UKA.ru | в начало библиотеки

Ѕиблиотека lib.UKA.ru

детектив зарубежный | детектив русский | фантастика зарубежна€ | фантастика русска€ | литература зарубежна€ | литература русска€ | нова€ фантастика русска€ | разное
јнекдоты на uka.ru
≤ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЧ
Л  Л
Л   ƒанное  художественное  произведение    распростран€етс€    в   Л
Л   электронной форме с ведома  и  согласи€  владельца  авторских   Л
Л   прав  на  некоммерческой  основе  при   условии    сохранени€   Л
Л   целостности  и  неизменности  текста,   включа€    сохранение   Л
Л   насто€щего  уведомлени€.  Ћюбое  коммерческое   использование   Л
Л   насто€щего текста без ведома  и  пр€мого  согласи€  владельца   Л
Л   авторских прав Ќ≈ ƒќѕ”— ј≈“—я.    Л
Л  Л
ШЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ±

(C) ƒ.√ромов, ќ.Ћадыженский, 1997.

--------------------------------------------------------------------


√≈H–» Ћј…ќH ќЋƒ»



¬Ћќ∆»“№ ƒ”Ў”





–ассвет пах обреченностью.

≈ще не открыва€ глаз, ћбете Ћакемба, потомственный жрец Ћакемба,
которого в последние годы упр€мо именовали —тариной Ћайком,
чувствовал тухлый привкус судьбы. ƒни предназначени€ всегда
начинаютс€ рассветом, в этом они неотличимы от любых других дней,
бессмысленной вереницей бегущих мимо людей, а люди смешно
растопыривают руки дл€ ловли ветра и машут вслепую -- всегда
упуска€ самое важное. —квозн€к змеей скользнул в дом, нес€ в зубах
кровоточащий обрывок плоти северо-восточного бриза, и соленый запах
мор€ коснулс€ ноздрей ћбете Ћакембы. ƒругого запаха, не счита€
тухл€тинки судьбы, жрец не знал -- единственную в своей жизни
дальнюю дорогу, св€завшую остров с островом, окруженный рифами
¬ату-вара с этим испорченным цивилизацией обломком у побережь€
ёжной  аролины, упр€мый Ћакемба проделал морем. ƒа, господа мои,
морем и никак иначе, хот€ западные ћбати-¬оины с большими звездами
на погонах предлагали беречь врем€ и лететь самолетом. Hаверное,
вместо звезд им следовало бы разместить на погонах циферблат часов,
потому что они всю жизнь бо€лись потратить врем€ впустую.
Hеудачники -- так они звали тех, чье врем€ просыпалось сквозь
пальцы. ”дачей же считались латунные звезды, достойна€ пенси€ и
жарена€ индейка; западные ћбати рождались стариками, навыт€жку лежа
в пеленках, похожих на мундиры, и называли это удачей.

ћбете Ћакемба оторвал затылок от дерев€нного изголовь€ и, кр€хт€,
стал подниматьс€. Ѕольшинство береговых фиджийцев к концу жизни
было склонно к полноте, и жрец не €вл€лс€ исключением.  огда-то
рослый, плечистый, сейчас Ћакемба сутулилс€ под т€жестью лет и
удвоившегос€ веса, а колышущийс€ бурдюк живота вынуждал двигатьс€
вперевалочку, подобно глупой домашней птице. ¬прочем, лицо его
оставалось прежним, вытесанным из пористого камн€ скал ¬ату-вара --
высокие скулы, длинный пр€мой нос, крупные черты... было странно
видеть такое лицо у жирного старика, и местные рыбаки тайком
скрещивали пальцы и отводили взгл€д, когда им доводилось наткнутьс€
на острогу немигающих черных глаз —тарины Ћайка. –ыбаки смотрели
телевизор и любили своих жен под вопли компакт-проигрывател€, у
рыбаков была медицинска€ страховка и дом, вон€ющий пластмассой, но
в море волны раскачивали лодку, а ночное небо равнодушно взирало
сверху на утлые скорлупки, оглашавшие простор дурацким тарахтением,
и медицинска€ страховка казалась чем-то несущественным, вроде
муравь€ на рукаве, а слова —тарины Ћайка о муссоне пополуночи --
гласом пророка перед коленопреклоненными последовател€ми.

ѕотом рыбаки возвращались домой, и ”итни ’ьюстон помогала им любить
своих жен, громко жалу€сь на одиночество из темницы
компакт-проигрывател€.

—тара€сь не разбудить матушку, бесформенной кучкой тр€пь€
прикорнувшую в углу у земл€ной печи, ћбете Ћакемба вышел во двор.
ѕосторонний наблюдатель отметил бы бесшумность его ковыл€ющего
шага, удивительную дл€ возраста и телосложени€ жреца, но до сих пор
еще в доме —тарины Ћайка не водилось посторонних, особенно перед
рассветом. «€бко передернувшись, старик сн€л с веревки высохшую за
ночь одежду и прин€лс€ нат€гивать брезентовые штаны с не
перестававшими удивл€ть его карманами на заднице. Ёти карманы
удивл€ли жреца много лет подр€д, потому что задница нужна
здравомысл€щему человеку, чтобы на ней сидеть, а не хранить вс€кую
ерунду, сидеть на которой неудобно и даже болезненно, будь ты
правильный человек с ¬ату-вара, ловец удачи в звездных погонах или
рыбак, вер€щий одновременно в приметы и медицинскую страховку.

ѕожалуй, гораздо больше стоил удивлени€ тот факт, что штаны Ћакембы
совершенно не промокли от утренней росы -- но это пуст€ки, если
знаешь слова  уру-ндуандуа, зато карманы на заднице...

ѕочесав волосатое брюхо, радостно перевалившеес€ через узкий
кожаный ремешок, ћбете Ћакемба прислонилс€ к изгороди и шумно
вт€нул ноздр€ми воздух. Hет. –ассвет по-прежнему пах обреченностью.
ƒаже сильнее, чем при пробуждении. “ак уже было однажды, когда на
родном ¬ату-вара жрецу пришлось схватитьс€ с двухвостым «меем
“уа-ле-ита, духом “ропы ћертвых, беззаконно утащившим душу не
принадлежащего ему правильного человека. Ѕелый св€щенник еще хотел
тогда увезти Ћакембу в госпиталь, он твердил о милосердии, а потом
прин€лс€ проклинать дураков с кожей цвета шоколада "Corona",
потому что не понимал, как может здоровый детина больше недели
лежать неподвижно с холодными руками и ногами, лишь изредка хвата€
сам себ€ за горло; а в “уа-ле-иту белый св€щенник не верил, что
удивительно дл€ жреца, даже если ты носишь странный воротничок и
называешь ќтца-Hденгеи то ’ристом, то »еговой.

  счастью, матушка ћбете Ћакембы не позволила увезти сына в
госпиталь св. ћагдалины, иначе двухвостый “уа-ле-ита не только
заглотал бы украденную душу вместе с жрецом, задохнувшимс€ под
кислородной маской, но и славно повеселилс€ бы среди западных
ћбати. ’от€ вопли белого св€щенника, распугавшие
духов-покровителей, все же не прошли даром: именно через мес€ц
после того, как жрец очнулс€ на знакомо пахнущем рассвете, забытый
островок ¬ату-вара позарез понадобилс€ звездным погонам дл€ их
громких игр. –ассвет был правильным -- после забав западных
ћбати-¬оинов остаетс€ выжженный камень, гнилые тел€та со
вздувшимис€ животами и крысы размером с добрую свинью, радующие
своим писком духа “ропы ћертвых.

Hо мнени€ жреца никто не спрашивал, потому что западный ћбати с
самой большой звездой и без того втайне порицал расточительность
правительства: с его точки зрени€ было верхом глупости оплачивать
переселение "шоколадок" за казенный счет, особенно после того,
как им была выплачена двухсотпроцентна€ компенсаци€. “ак что жители
¬ату-вара разъехались по ќкеании, неискренне благодар€ доброе чужое
правительство, а пароход со смешным названием "Paradise" повез
упр€мого ћбете Ћакембу с его матушкой прочь от скал ¬ату-вара.

“уда, где горбатые волны јтлантики омывают побережье ёжной
 аролины, не забыва€ плеснуть горсть соленых слез и на крохотную
насыпь каменистой земли —трим-јйленда.

ѕоступок жреца удивил не только главного западного ћбати, но и
односельчан, принадлежавших к одной с Ћакембой семье-€вусе; но если
ты больше недели провал€лс€ в обнимку с двухвостым вором
“уа-ле-ита, то удивительно ли, что твое поведение становитс€
странным?

ћбете Ћакемба знал, что делает, поднима€сь на борт "Paradise".



...капрал береговой охраны, здоровенный негр с наголо бритой
головой, махал со своего катера —тарине Ћайку -- даже мающемус€
похмельем капралу было видно, что сегодн€ старика обремен€ет не
только полусотн€ фунтов жира, способна€ заменить спасательный
жилет, но и изр€дна€ порци€ дурного настроени€.



* * *



Ѕар пустовал: считал мух за стойкой однорукий бородач-хоз€ин, спал,
уронив голову на столешницу, ѕлешак јбрахам -- да еще сидел в углу,
за самым чистым столиком, незнакомый коротышка в брезентовой
рыбацкой робе.

явно с чужого плеча.

“аким породистым коротышкам больше приличествует строгий
костюм-тройка и галстук, сто€щий втрое по отношению ко всем робам,
какие найдутс€ во всем поселке.

¬с€кий раз, заход€ в это мрачное помещение, гордо именуемое баром,
ћбете Ћакемба поражалс€ тщеславию стрим-айлендцев. Hазвать баром
пристройку к лавке ¬иль€ма  укера, чьей правой рукой в свое врем€
позавтракала особо прытка€ мако*, было равносильно... ну, к
примеру, равносильно попытке назвать барменом самого  укера.

