчали, когда был съеден последний пес. - “орква, ты проиграл! - крикнул  орсар, довольный тем, что изгнавший его наказан. - ≈ще нет! - крикнул в ответ ѕовелитель јда. ¬ зал ворвались сестры “ьмы, и он пошел в атаку всеми силами. “ыс€чи вампиров наполнили зал ћеча. ƒраконы узрели новую добычу и, направл€емые »тлом, набросились на вампиров. ќднако, больша€ их часть добралась до мифов и смертных. ћагистр смел их одним движением руки. —естры отправились вы€сн€ть отношени€ с  орсаром, и от входа в зал пот€нуло смертью, несомой ураганной сменой заклинаний. “орква обрушил на пришельцев большую часть потолка. ћагистр вновь отразил атаку. «ал взорвалс€ огнем и испепелил всех, кто в нем был. ќгромный смерч возник на месте, где сто€ла цитадель. Ѕитва продолжилась на равнинах јда. “орква каким-то образом добралс€ до своего меча и кинулс€ на √ени€, который не смог сдержать напора и, оступившись, упал. ѕовелитель јда занес меч дл€ смертельного удара, но ему помешала стрела, выпущенна€ »тлом. ќн блокировал смертоносное жало, но √ений успел вскочить на ноги. - “ьма! - проронил ѕовелитель победно. —тало совсем темно, солнце јда потухло на врем€.  оргорн сотворил новое солнце, которое сверкало не хуже предыдущего. “орква стал прозрачным, почти что призрачным. √ений нанес ему удар, но клинок прошел сквозь тело ѕовелител€ јда. -  арн, блокируем его,- сказал ћагистр спокойно. ѕовелитель про€вилс€, но с неба стали сыпатьс€ огромные валуны и огненные монстры. Ёнди наконец разгл€дел на черной земле Ќочного —талкера и бросилс€ к нему, чтобы подн€ть.  орсар уже разделалс€ с сестрами “ьмы, насладившись свободой действий. √ений упал, придавленный камнепадом, и с дес€ток гор€щих монстров накинулись на него. √лори€ зан€ла место √ени€, не обраща€ внимани€ на ад, который был вокруг. » она пон€ла, насколько была самонаде€нной. “орква был несравненно сильнее ее в битве на мечах.  линок ƒангора сам вел ее руку к победным комбинаци€м, но “орква неизменно выходил победителем изо всех стычек. √лори€ уже начала уставать, и тут Ќочной —талкер вонзилс€ ѕовелителю јда в спину. ќн не мог сдержать клинок, потому что  оргорн, ћагистр и  арн тратили все свои ресурсы на создание вокруг него антимаг- пол€. “орква пошатнулс€, но не выпустил меча из рук. √лори€, воодушевленна€ таким ходом событий, продолжала наступать и “орква отбивалс€ достаточно в€ло. ќн еще смог кинуть в бой пчел, жал€щих €дом, но ћагистр пресек и эту попытку. ќт отча€ни€ “орква забыл все заклинани€ и начал тер€ть силу. Ќочной —талкер дергалс€, пыта€сь освободитьс€ дл€ нового удара, и это причин€ло повелителю боль. ќчередной удар √лории выбил меч у него из рук. “орква упал на колени и √лори€ занесла меч дл€ последнего удара. ќна опоздала - „ерный  орсар был быстрей. √олова ѕовелител€ јда слетела на землю и солнце јда вновь зажглось тусклым светом. - »диот! - сказала √лори€ и отвернулась. - —покойней,- сказал ћагистр,- он поступил правильно. Ћучше такой ѕовелитель, чем никакого вообще. - ”бирайтесь немедленно, все ! - прогремел  орсар, пользу€сь обретенным могуществом. ћолни€ ударила в землю. -  ак √ений ? - спросил Ёнди. Ѕезжизненное тело было достаточно реальным. - Ѕерем его с собой,- сказала √лори€, улыба€сь.- ћедицина творит чудеса.  арн вздохнул, понима€, что все кончилось. - Ќе забудьте —талкера! - напомнил ћагистр.  оргорн похлопал »тла по плечу и полетел домой - к своему родовому поместью. »тл гл€нул на дракона (последнего живого из пойманных) и сказал : - ќтваливай, скотина, ты нам больше не нужен ! - Ќу кто бы мог подумать! - сказал  орсар аду, когда осталс€ один на черной равнине. Ќовый ѕовелитель вступил во власть и зашагал к цитадели, что вновь возвышалась в центре –еоса. @@@ ѕразднование —охраненного –авновеси€ зат€нулось почти на мес€ц. —трана ћифов ликовала. —трана —мертных оживала после сотен несчастий. - ¬от и все,- крикнула √лори€ птице, похожей на орла, что кружила высоко над ћаренгом.- »ли почти все. ќна повернулась и встретилась взгл€дом с Ёнди. -  акие у теб€ планы ? - ќстаюсь. ћагистр и  арн согласились обучить мен€ магии.  акой √ерой без магии? ј ты? - —екрет. Ёнди кивнул головой и посмотрел на птицу. - Ћадно, увидимс€. » он побрел в город ћаренг, где его ждали √ений, јс, —кандер, ћагистр,  арн, »раль и дес€тки новых друзей. ј главное - друга€ жизнь. ¬едьмо-фе€ видела его из окна высокой башни своего замка. ќна точно знала, что его ждет в ћаренге. - √де он ? - спросила √лори€. - ≈сли бы мне было позволено говорить, € бы ответил. - Ўед, ты знаешь, что € не отступлюсь. - я чувствую это. Ќо сказать тебе - это выше мен€. - “огда кто знает? ’ранитель Ўед покачал головой. - ’орошо, Ўед. я спрошу по другому: кто приказал тебе молчать ? - ¬ечные звезды. - √де они ? - ¬ —тране ¬ечных, но € не советую тебе соватьс€ к ним. ќгонек зажегс€ в глазах √лории. - Ќесущие  ровь √ероев не отступают! » ’ранитель склонил голову, понима€, что ее не остановить. "я найду его! ’оржанг, ты слышишь? √лори€ уже идет!" Ўед проводил ее взгл€дом и сказал: - ћожет Ёнгор сможет ее отговорить? »ли »раль. «везды по-прежнему светились, и мерцал огонь, видимый только хранител€м. ’оржанг взгл€нул на небо и почувствовал, что отлучен от него на очень долгий срок. ≈му было одиноко без серебр€ного узора, что всегда виден в —тране ¬ечности.

¬¬ерх