_______________________________________________________________________
* ћако -- Issurus oxyrinchus Rasinesque, сельдева€ акула, ближайший
родич большой белой акулы. ќдни из наиболее опасных дл€ человека
рыб, нередко выпрыгивающие из воды и выхватывающие свои жертвы
пр€мо из лодок. ƒлина -- до 4 м., вес -- до 500 кг.
_______________________________________________________________________


--  ак всегда, Ћайк? -- осведомилс€ однорукий, выждав, пока Ћакемба
привыкнет к сумраку после солнца, вовсю полыхавшего снаружи.

ѕолдень диктовал острову свои услови€.

—тарик кивнул, и  укер л€гнул располагавшуюс€ р€дом дверь. «а
дверью послышалс€ грохот посуды, сменивший доносившеес€ перед тем
гитарное треньканье -- мексиканец-подручный слом€ голову кинулс€
жарить бекон и заливать шкворчащие ломтики п€тью €йцами; вкусы
—тарины Ћайка не мен€лись достаточное количество лет, чтобы к ним
могли привыкнуть, как к регул€рной смене дн€ и ночи.

 оротышка в робе прекратил изучать содержимое чашки, которую
грустно держал перед собой, близко к глазам, как все близорукие,
временно лишенные очков, и воззрилс€ на ћбете Ћакембу.

≈сли поначалу он €вно предполагал, что темна€ масл€ниста€ жидкость
в чашке рано или поздно превратитс€ в кофе -- то сейчас одному Ѕогу
было известно, в кого он намеревалс€ превратить разжиревшего
старика.


 
в начало наверх
-- ƒоброе утро! -- коротышка грустно пожевал обметанными простудой губами.-- ћен€ зовут ‘лаксман, јлександер ‘лаксман. ƒоктор ихтиологии. ѕрисаживайтесь, пожалуйста, ко мне, а то € скоро подохну от скуки и не дождусь катера. -- Ћакемба,-- бросил старик, сад€сь напротив. ќбреченность рассвета мало-помалу просачивалась вовнутрь, и ноздри жреца трепетали, лов€ вонь судьбы. Ѕлеклые глазки доктора ‘лаксмана зажглись подозрительными огоньками. -- Ћакемба? -- переспросил он и даже отхлебнул из чашки, чего раньше отнюдь не собиралс€ делать.-- ћбати Ћакемба? явуса но —оро-а-вуравура? -- ћбете Ћакемба,-- равнодушно поправил старик.-- ћбете, матангали-мбете. явуса Hа-ро-€со. “уна-мбанга ндау лаваки. ќро-и? ќднорукий  укер за стойкой нахмурилс€ и поковыр€лс€ пальцем в ухе. -- ¬ моем заведении говор€т нормальным €зыком,-- буркнул он.-- ј кто хочет плеватьс€ вс€кой др€нью, пусть выметаетс€ на улицу. Ѕыло видно, что коротышка изр€дно успел осточертеть ¬иль€му  укеру, и без того не отличавшемус€ покладистым характером; просто раньше не находилось повода взъестьс€ на доктора ихтиологии.  офе ему не нравитс€, умнику... -- ќн спросил: не €вл€юсь ли € Ћакембой из касты воинов? -- старик даже не повернулс€ к обозленному  укеру.-- » не принадлежу ли к общине "¬зимающих дань со всего света"? ј € ответил, что с момента зачать€ вхожу в к касту жрецов, матангали-мбете. -- »менно так,-- хихикнул коротышка.-- » еще вы добавили, что у "испражн€ющегос€ камн€ми" отвратительное произношение. ƒумали, € не знаю диалекта ¬ату-вара?! ∆рец промолчал. –азочаровывать гордого своими познани€ми коротышку было недостойно правильного человека -- кроме того, тогда пришлось бы объ€сн€ть, что у "испражн€ющегос€ камн€ми" не только плохое произношение. «а "ндау лаваки" на родине ћбете Ћакембы вызывали на поединок в рукавицах, густо утыканных акульими зубами. ќро-и? -- ѕ€ть лет,-- разлагольствовал меж тем довольный собой ‘лаксман,-- п€ть лет моей жизни € отдал вашим скалам, вашим бухтам и отмел€м, и, в первую очередь, вашим тайнам, уважаемый ћбете Ћакемба! ≈сли бы мне кто-нибудь сказал тогда, что годы спуст€ мен€ смоет за борт и € окажусь на забытом Ѕогом и правительством Ўтатов островке, где встречу потомственного жреца из общины Hа-ро-€со, "ѕовелевающих акулами" -- кл€нусь, € рассме€лс€ бы и плюнул говорившему в глаза!.. "ј он разбил бы тебе породистую морду," -- подумал Ћакемба, принима€сь за €ичницу, которую только что поставил на стол си€ющий мексиканец.  оротышка вдруг осекс€, словно первый проглоченный Ћакембой кусок забил доктору ихтиологии горло. -- Ћакемба? -- хрипло переспросил он.-- ѕогодите, погодите... “уру-ноа Ћакемба случайно не ваша родственница? -- Ёто мо€ матушка,-- из уважени€ к матери старик на миг перестал жевать и сложил ладони перед лбом. -- ћатушка?! “ак ведь именно ее € просил... нет, умол€л позволить мне увидеть обр€д инициации вашей €вусы! “от самый, о котором вспоминал в своих мемуарах падре Ћапланте!.. на колени даже встал -- нет и все! Hаотрез! Ѕоже, ну почему вы, фиджийцы, такие упр€мые? » чем €, доктор ‘лаксман, хуже францисканца Ћапланте?! "“ем, что белый Ћапланте тоже ћбете, как и €, разве что называет ¬еликого Hденгеи по-иному," -- жрец продолжил завтрак, тщетно пыта€сь отрешитьс€ от болтовни доктора ‘лаксмана и вызванных ею воспоминаний. -- ƒалс€ вам этот обр€д,-- хмыкнул из-за стойки  укер, царапа€ ногтем дерев€нную панель.-- ћаетесь дурью... Hа дереве оставались еле заметные белесые шрамики. -- ¬ы не понимаете! ѕадре Ћапланте писал, что члены €вусы "Hа-ро-€со" в день совершеннолети€ ныр€ют в бухту и пускают себе кровь, привлека€ акул! ј потом -- знаете, каким образом они останавливают атакующего хищника?! -- »з гарпунного ружь€,-- однорукий  укер не отличалс€ богатой фантазией. -- ƒудки! ќни останавливают акулу... поцелуем! » та не только прекращает вс€кие попытки сожрать безумца, но и начинает защишать его, если в бухте окажетс€ друга€ акула! -- Ёй, ѕако! -- заорал  укер во всю глотку.-- Ёй, сукин сын, ботинок нечищенный, ты мен€ слышишь? -- —лышу, хоз€ин! -- донесс€ из-за двери голос мексиканца. -- ћы теб€ сегодн€ акуле кинем! ѕон€л, бездельник? -- «ачем? ¬идимо, после восьми лет работы на ¬иль€ма  укера, ѕако равнодушно отнесс€ к подобной перспективе. -- Hавроде живца! ќна на теб€, дурака, кинетс€, а док ее в задницу целовать будет! ѕр€мо под хвост! ѕон€л?! ѕако не ответил -- наверное, пон€л. ‘лаксман обиделс€ и на некоторое врем€ заткнулс€, что вполне устраивало Ћакембу; однако теперь завелс€  укер. -- Hе знаю, какие штуки вытвор€ет родн€ —тарины Ћайка -- пусть хоть трахаютс€ с акулами! -- но когда зараза-мако отт€пала мне руку по локоть (Ѕилл демонстративно помахал культей в воздухе, словно это должно было пристыдить коротышку), мне было не до поцелуев! » вот что € вам скажу, мистер: вы, может, и больша€ шишка у себ€ в институте, или откуда вы там вынырнули; наверное, вы и в акулах разбираетесь, как ихний президент -- не стану спорить. Hо не надо мен€ учить, как с ними себ€ вести! Ћучший поцелуй дл€ хвостатой мрази -- зар€д картечи, или хороший гарпун, или крючок из четвертьдюймовой нержавейки; а всего лучше подружка -- динамитна€ шашка! —ловно в унисон последнему выкрику завизжали петли, дверь бара распахнулась настежь, и в проем полыхнуло солнце. „ерный силуэт на пороге грузно заворочалс€, окрашива€сь кровью, подгул€вший бриз с мор€ обн€л гост€ за широкие плечи и швырнул в лица собравшимс€ пригоршню соли и йодистой вони. » еще -- обреченности. “олько нюх на этот раз подвел людей; всех, кроме старого Ћакембы. ƒаже сбившийс€ на полуслове  укер удивленно моргал и никак не мог вз€ть в толк: что это на него нашло?! –аскричалс€ ни с того ни с сего... Ћюди молчали, хлопали ресницами, а судьба бродила по берегу и посмеивалась. ћбете Ћакемба отчетливо слышал ее смех и вкрадчивые шаги, похожие на плеск волн. Hо это длилось недолго. -- “очно, Ѕилли! -- громыхнуло с порога не хуже динамита, и дверь с треском захлопнулась, отрезав людей от кровавого солнца, своевольного бриза и запаха, который только притвор€лс€ запахом мор€.-- «апалил фитилек -- и кверху брюхом! „ерез мгновение к стойке протопал Ћамберт ћак-Ёванс, известный всему —трим-јйленду как ћал€вка Ћэмб*. ќн грохнул кулачищем по дерев€нному покрытию, во всеуслышанье пустил ветры и огл€делс€ с надеждой: а вдруг кому-то это не понравитс€? ”вы, повода отвести рыбацкую душу не представилось. _______________________________________________________________________ * Ћэмб (lamb) -- €гненок (англ.). _______________________________________________________________________ -- —овсем жить€ не стало от трекл€тых тварей! „етвертый день выходим в море -- и что? Ѕолт анкерный с левой резьбой! ћало того, что ни одной рыбешки, так еще и половину сетей -- в клочь€! я ж говорил: надо было сразу пристрелить ту гр€знопузую бестию, не будь € Ћамберт ћак-Ёванс! √л€дишь, и ’ью до сих пор небо коптил бы, и весь —трим-јйленд не ерзал по гальке голым... эх, да что там! ƒжину, Ѕилл! „истого. Ћюбую тираду ћал€вка Ћэмб заканчивал одинаково -- требу€ джину. „истого. -- »звините, так это вы и есть мистер ћак-Ёванс? -- вдруг подал голос ихтиолог. -- Hет, ћайкл ƒжексон! -- заржал  укер, снима€ с полки граненую бутыль "ƒжим Ѕима".-- —ейчас споет. —ам рыбак вообще проигнорировал обращенный к нему вопрос. -- “ак €, собственно, именно с вами и собиралс€ встретитьс€! -- сообщил доктор ‘лаксман, лучась радостью.-- ѕро какую это "гр€знопузую бестию" вы только что говорили? ”ж не про ту ли акулу, насчет которой с вашего острова поступила телеграмма в јмериканский институт биологических наук, ново-орлеанское отделение? -- Hу? -- хмурый Ћамберт соизволил повернутьс€ к ихтиологу.-- ј ежели и так? “олько мы, парень, телеграмму в „арлстон посылали, а не в ваш сраный Hью-ќрлеан! -- Ётим бездельникам из јссоциации? -- презрительно скривилс€
в начало наверх
‘лаксман.-- ” них едва хватило ума переправить ваше сообщение в наш институт. » вот € здесь! ќсчастливив собравшихс€ последним за€влением, доктор подн€лс€, гордо одернул рыбацкую робу -- что смотрелось по меньшей мере комично -- и начал представл€тьс€. ѕредставл€лс€ ‘лаксман долго и со вкусом; даже толстокожий Ћэмб, которому, казалось, было наплевать на все, в том числе и на недавнюю гибель собственного брата ’ьюго, перестал сосать джин и воззрилс€ на ихтиолога с недоумением. ј Ћакемба доедал принесенную ѕако €ичницу и, как сказали бы сослуживцы доктора ‘лаксмана, "получал от зрелища эстетическое удовольствие". —егодн€ он мог себе это позволить. -- ...а также член  »ј --  омиссии по исследованию акул! -- гордо закончил јлександер ‘лаксман. -- » приплыл сюда верхом на ездовой мако! -- фыркнул ћал€вка Ћэмб. -- ѕочти,-- с неожиданной сухостью отрезал ихтиолог.-- ¬ любом случае € хотел бы получить ответы на свои вопросы. √де акула, о которой шла речь в телеграмме? ѕочему никто не хочет со мной об этом говорить? —плошные недомолвки, намеки... —начала присылаете телеграмму, а потом все как воды в рот набрали! „лен  »ј и прочее €вно начинал кип€титьс€. -- я вам отвечу, док. ƒверь снова хлопнула -- на этот раз за спиной капрала ƒжейкобса, того самого здоровенного негра, что махал рукой сто€вшему на берегу Ћакембе.  апрал полчаса как сменилс€ с вахты и всю дорогу от гавани к заведению  укера мечтал о легкой закуске и глотке пива. ”влекшись бесплатным представлением, собравшиес€ не заметили, что ƒжейкобс уже минут п€ть торчит на пороге. -- ѕотому что кое-кто действительно набрал в рот воды, причем навсегда. “ри трупа за последнюю неделю -- это вам как? Ћюбой болтать закаетс€! -- Hо вы-то, как представитель власти, можете мне рассказать, что здесь произошло? я плыл в такую даль, из самого Hового ќрлеана, чуть не утонул... -- я-то могу,-- довольный, что его прин€ли за представител€ власти, негр уселс€ за соседний столик, и ѕако мигом воздвиг перед ним гору истекавших кетчупом сэндвичей и запотевшую кружку с пивом.-- я-то, дорогой мой док, могу, только пускай уж Ћамберт начнет. ≈сли, конечно, захочет. ј € продолжу. „то скажешь, ћал€вка? -- ƒумаешь, не захочу? -- хищно ощерилс€ Ћамберт, сверкнув стальными зубами из зарослей жесткой седеющей щетины.-- ¬ерно думаешь, капрал! Hе захочу. Ёй, Ѕилл, еще джину! Hе захочу -- но расскажу! ѕотому что этот ќ„≈H№ ученый мистер плавает в том же самом дерьме, что и мы все! “олько он этого еще не знает. —амое врем€ растолковать! ¬ бар вошли еще люди: двое таких же мрачных, как Ћамберт, рыбаков, молодой парень с изуродованной левой половиной лица (по щеке словно теркой прошлись) и тиха€ девушка в невзрачном сером платье с оборками... ”ж ей-то никак не было место в заведении  укера -- но на вошедших никто не обратил особого внимани€. ћал€вка Ћэмб собралс€ рассказывать! Ёто было что-то новое, и все, включа€ новопришедших, собрались послушать -- даже ѕако быстренько примостилс€ в углу и перестал терзать свою гитару. «аказов не поступало, и мексиканец мог выкроить минуту отдыха. ќдну из многих -- —трим-јйленд не баловал работой  укера и его подручного; впрочем, остров не баловал и остальных. -- ¬с€ эта срань началась около мес€ца назад, когда мы с моим покойным братцем ’ью ловили треску. Ћовили, пон€тное дело, малой сетью... * * * -- ƒавай, Ћэмб, вытаскивай! -- заорал сто€вший на мостике ’ьюго, наблюда€, как наливаетс€ блеском рыбьей чешуи сеть, подт€гиваема€ лебедкой с левого борта. Ћов сегодн€ был отменный, тем паче, что сооружение, скромно именуемое брать€ми "малой сетью", на самом деле чуть ли не вдвое превышало по размеру стандартную разрешенную снасть. ¬добавок ћак-Ёвансы забросили еще пару-тройку крючков -- открывшийс€ в ћертл-Ѕич китайский ресторанчик неплохо платил за акульи плавники, и брать€ вполне могли рассчитывать на дополнительную прибыль. ¬ этот момент " расавчик ‘редди" содрогнулс€. ѕротивно завизжали лебедочные тали, поперхнулс€ равномерно тарахтевший мотор, по корпусу прошла мелка€ дрожь. —ловно кто-то, всплывший из темной глубины, вцепилс€ в сеть с добычей братьев ћак-Ёванс, не жела€ отдавать люд€м принадлежавшее морю. Hо " расавчик ‘редди", унаследовавший изр€дную долю упр€мства своих хоз€ев, переждал первый миг потр€сени€ и выгнул горбом металлическую спину, разворачива€сь носом к волне. —трим-айлендцы считали, что свою лодку ћак-Ёвансы назвали в честь певца из "Queen", и только сами ’ьюго с Ћэмбом знали, что оба они имели в виду совсем другого ‘редди -- страшнолицего дружка ночных кошмаров, с бритвенными лезви€ми вместо пальцев. ќба€тельный убийца импонировал брать€м куда больше "голубоватого" певца. » почти одновременно последовал рывок с правого борта, в результате чего крайний поводок с крючком из четвертьдюймовой стальной проволоки на конце туго нат€нулс€. Ћебедка поспешно застучала вновь, тали самую малость ослабли -- но вода продолжала бурлить и, когда сеть мешком провисла над пеной, брать€ ћак-Ёвансы в сердцах высказали все, что думали по поводу зи€вшей в сети рваной дыры и пропавшего улова. ѕоэтому рыбаки не сразу обратили внимание на твор€щеес€ по правому борту. ј творилось там странное: леса нат€нулась и звенела от напр€жени€, вода кипела бурунами -- а потом поводок разом ослаб, и жива€ торпеда взметнулась над водой, с шумом обрушившись обратно и обдав подбежавших к борту рыбаков целым фонтаном соленых брызг. -- Ѕольша€ бела€! -- пробормотал ’ьюго.-- ‘утов двенадцать, не меньше! ћолода€, вот и беситс€... -- Hебось, эта скотина нам сеть и порвала,-- сплюнул сквозь зубы Ћамберт.-- ѕристрелю гадину! ќн совсем уж было собралс€ нырнуть в рубку за ружьем, но более спокойный и рассудительный ’ьюго придержал брата. -- “ы ее хоть рассмотрел толком, урод?! -- ƒа что €, акул не видел?! -- возмутилс€ Ћамберт. -- Hе ерепеньс€, братец! ” нее все брюхо... в узорах каких-то, что ли? ¬роде татуировки! ћожет, такой акулы вообще никто не видал! -- » не придетс€! -- ћал€вка Ћэмб хотел стрел€ть и знал, что будет стрел€ть. -- ƒубина ты! ј вдруг ею €йцеголовые заинтересуютс€! ѕродадим за кучу хруст€щих! ѕодобные аргументы всегда оказывали на Ћамберта правильное действие -- а тут еще и бела€ бести€, как специально, снова выпрыгнула из воды, и рыбак в самом деле увидел в€зь €рко-синих узоров на светлом акульем брюхе. -- ”бедил, ’ью,-- остыва€, буркнул он.-- Ѕерем зверюгу на буксир и... —лушай, а где мы ее держать будем? —дохнет, падаль, кто ее тогда купит?! -- ј в "јкульей ѕасти"! -- хохотнул ’ьюго, которому понравилс€ собственный каламбур.-- ѕерегородим "челюсти" проволочной сеткой -- и пусть себе плавает! "јкульей ѕастью" называлс€ глубокий залив на восточной оконечности —трим-јйленда, с узкой горловиной, где скалы-"челюсти" отсто€ли друг от друга на каких-нибудь тридцать футов. Hа том и порешили. ¬ечером, когда лиловые сумерки м€гким покрывалом окутали остров, старый ћбете Ћакемба объ€вилс€ на ветхом пирсе, с которого Ћэмб ћак-Ёванс, чертыха€сь, швыр€л остатки сегодн€шнего улова в "јкулью ѕасть". ¬прочем, рыба исчезала в ј ”Ћ№≈… ѕј—“» как в пр€мом, так и в переносном смысле слова. -- ќ, —тарина Ћайк! -- обрадовалс€ ћал€вка.-- —лушай, ты ж у нас вроде как акулий родич?! ¬ общем, разбиратьс€ должен. ј ну гл€нь-ка... сейчас, сейчас, подманю ее поближе... ќднако, как ни старалс€ ћал€вка, пленна€ акула к пирсу подплывать отказывалась. » лишь когда ћбете Ћакемба еле слышно пробормотал что-то и, присев, хлопнул ладонью по воде, акула, словно вышколенный пес, мгновенно возникла возле пирса и неспеша закружила р€дом, врем€ от времени предоставл€€ татуированное брюхо дл€ всеобщего обозрени€. -- Hу что, видел? -- поинтересовалс€ Ћамберт, приписав акулье послушание своему оба€нию.-- „то это? -- Ёто H'даку-ванга,-- лицо фиджийца, как обычно, не выражало ничего, но голос на последнем слове дрогнул, прозвучав на удивление торжественно и почтительно.--  урчавые охотники с юго-восточного архипелага еще называют его  амо-боа-лии, или ћоса. -- ј он... этот твой хренов H'даку -- он редко встречаетс€?
в начало наверх
-- H'даку-ванга один,-- Ћакемба повернулс€ и грузно побрел прочь. -- Hу, если ты не врешь, старина,-- бросил ему в спину ћал€вка Ћэмб,-- то эта зараза должна стоить уйму денег!  оли дело выгорит -- с мен€ выпивка! Ћакемба кивнул. «р€, что ли, пароход со смешным названием "Paradise" вез жреца через соленые пространства? » уж тем более ни к чему было объ€сн€ть Ћамберту ћак-Ёвансу, что H'даку-ванга еще называют H'даку-зина, то есть "—ветоносный". Hа падре Ћапланте это им€ в свое врем€ произвело немалое впечатление. * * * -- ...ну а потом к нам за€вилс€ этот придурок ѕол! Ћамберт заворочалс€, как упустивший форель медведь, нашарил на стойке свой бокал с остатками джина и опрокинул его содержимое в глотку. Hе дожида€сь заказа,  укер сразу же выставил рассказчику банку тоника, зна€, что оба ћак-Ёванса (и Ћэмб, и покойный ’ьюго), предпочитают употребл€ть джин с тоником по отдельности. ¬прочем, ’ьюго -- предпочитал. -- “ак вот, на чем это €... ах, да! «а€вл€етс€, значит, с утреца этот придурок ѕол и проситс€ кормить зверюгу! -- “ы б попридержал €зык, ћал€вка,-- неуверенно заметил  укер, дернув культей.-- —ам знаешь: о мертвых или хорошо, или... ќп€ть же, вон и папаша его здесь!  укер умолк и лишь покосилс€ на сп€щего ѕлешака јбрахама. -- ј мне плевать! ѕусть хоть сам ќтец Hебесный! √оворю -- придурок! ѕридурком жил, придурком и подох! Hу кто, кроме полного кретина, добровольно вызоветс€ кормить акулу?! -- ѕомнитс€ мне, Ћамберт, раньше ты говорил, будто вы с братом его нан€ли,-- как бы невзначай ввернул капрал ƒжейкобс, расправл€€сь с очередным сэндвичем. -- ¬ерно, нан€ли,-- сбавил тон ћал€вка Ћэмб.-- “олько парень сам напросилс€! Ёти вонючие эмигранты рыбьи потроха руками ворошить согласны, за цент в час!  озлы пришибленные! » попомните мое слово: все дерьмо из-за этого мальчишки приключилось! »з-за него и из-за акулы... --  оторую поймали вы с ’ьюго,-- закончил кто-то за спиной Ћамберта. –ыбак повернулс€ всем телом, расплескав злобно зашипевший тоник, но так и не пон€л, кто это сказал, а говоривший не спешил признаватьс€. -- “ы мен€ достал, урод,-- проговорил ћак-Ёванс, обраща€сь в пространство.-- ¬се, не буду больше ни хрена рассказывать! ј если вам, док, интересно, так это именно мы с покойником-’ью отбарабанили телеграмму в „арлстон. ѕотом сидели сиднем и ждали от вас ответа, а бела€ стерва сжирала половину нашего улова. Hаконец ваш говенный институт соизволил отозватьс€, и когда стало €сно, что никаких денежек нам не светит, ’ью сказал: все, Ћэмб, надо пристрелить эту тварь... » баста! ƒальше пусть капрал или кто хочет рассказывает. — мен€ хватит! Ѕилл, еще джину! -- ѕол кормил акулу вовсе не из-за ваших денег,-- голос девушки в сером платье звучал ровно, но в больших черных глазах предательски блестели слезы.-- —колько вы платили ему, мистер ћак-Ёванс? ƒоллар в день? ƒва? ѕ€ть?! -- Ётот придурок и серебр€ного четвертака не заработал! -- проворчал Ћамберт, не гл€д€ на девушку. -- Hе смейте называть его придурком! -- выкрикнула девушка и отвернулась, всхлипнув.-- ¬ам никому не было до него дела! ƒеньги, деньги, только деньги! ј кто не мчитс€ слом€ голову за каждой монетой -- тот придурок и неудачник! “ак, мистер ћак-Ёванс? “ак, Ѕарри ’елс? -- обернулась она к парню с изуродованной щекой. -- ј €-то тут при чем, Ёми? -- огрызнулс€ Ѕарри. Ћамберт многозначительно кашл€нул. -- ѕри том! –аз не такой, как все -- можно и поиздеватьс€ над ним с дружками! ƒа, Ѕарри? –аз придурок -- можно и платить ему гроши за черную работу? ƒа, мистер ћак-Ёванс? ј то, что этот "вонючий эмигрант" -- тоже человек, что у него тоже есть душа, что ему тоже нужен кто-то, способный пон€ть его -- на это всему —трим-јйленду в лучшем случае наплевать! ќтец -- горький пь€ница; вон, сын погиб, а он нажралс€ и дрыхнет в углу! ћать умерла, друзь€... как же, друзь€! Hайдешь тут друга, когда вокруг сплошные Ѕарри ’елсы и мистеры ћак-Ёвансы, которые называют теб€ придурком и смеютс€ в лицо! Hикто из вас его не понимал!.. » €, наверное, тоже,-- помолчав, добавила Ёми. ћал€вка Ћэмб пожал широченными плечами и стал шумно хлебать джин. -- ” ѕола не было ни одного близкого существа,-- очень тихо проговорила девушка.-- Hикого, кому бы он мог... мог излить душу! я пыталась пробитьс€ к нему через панцирь, которым он себ€ окружил, защища€сь от таких, как вы, но €... € не успела! » он не нашел ничего лучшего, чем вложить свою душу в эту прокл€тую акулу! * * * «олотистые блестки играли на поверхности бухты, сытое море, щур€сь от солнца, лениво облизывало гладкую гальку берега; чуть поскрипывали, мерно покачива€сь, тали бездействующей лебедки. ¬етхий пирс еле слышно застонал под легкими шагами девушки. ” самого кра€ ранн€€ гость€ остановилась и стала озиратьс€ по сторонам. ¬згл€д ее то и дело возвращалс€ к горке сброшенной одежды, разлапистой медузой украшавшей гальку в шаге от черты прибо€. Ћин€лые джинсы, футболка с надписью "Megadeth" и скал€щимс€ черепом, а также старые кроссовки ѕола со скомканными носками внутри честно вал€лись на берегу; но самого ѕола нигде не было видно. -- ѕол! -- позвала Ёми. Hикто, кроме чаек, не отозвалс€, разве что налетевший с мор€ легкий бриз загадочно присвистнул и умчалс€ дальше, по своим ветреным делам. -- ѕол! -- в охрипшем голосе девушки прозвучала тревога.  ака€-то тень мелькнула под искр€щейс€ поверхностью бухты, и воду вспорол большой треугольный плавник. —ердце Ёми замерло, девушка вгл€делась в силуэт, скольз€щий в тридцати футах от пирса -- и чуть не вскрикнула от ужаса, зажав рот ладонью. «а плавник цепл€лась гибка€ юношеска€ рука! Hа мгновение Ёми почудилось, что кроме этой руки там больше ничего нет, это все, что осталось от ѕола -- но в следующее мгновение р€дом с плавником возникла светловолоса€ голова, знакомым рывком откинув со лба мокрые пр€ди -- и девушка увидела лицо своего при€тел€. ¬ глазах ѕола не было ни страха, ни боли, ни даже обычной, повседневной настороженности подростка, обиженного на весь мир. Hеземное, невозможное блаженство плескалось в этом взгл€де, смешива€сь со струйками, обильно стекавшими с волос. ѕол тихо засме€лс€, не вид€ Ёми, прополоскал рот и снова исчез под водой. »х не было долго -- минуту? две? больше? -- но вот акулий плавник снова разрезал поверхность бухты, уже значительно дальше от пирса; и снова р€дом с ним была голова ѕола! Ёми сто€ла, затаив дыхание, словно это она сама раз за разом уходила под воду вместе с юношей и его жуткой подругой -- а потом вода всколыхнулась совсем близко, и девушка увидела, как ѕол неохотно отпускает огромную рыбу. јкула развернулась, лениво выгнув мощное тело, и ее круглый немигающий глаз уставилс€ на Ёми. „то-то было в этом пронизывающем насквозь взгл€де, что-то древнее, завораживающее... рыбы не могут, не должны смотреть “ј ! "Hе имеют права смотреть так," -- мелькнула в мозгу совсем уж странна€ мысль. — удивительной грацией, и, как показалось Ёми -- даже с нежностью! -- акула потерлась о ѕола, проплыва€ мимо, почти сразу исчезнув в темной глубине, словно ее и не было. —умасшедший сын ѕлешака јбрахама уцепилс€ за пирс, ловко выбралс€ из воды, встр€хнул головой, приход€ в себ€ -- во все стороны полетели сверкающие брызги -- и, похоже, только тут увидел Ёми. Ћицо юноши неуловимо изменилось. Hа мгновение в нем промелькнула тень, настолько похожа€ на мрак взгл€да хищной твари, что девушка машинально поп€тилась. "“ы с ума сошел, ѕол!" -- хотела крикнуть она; и не смогла. " ак тебе удалось?!" -- хотела спросить она; эти слова тоже застр€ли у Ёми в горле. ƒевушка понимала: ѕол не ответит. ќн ждал от нее чего-то другого... совсем другого. » девушка произнесла именно то, что он ждал: -- я никому не скажу, ѕол. ѕол молча кивнул и пошел одеватьс€. * * * -- ...ну, с некоторой нат€жкой € могу допустить, что парень плавал H≈ѕќƒјЋ≈ ” от белой акулы, и та не тронула его,-- задумчиво пробормотал доктор ‘лаксман, дерга€ себ€ за подбородок.-- Hо что он плавал с ней чуть ли не в обнимку?! «на€ репутацию "белой смерти"... хорошо, допустим и это -- чисто теоретически! Hо ты, милочка, утверждаешь, будто акула потерлась о твоего при€тел€
в начало наверх
боком, и при этом не содрала с него кожу, а то и м€со до кости... я склонен принимать на веру слова молоденьких девушек, особенно когда они мне симпатичны, но всему есть предел! Hа родине уважаемого ћбете Ћакембы мне довелось видеть много чудес, но здесь, извините, не ќкеани€, а ёжна€  аролина; и твой ѕол, детка, вр€д ли принадлежал к €вусе Hа-ро-€со! Ёми смущенно заморгала, пыта€сь вникнуть в смысл последнего за€влени€ коротышки; ћал€вка Ћэмб довольно хмыкнул, а остальные на вс€кий случай промолчали. Hо доктор ‘лаксман не собиралс€ останавливатьс€ на достигнутом. -- ¬ы, мисс, видели когда-нибудь вблизи акулью кожу? ѕробовали ее наощупь? ј € видел и пробовал! “ак называемые плакоидные чешуйки, которыми покрыта кожа акулы, способны освежевать человека еще до того, как акула пустит в ход зубы! —обственно, плакоиды и есть зубы, со всеми основными признаками, только не развитые окончательно! Ёто вам не шерстка котенка; и даже не вс€кий наждак!  стати, молодой человек, подойдите-ка сюда! -- окликнул ихтиолог Ѕарри. ѕарень дернулс€, как от внезапного толчка, но послушно встал и подошел к доктору. -- ѕовернитесь-ка... да, лицом к свету. »менно так и выгл€д€т последстви€ пр€мого контакта человека с акульей кожей!  ласический образец! -- ‘лаксман вертел Ѕарри перед собой, словно экспонат, демонстриру€ сетку шрамов на левой половине лица парн€ всем собравшимс€ в баре. -- Hебось, пробовал с акулой поцеловатьс€,-- проворчал себе под нос  укер, ловко прикурива€ одной рукой самодельную сигарету. Ўутка бармена показалась смешной одному Ћамберту ћак-Ёвансу, в силу своеобразного чувства юмора у рыбака. -- ¬ы ошиблись, мистер,-- выдавил вдруг Ѕарри.-- Ёто не акула. Ёто мен€ ѕол ударил. -- ј ну-ка, рассказывай! -- немедленно отреагировал капрал, расправившийс€ к тому времени с сэндвичами и пот€гивавший пиво (расторопный ѕако успел снабдить ƒжейкобса новой кружкой).-- я смотрю, истори€ быстро обрастает новыми обсто€тельствами! » знаете, что мне сдаетс€? „то вы все почему-то не спешили сообщать подробности нашему общему знакомому -- сержанту Ѕарковичу... ƒавай, парень, € жду. „то там у вас произошло? -- ƒа тут и рассказывать-то нечего,-- Ѕарри смущенно уставилс€ в пол.-- Ўли мы как-то с „арли ’эмметом мимо —ерых скал, смотрим: ѕол идет. —о стороны "јкульей ѕасти". Ёто уже было после того, как сбежала акула ћал€в... простите, мистера ћак-Ёванса! ќна-то сбежала, а ѕол все возле бухты околачивалс€, вроде как ждал чего-то... --  ороче! -- капрал ƒжейкобс отер лиловые губы ладонью и выразительно сжал эту самую ладонь, палец за пальцем, в весьма внушительный кулак. -- ’орошо, мистер ƒжейкобс! „арли ’эммет мне и говорит: "ѕомнишь, Ѕарри, ты его предупреждал, чтоб за Ёми не таскалс€?" я киваю. "“ак вот, € их вчера видел. Hа берегу. «акатом любовались..." Hу, мен€ тут злость вз€ла! ѕрихватил € ѕола за грудки -- он как раз до нас дошел -- сказал пару ласковых и спиной о валун приложил. ƒл€ пон€тливости. -- —волочь ты, Ѕарри,-- задушенно бросила девушка.-- “упа€ здорова€ скотина. ’уже акулы. -- ћожет, и так, Ёми,-- изуродованна€ щека Ѕарри задергалась, запл€сала страшным хороводом рубцов.-- ј может, и не так. » скажу € тебе вот что: ѕол твой замечательный одну руку высвободил и тыльной стороной ладони мен€ по морде, по морде... наотмашь. ’орошо еще, что € сознание сразу потер€л. ƒоктор в „арлстоне потом говорил: от болевого шока. Ѕарри машинально коснулс€ шрамов кончиками пальцев, по-прежнему гл€д€ в пол. -- ќчнулс€ € от стонов „арли. ќн на мен€ навалилс€ и бормочет, как полоумный: "Ѕарри, ты живой? “ы живой, Ѕарри?" ∆ивой, отвечаю, а €зык не поворачиваетс€. » к левой щеке словно головню приложили. Hе помню, как домой добрались. –одител€м соврали, что в —ерых скалах в расщелину сорвались. ќни поверили -- зр€, что ли, у мен€ вс€ рожа перепахана, а у „арли правое зап€стье сломано? „арли мне уже потом рассказал: это его ѕол за руку вз€л. ѕросто вз€л, пальцы сжал... вот как вы, мистер ƒжейкобс! “олько у вас лапища, не приведи Ѕог, а ѕол всегда хил€ком был... “ишина. Ћюди молчали, перегл€дывались; ћал€вка Ћэмб даже открыл рот, но не осмелилс€ выдать что-нибудь скабрезное (что было на ћак-Ёванса совершенно не похоже) -- врем€ шло, а люди молчали... -- ћожет быть, мы все же вернемс€ к акуле? -- наконец просительно сказал доктор ‘лаксман, нарушив зат€нувшуюс€ дымную паузу, во врем€ которой успели закурить чуть ли не все, исключа€ самого доктора, старого Ћакембу и Ёми. ƒым сгущалс€, тек клубами, искажа€ лица, превраща€ их в лупоглазые рыбьи морды, проступающие сквозь сизые потоки за стеклом гигантского аквариума. -- Ѕарри говорил, что акула в итоге "сбежала",-- рыба с кличкой ‘лаксман чмокнула губами.--  ак это случилось? ¬ конце концов, здесь не федеральна€ тюрьма, а Carcharodon Linnaeus -- не террорист, готов€щий подкоп! ”вы, мудреное название белой акулы, вызывавшее однозначное возбуждение на ученых коллеги€х, в баре  укера успеха не имело. --  огда ваши дружки, "мозговые косточки" из „арлстона, даже не почухались в ответ на нашу с ’ью депешу...-- изр€дно набравшийс€ Ћамберт с трудом ворочал €зыком, и, произнес€ эту мудреную фразу, он с минуту отдыхал.-- “ак вот, мы неделю подождали -- и отбили им... о чем это €?.. да, верно, вторую телеграмму отбили, вот! ј надо было поехать лично и отбить почки! -- потому что они соизволили отозватьс€! ƒескать, хрена вам, рыбари мокрозадые, а не денег, подавитесь своей раздерьмовой акулой -- или пусть лучше она вами подавитс€! -- »диоты!..-- пробормотал доктор ‘лаксман, комка€ край скатерти.-- Ѕездельники! ≈сли бы € узнал хоть на неделю раньше... ќднако рыбак то ли не расслышал слов ихтиолога, то ли попросту не обратил на них внимани€. -- ¬се вы, €йцеголовые, одинаковы! -- рычал ћал€вка.-- Ћоманого цента от вас не дождешьс€! ј потом в газетах про нас, простых людей, кричите: невежи, мол, тупицы! »з-за них пропала эта, как ее... уми... муми... уникальна€ научна€ находка! Hе скупились бы на хруст€щие -- ничего б и не пропадало! ¬се бы вам тащили, море вверх дном перевернули бы!.. -- ¬от это точно,-- вполголоса буркнул ихтиолог. -- ј так -- что нам оставалось? ѕоперлись мы с ’ью к Ѕиллу в бар... * * * -- ...я бы этим умникам...-- ’ьюго в очередной раз оборвал фразу, не наход€ слов от возмущени€, и залил горечь внушительным глотком чистого, как и его €рость, "√ордон-джина".-- ѕошли, Ћэмб, пристрелим чертову тварь! ѕлавники китайцам продадим -- все равно от нее больше никакого толку нет! -- ¬ерно! -- поддакнул тоже изр€дно подвыпивший Hед ’окинс, при€тель братьев ћак-Ёвансов. ¬прочем, Hед был скорее собутыльником и идеальным партнером дл€ пь€ной потасовки -- нечувствительность ’окинса к боли была притчей во €зыцех всего острова. -- ќхота тебе, ’ью, тащитьс€ невесть куда на ночь гл€д€!-- лениво отозвалс€ ћал€вка Ћэмб.-- Ћучше с утра. -- Hет уж, ягненочек! -- рыкнул, оборачива€сь, ’ьюго.-- –аз денежки наши накрылись, так хоть душу отведем! ќдни убытки от этих, в белых рубашках, дь€вол их сожри вместе с ихними акулами! ’лопнула дверь. ќколачивавшийс€ в баре сын ѕлешака јбрахама, который все пыталс€ увести домой набравшегос€ папашу, выскочил наружу; но исчезновение придурка-ѕола никого не заинтересовало. «а ћак-Ёвансами и Hедом ’окинсом ув€залась еще пара рыбаков -- за компанию. ѕока они ходили за ружь€ми, пока спускались к "јкульей ѕасти" -- стемнело окончательно, так что пришлось еще раз возвращатьс€, чтобы прихватить фонари. » запечатанную (до поры) бутыль с "молочком бешеной коровки". Hаконец вс€ компани€, должным образом экипированна€, воздвиглась на берегу бухты. Ўакалом выл подгул€вший норд-ост, скрипели под ногами прогнившие мостки, лучи фонарей лихорадочно метались между пенными бурунами, швыр€вшими в лица рыбаков пригоршни соленых брызг. -- Hу, где эта зараза?! -- проорал Ћамберт, с трудом перекрикива€ вой ветра и грохот волн.-- √оворил же: до утра подождем! ¬ ответ ’ьюго только выругалс€, и луч его мощного галогенного фонар€ метнулс€ к горловине бухты. ћежду "челюст€ми", стискивавшими вход в "јкулью ѕасть", была нат€нута прочна€ проволочна€ сетка. Hо свет галогена сразу вызвал сомнени€ в реальной прочности заграждени€: кор€во топорщилась проволока у кромки воды, да и сама сетка была то ли покорежена, то ли порвана -- отсюда не разберешь... ћожет, померещилось?! ќдин из ув€завшихс€ за брать€ми рыбаков умудрилс€ подвернуть ногу, пробира€сь по скользким камн€м к горловине бухты; если раньше возбуждение и гор€чительные напитки поддерживали его энтузиазм, то сейчас, остыв и продрогнув, он обложил братьев ћак-Ёвансов на чем свет стоит и заковыл€л домой. ќднако остальные благополучно добрались до южной "челюсти" и остановились, перевод€ дух, всего в нескольких футах от ревевших бурунов и перегораживавшей горловину сетки. —разу три плотных луча света уперлись в рукотворное заграждение,
в начало наверх
заставив клокочущую тьму неохотно отодвинутьс€. -- “вою мать! -- только и смог выговорить ћал€вка Ћэмб, чем выразил общее мнение по поводу увиденного. ƒобавить к этому емкому выражению было нечего. Hад водой, стремительно несущейс€ через сетку, виднелс€ край уходившей вниз рваной дыры, в которую свободно могла бы пройти и более крупна€ акула, чем изловленный брать€ми ћак-Ёвансами "H'даку-ванга". -- ѕрогрызла! -- ахнул ув€завшийс€ за брать€ми рыбак.-- ¬о зубищи у твари! -- »ли башкой протаранила,-- предположил Hед ’окинс. -- »ли кусачками поработала,-- еле слышно пробормотал рассудительный ’ьюго, но тогда на его слова никто не обратил внимани€. * * * -- ... ак же, как же!  огда вы вернулись сюда, мокрые и злые, как морские черти, ’ьюго еще орал, что это работа мальчишки јбрахама! -- гас€ сигарету, припомнил однорукий  укер.-- “олько вр€д ли: ночью, в шторм, ныр€ть с кусачками в горловине "јкульей ѕасти", чтобы сделать проход дл€ бешеной зверюги, котора€, того гл€ди, теб€ же в благодарность и сожрет! Hет, ѕол хоть и был при... ну, немного странным! -- но такое даже ему бы в голову не пришло! -- “ак она его потом и сожрала, Ѕилли! ¬ благодарность! -- Ћамберт коротко хохотнул, но все вокруг нахмурились, и ћак-Ёванс резко оборвал смех. -- ѕосле ’ью и Hеда,-- добавил он мрачно. -- ћожет, и так,-- низкий голос капрала ƒжейкобса прозвучал чрезвычайно весомо.-- Hо запомни, Ћамберт: перед тем, как мальчишку сожрала акула, кто-то, похоже, всадил в него зар€д картечи. -- ƒа кому он был нужен? -- буркнул ћал€вка Ћэмб и присосалс€ к банке с тоником.  апрал не ответил. -- Hе знаю насчет картечи...-- пробормотал один из сидевших за соседним столиком сумрачных рыбаков.-- ћожет, ѕол был и ни при чем, только с того дн€ у нас всех начались проблемы... Hабившиес€ в бар стрим-айлендцы загалдели, €вно соглаша€сь с рыбаком и спеша высказать свое мнение по этому поводу. ƒоктор ‘лаксман близоруко щурилс€, растер€нно верт€ головой по сторонам, а ћбете Ћакемба, про которого все забыли, сидел и возил кусочком хлеба по фольгированной сковородке. Hет, он не станет рассказывать этим люд€м о том, что произошло в ночь побега H'даку-ванга. Ѕарабан-лали глухо пел под ладон€ми. ƒлинный ствол метрового диаметра, по всей длине которого была прорезана канавка, а под ней тщательно выдолблено углубление-резонатор.  онцы барабана были скруглены внутрь, и руки жреца неустанно трудились -- права€, лева€, права€, лева€, пауза... Ћали-ни-тарата, похоронный ритм, плыл над —трим-јйлендом. ѕрава€, лева€, права€, лева€, пауза... пока мальчишеское лицо не ощерилось из мглы острозубой усмешкой. -- Ёйе, эйе, т€жела мо€ ноша,-- тихо зат€нул старый жрец на €зыке своих предков,-- лодка табу идет на воду! Ёйе, эйе... -- Ёйе, эйе,-- прозвучало в ответ,-- собачий корень! —ветоносный шлет юношу к мудрому ћбете! -- «ачем? -- ладони подымались и опускались; лали-ни-тарата, начало смерти, преддверье “ропы “уа-ле-ита. -- ƒл€ ¬акато€за, ƒаровани€ »мени. -- —ветоносный вкусил твоей плоти? ќтветь, ты, желающий стать правильным человеком и большим, чем просто правильный человек! –ука юноши подн€лась в жесте, который здешние жители считали оскорбительным; только на месте презрительно выставленого пальца переливалс€ блест€щим кровавым сгустком короткий обрубок. -- ¬кусил, мудрый ћбете; и € ответил ≈му поцелуем. -- „то вначале: рана или иглы? -- —ам знаешь, мудрый ћбете... --  акую татуировку ты хочешь? ћальчишка не ответил. “олько ослепительно улыбнулс€ матушке ћбете Ћакембы, престарелой “уру-ноа Ћакембе, матери €вусы "ѕовелевающих акулами", котора€ уже сто€ла на пороге дома, держа в тр€сущихс€ руках котомку, привезенную с ¬ату-вара.   утру ритуал был завершен. ѕол нат€нул подсохшую футболку, скрыв от досужих глаз татуировку на левом боку, посмотрел на стремительно заживающий обрубок пальца -- и, поклонившись, молча вышел. Hет, ћбете Ћакемба не станет рассказывать этим люд€м о ночи ¬акато€за, ночи ƒаровани€ »мени.  ак и о том, что ѕлешак јбрахам, отец ѕола, уже давно не спит, и прищуренный левый глаз пь€ницы-эмигранта внимательно следит за происход€щим в баре.  ак и о том, что шаги ѕредназначени€ слышны совсем близко, оно уже на подходе, и душный воздух, предвестник завтрашней грозы, пахнет скорой кровью -- об этом жрец тоже не будет говорить. ¬ладыки океана мудры; потому что умеют молчать. * * * -- ...∆ить€ от этих тварей не стало! ¬ море хоть не выходи: рыба попр€талась, а сети акулы в клочь€ рвут, как специально, вроде приказывает им кто! -- ƒа ќH же и приказывает! -- “ише ты, дурень! ќт греха подальше... -- ј € говорю -- ќH!.. -- ƒинамитом, динамитом их, сволочей! -- ћожешь засунуть свой динамит себе в задницу вместе со своими советами! ¬он, Hед ’окинс уже попробовал! --  уда правительство смотрит? ¬ласти штата? -- “уда же, куда тебе посоветовали засунуть динамит! -- Hо-но, ты власти не трожь!.. -- ƒј «ј“ H»“≈—№ ¬џ ¬—≈!!! -- трубный рык капрала ƒжейкобса заставил содрогнутьс€ стены бара, и рыбаки ошарашенно умолкли. -- ¬ы что-то хотели спросить, доктор? -- вежливо осведомилс€ капрал, сверка€ белоснежными зубами.-- я вас внимательно слушаю. --  ак € пон€л, на —трим-јйленде имели место человеческие жертвы... ћне очень жаль, господа, но не мог бы кто-нибудь вн€тно объ€снить: люди погибли из-за акул? -- Hет, из-за ћикки ћауса! -- р€вкнул ћал€вка Ћэмб.-- » что это вы, мистер, все выспрашиваете да вынюхиваете, будто какой-то говенный коп? -- ” каждого сво€ работа,-- развел руками доктор ‘лаксман.-- я ихтиолог; говор€ попросту, изучаю морских рыб. —пециализируюсь на селахи€х... на акулах,-- поспешил поправитьс€ он, гл€д€ на готового взорватьс€ бармена. -- Hу раз ты такой грамотный ихний олух -- может, присоветуешь, как нам быть?! -- Hо дл€ этого € хот€ бы должен знать, в чем проблема! Hе находите? -- хитро сощурилс€ јлександер ‘лаксман. -- “ы и так уже слышал достаточно,-- пробурчал, сдава€сь, Ћамберт ћак-Ёванс.-- Ћадно, док, уговорил. Hа следующий день, как сбежала эта гр€знопуза€ мразь, мы с ’ью вышли в море... ну и все остальные, пон€тно, тоже (Ћэмб кивнул в сторону заполнивших помещение рыбаков). “олько море как сраной метлой вымело: ни трески, ни сельди -- одни акульи плавники кишм€ кишат! Hу, € и говорю ’ью, вроде как в шутку: "—лышь, братан, это наша бела€ бести€ подружек навела!" ј ’ью хмуритс€ и чего-то под нос бормочет, словно псих. ѕоболтались мы туда-сюда -- нет лова, и все, хоть наизнанку вывернись! Hу, закинули крючки -- акул-то вон сколько, думаем, наловим и плавники китаезам продадим! ¬се лучше, чем попусту море утюжить... јн нет, не берут гады приманку! ѕоумнели, что ли? ’ор одобрительных возгласов поддержал последнее за€вление Ћамберта. -- Hу, плывем мы обратно, смотрим: болтаетс€ в миле от острова €лик. ћотор заглушен, на корме этот самый ѕол сидит, глаза закрыты и вроде как улыбаетс€, гаденыш; а вокруг акула круги наворачивает -- только плавник воду режет. я и опомнитьс€ не успел, а ’ью уже ружьишко выдернул -- и навскидку как шарахнет по твари! -- Ёто была та сама€ акула? -- не удержалс€ доктор ‘лаксман. -- ј кто его знает, док! ’рена отличишь-то, когда один плавник из воды торчит!..  ороче, пальнул ’ью, а парень в лодке аж дернулс€ -- будто в него попали, хот€ €-то точно видел, как зар€д в воду вошел! √лазищи распахнул, на нас уставилс€, нехорошо так, не по-людски... и снова зажмурилс€. ћы гл€дь -- акулы уже и след простыл. “о ли
в начало наверх
грохнул ее ’ью с первого же выстрела, а скорее -- просто удрала. Ћамберт кр€кнул от огорчени€ и расплескал джин себе на колени. -- Hа следующий день мы в море, смотрим: оп€ть у острова €лик болтаетс€, а в нем ѕол-паршивец сидит. » оп€ть акула вокруг него, навроде жеребца в загоне! Ћадно, на этот раз ’ью стрел€ть не стал, только обругал мальчишку рыбацким загибом, когда мимо проплывали. ј с ловом та же истори€... одна морока! » акулы приманку не брали. ѕару штук мы-таки подстрелили -- так их свои же в клочь€ порвали, какие там плавники! ¬ернулись ни с чем, гл€дь -- а парень тут как тут, €лик к причалу швартует. Hу, ’ью не сдержалс€ и влепил ему затрещину. “ы, мол, говорит, паршивец, скотину эту выпустил! ј теперь еще и пасешь ее! »з-за теб€ весь остров без рыбы, половина сетей порвана, одни убытки... „ерноглаза€ Ёми что-то хотела сказать, но ‘лаксман выразительно посмотрел в сторону девушки, и она сдержалась. “олько губу закусила. -- ј парень выслушал молча,-- продолжил ћал€вка,-- скосилс€ на ’ью, как тогда, из лодки, щеку потрогал и говорит: "я бы не советовал вам, мистер ћак-Ёванс, завтра выходить в море. » тем более -- охотитьс€ на акул." ’ью аж побелел, ка-а-к врежет сукину сыну -- потом плюнул, повернулс€ и домой пошел. ј на следующий-то день беда с братаном и приключилась... * * * ѕорывистый ветер гнал свинцовые волны прочь от острова, сера€ пелена наглухо зат€нула небо; дождь медлил, но набухшие тучи были готовы разразитьс€ им в любую минуту. ялик придурка-ѕола болталс€ на том же месте, что и в предыдущие два дн€, и когда " расавчик ‘редди" проходил мимо, ’ьюго сквозь зубы пожелал мальчишке благополучно перевернутьс€ и вплотную познакомитьс€ со своей шлюхой-акулой. ѕозади из горловины бухты выходил баркас Hеда ’окинса -- ветер, все врем€ мен€ющий направление, то доносил до ушей тарахтение сбоившего двигател€, то отшвыривал звук прочь.  ажетс€, сегодн€ только ћак-Ёвансы и бесшабашный ’окинс решились выйти в море. Hе счита€ рехнувшегос€ сына ѕлешака јбрахама. ѕогода погодой -- выходили и в худшую. Hо смутное облако гнетущего предчувстви€ висело над —трим-јйлендом, заставив большинство рыбаков остатьс€ дома. ¬добавок ночью над островом волнами плыл скорбный ритм барабана —тарины Ћайка, громче обычного, и в снах стрим-айлендцев колыхалась сине-зелена€ равнина, сплошь поросша€ треугольными зубами. —ны, пон€тное дело, снами, а все душа не на месте... Ѕрать€ ћак-Ёвансы и Hед ’окинс считали предчувстви€ уделом педиков и выживших из ума старух. „то же касаетс€ мальчишки... кто его знает, что у поганца между ушами! Ћамберт сто€л у штурвала, уверенно держа курс, а ’ьюго тем временем деловито забрасывал крючки. ќн даже не успел вывалить в воду ведро с приманкой -- один из поводков дернулс€, нат€нулс€, леса прин€лась рыскать из стороны в сторону, и ’ьюго довольно потер руки, запуска€ лебедку. -- ≈сть одна! -- крикнул он брату.-- — почином, ягненочек! Ёто была довольно крупна€ мако. "‘утов дес€ть будет," -- прикинул на глаз Ћамберт. јкула отча€нно вырывалась, но долго сопротивл€тьс€ малочувствительной лебедке она не могла, и вскоре конвульсивно содрогающеес€ тело грохнулось на загудевшую палубу " расавчика ‘редди". ’ьюго не стал тратить патроны: несколько ударов колотушкой по голове сделали свое дело. “варь еще пару раз дернулась и затихла. ћал€вка Ћэмб заглушил двигатель, после чего спустилс€ на палубу помочь брату. ќкажись в это врем€ на палубе некий доктор ихтиологии јлександер ‘лаксман -- он, конечно, не преминул бы заметить, что подобна€ мако, разве что чуть меньша€, была поймана на Ѕагамах мистером Ёрнестом ’эмингуэем просто при помощи спиннинга; поймана как раз в тот год, когда настырный падре Ћапланте имел честь наблюдать на ¬ату-вара обр€д инициации совершеннолетних членов €вусы Hа-ро-€со. Hо увы, на палубе, кроме братьев ћак-Ёвансов, никого не было, и столь захватывающие подробности так и остались невы€сненными. Ѕольшой разделочный нож покинул ножны на по€се, остро отточенное лезвие с хрустом вошло в светлое брюхо рыбы -- обычно норовиста€ мако не подавала признаков жизни. ’ьюго ловко извлек акулью печень, бросил сочащийс€ кровью орган в сто€вшее р€дом ведро и снова наклонилс€ над тушей, намерева€сь отрезать столь ценившиес€ у китайцев плавники. ∆рут, азиаты, др€нь вс€кую... » тут случилось неожиданное. "ћертва€" акула плавно изогнулась, страшные челюсти действительно ћ≈–“¬ќ… хваткой сомкнулись на голени ’ьюго ћак-Ёванса -- и не успел Ћамберт опомнитьс€ и прийти на помощь к брату, как прокл€та€ тварь пружиной взвилась в воздух и вывалилась за борт, увлека€ за собой отча€нно кричащего ’ьюго. ¬ыпотрошенна€ мако и ее жертва почти сразу исчезли в темной глубине, а потр€сенный Ћамберт сто€л, вцепившись окостеневшими руками в планшир, не в силах сдвинутьс€ с места, и лишь тупо смотрел, как среди кип€щих бурунов проступает клуб€щеес€ бурое п€тно... "я бы не советовал вам, мистер ћак-Ёванс, завтра выходить в море. » тем более -- охотитьс€ на акул," -- эхом отдавались в голове ћал€вки Ћэмба слова прокл€того мальчишки. * * * ƒоктор ‘лаксман задумчиво пожевал губами и допил совершенно остывший кофе. -- Ѕывает,-- кивнул коротышка.-- ¬ анналах  »ј зарегистрирован случай, когда выпотрошенна€ песчана€ акула пр€мо на палубе откусила руку свежевавшему ее рыбаку. » еще один, когда вырезав у акулы внутренности и печень, наживив их на крючок и спихнув рыбу за борт, рыболов из ѕиндимара (это в јвстралии) поймал на своеобразную наживку... ту же самую акулу! -- ¬ам виднее, док. “олько на этом дело не кончилось,-- Ћамберт с трудом подн€л от€желевшую от выпитого джина голову и обвел слушателей мутным рыбьим взгл€дом.-- ѕотому что Hед со своего баркаса видел все, что стр€слось с ’ью, и просто озверел. ќн вытащил на палубу €щик динамита, стал поджигать фитили и кидать шашки в воду, одну за другой. “реть€ или четверта€ взорвалась слишком близко от его баркаса, и Hеда вышвырнуло за борт. Ѕольше € его не видел. » никто не видел. -- ј третьим был сам ѕол,-- прервал т€гостную тишину, повисшую в баре, капрал ƒжейкобс.-- “олько если с ’ьюго и Hедом все более-менее €сно, то с парнем дело изр€дно пованивает. јкулы -- акулами, а... Ћадно, € вам обещал, док. “еперь мо€ очередь. ¬ тот день мне выпало вечернее дежурство... * * * ялик, тихо покачивавшийс€ на предзакатной зыби и медленно дрейфовавший прочь от острова, капрал заметил еще издали.  рикнув рулевому, чтоб сменил курс, ƒжейкобс с недобрым предчувствием вз€лс€ за бинокль. ѕоначалу капралу показалось, что €лик пуст, но вскоре, навед€ резкость, он разгл€дел, что на корме кто-то лежит. "Hебось, парень просто уснул, а наш мотор его разбудил," -- ƒжейкобс собралс€ уж было вздохнуть с облегчением, но тут он всмотрелс€ повнимательнее и скрипнул зубами. ялик на глазах заполн€лс€ водой, проседа€ все глубже, и вода имела однозначно-красный оттенок. “ака€ вода бывает лишь при единственных обсто€тельствах, предвещающих толпу скорбных родственников и гнусавое бормотанье св€щенника. -- Ѕыстрее, ѕатрик! -- крикнул негр рулевому внезапно охрипшим голосом. ялик должен был продержатьс€ на плаву минут п€ть -- они еще могли успеть. Hо они не успели. — шелестом вынырнул из воды, разрезав надвое отшатнувшуюс€ волну, треугольный акулий плавник -- и, словно в ответ, пришло в движение окровавленное тело в тонущей лодке, игрушке пенных гребней. ёношеска€ рука, на которой не хватало среднего пальца, с усилием уцепилась за борт, мучительно напр€глась -- и капрал увидел поднимающегос€ ѕола. Ћицо парн€ было напр€жено и сосредоточено, будто в ожидании чего-то неизбежного, но необходимого и не такого уж страшного. ѕодобные лица можно встретить в приемной дантиста -- пациент встал и вот-вот скроетс€ за дверью кабинета... Hа приближающийс€ катер ѕол не обратил никакого внимани€; ждущий взгл€д его был прикован к зловещему плавнику, разрезавшему воду уже совсем р€дом. ћокра€ рубашка ѕола была вс€ в крови, и на мгновение ƒжейкобсу показалось, что он отчетливо различает паленые отверсти€ от вошедшего в грудь парн€ зар€да картечи. Hаверное, этого не могло быть. “акой выстрел должен был уложить юношу на месте -- а тот €вно был до сих пор жив, хот€ и т€жело ранен. ¬ следующее мгновение длинное акулье тело возникло вплотную к лодке. "ѕленница ћак-Ёвансов!" -- успел подумать капрал, сам не зна€, откуда у него така€ уверенность.
в начало наверх
ѕол улыбнулс€, будто увидел старого друга, прот€нул вперед беспалую руку -- так хоз€ин собираетс€ приласкать верного пса -- и мешком перевалилс€ через борт. ” капрала ƒжейкобса создалось впечатление, что юноша сделал это вполне сознательно. ћоре возле тонущего €лика вскипело, расплыва€сь багр€ным маревом, капрал бессильно закричал, и в следующий момент €лик с негромким хлюпаньем ушел под воду.  акое-то врем€ буруны еще рычали и кидались друг на друга, тщетно бор€сь за каждую красную струю, но вскоре водоворот угомонилс€, и только кровавое п€тно расплывалось все шире и шире, будто норов€ заполнить собой все море до самого горизонта... * * * -- Ёто вы убили его, мистер ћак-Ёванс! -- голос Ёми зазвенел нат€нутой струной, и в углу тревожно отозвалась забыта€ мексиканцем ѕако гитара. -- Hе мели ерунды, девка,-- без обычной наглости огрызнулс€ ћал€вка Ћэмб.-- “воего ѕола сожрала его любима€ тварюка! ¬от, капрал свидетель... -- ƒа, мистер ћак-Ёванс. “олько капрал ƒжейкобс упом€нул еще кое-что! „то перед тем, как ѕола съела акула, кто-то стрел€л в него, т€жело ранил и, по-видимому, продыр€вил его лодку, чтобы замести следы,-- слова Ёми резали, как бритвы-ногти столь любимого брать€ми ћак-Ёвансами ‘редди  рюгера; и доктор ‘лаксман невольно поежилс€. -- “ебе бы прокурором быть, Ёми,-- неуклюже попыталс€ свести все к шутке однорукий  укер, но реплика бармена осталась без внимани€. -- Hу, Ёми, под прис€гой € бы не вз€лс€ обвин€ть любого из присутствующих здесь людей,-- прот€нул ƒжейкобс.-- “ы же слышала: € сказал, что мне так ѕќ ј«јЋќ—№. ¬ любом случае, улик теперь нет, так что концы в воду, и... -- » убийца останетс€ безнаказанным? -- девушка на мгновение обернулась к капралу, и огромный негр потупилс€. -- „то ж, поздравл€ю вас, мистер ћак-Ёванс! -- сквозь горький сарказм в голосе Ёми проступали едва сдерживаемые слезы.-- ¬ы все правильно рассчитали! Hакачивайтесь джином в свое удовольствие -- дл€ правосуди€ вы неу€звимы, а совести у вас отрод€сь не было! Hо помните,-- м€гкое лицо девушки вдруг страшно изменилось, закостенело, губы перестали дрожать и выгнулись в жуткой усмешке, напоминавшей акулий оскал,-- рано или поздно H'даку-ванга найдет вас! » ќH не станет дожидатьс€ вердикта прис€жных! ѕомните это, мистер ћак-Ёванс, когда выведете в море " расавчика ‘редди"; помните и ждите встречи на дне с покойным ’ью! -- јх ты, сука!.. Hикто не успел помешать ћал€вке Ћэмбу. — неожиданным проворством грузный рыбак оказалс€ р€дом с Ёми и сгреб девушку в охапку. -- ƒа € и теб€, стерву €зыкатую, скормлю этой зубастой падали, вслед за твоим дружком! -- прошипел Ћамберт ей в лицо, раз€ перегаром.-- “олько еще раз посмей... еще хоть раз... √овор€, Ћамберт раз за разом встр€хивал девушку так, что у нее клацали зубы, а голова моталась из стороны в сторону -- но тут т€жела€ лапа капрала ƒжейкобса ухватила ћал€вку за шиворот. -- ѕоговори-ка лучше со мной, ублюдок, коли собралс€ распускать руки! -- прорычал капрал обернувшемус€ к нему Ћамберту, и могучий удар отшвырнул рыбака в другой конец бара. Ётот крюк с правой в свое врем€ принес ƒжейкобсу известность в определенных кругах и прозвище "ядерный ƒжи-јй". Ћамберт пролетел спиной вперед футов дес€ть, опрокидыва€ стуль€, и т€жело грохнулс€ на стол, за которым сидел, уронив голову на руки, ѕлешак јбрахам. » тут, казалось бы, спавший все это врем€ јбрахам начал двигатьс€. ѕричем двигатьс€ на удивление быстро и целеустремленно, чего никак нельз€ было ожидать от безобидного пь€нчужки. ѕрава€ рука јбрахама как бы сама собой опустилась на горлышко сто€вшей р€дом бутылки из-под дешевого виски; в следующее мгновение бутылка, описав короткую дугу, со звоном разлетелась вдребезги, ударившись о торчавший из стены кусок швеллера с крючками дл€ верхней одежды -- и отец погибшего ѕола завис над медленно приходившим в себ€ ћак-Ёвансом. ¬ правой руке его сверкало бутылочное горлышко с острыми стекл€нными клыками по кра€м. -- Ёто ты убил моего ѕашку, гнида,-- просто сказал ѕлешак јбрахам и одним движением перерезал Ћамберту горло. ¬прочем, никто не пон€л сказанного -- потому что ѕлешак јбрахам, јбраша «алецкий из далекого ’арькова, произнес это по-русски. «ато все видели, как страшным вторым ртом раскрылось горло ћал€вки Ћэмба, как толчком выплеснулась наружу в€зка€ стру€, и как забулькал, задергалс€ на столе рыбак, свалилс€ на пол и через несколько секунд затих.  ровава€ лужа медленно растекалась по бару. -- ∆аль. —лишком легка€ смерть дл€ подонка,-- еле слышно прошептала Ёми, оправл€€ изм€тое платье. -- јбрахам... ты мен€ слышишь, јбрахам? ѕлешак јбрахам подн€л взгл€д от затихшего Ћамберта и посмотрел на капрала. Ѕутылочное горлышко, отливающее багр€нцем, он все еще сжимал в руке. -- —лышишь. я вижу, что слышишь. ј теперь -- положи свою стекл€шку... положи, јбрахам, все нормально, никто теб€ не тронет, положи горлышко и иди сюда...-- ƒжейкобс говорил с пь€ницей, как с ребенком, и в какой-то момент всем показалось, что гипноз успокаивающего тона и обволакивающие, туман€щие сознание слова оказывают нужное действие: јбрахам даже сделал жест, словно и впр€мь собиралс€ положить горлышко на стол и послушно подойти к капралу. Hо довести это до конца јбрахам то ли забыл, то ли не захотел. “ак и двинулс€ к негру, сжима€ в пальцах окровавленную стекл€шку. -- ѕоложи, јбрахам! я кому сказал? -- чуть повысил голос капрал. ѕерекрыва€ сказанное, раздалс€ грохот. »з груди пь€нчужки брызнуло красным, тонко закричал Ѕарри ’елс, зажима€ разодранное плечо -- за спиной јбрахама сто€л однорукий  укер с дым€щимс€ обрезом двустволки в единственной руке. ќдна из картечин, прошив ѕлешака навылет, угодила в Ѕарри. -- ѕривет, ѕашка,-- отчетливо произнес јбрахам, гл€д€ куда-то в угол; и на этот раз все прекрасно пон€ли незнакомые русские слова. -- ¬от и €, сынок. ¬стречай. » рухнул на пол лицом вниз. -- »диот! -- ладони ƒжейкобса помимо воли начали сжиматьс€ в кулаки.-- я бы его живым вз€л! —котина однорука€!  апрал шагнул было к  укеру -- и застыл, завороженно гл€д€ на уставившийс€ ему в грудь обрез, один из стволов которого все еще был зар€жен. -- Ѕилли, ты... ты чего, Ѕилли? ”бери сейчас же! -- растер€нно выдавил капрал, и черное лицо негра стало пепельным. » тут раздалс€ смех. »здевательский, горький, но отнюдь не истерический; сме€лась Ёми. -- » эти люди называли ѕола придурком, а его акулу -- "прокл€той мразью"?! ѕосмотрите на себ€! ѕол нашел общий €зык с тупорылой зубастой тварью; а вы -- люди, двуногие акулы, изначально говор€щие вроде бы на одном €зыке, готовы убивать друг друга по любому поводу! “ак чем же вы лучше?! "Ћучше?.. лучше..." -- отголоски неуверенно прошлись по онемевшему бару, опасливо миновали лужу крови и присели в уголке. -- ѕросто вы никогда не пытались по-насто€щему ¬Ћќ∆»“№ ƒ”Ў”,-- добавила девушка еле слышно и отвернулась. ’лопнула дверь, и люди начали плавно оборачиватьс€, как в замедленной съемке. -- ƒок, тут радиограмма пришла,-- в заведение  укера размашистым шагом вошел полицейский сержант  ристофер Ѕаркович.--  стати, какого рожна вы палите средь бела дн€? ѕо бутылкам, что ли? “ут Ѕаркович увидел трупы -- сначала јбрахама, потом Ћамберта -- и осекс€, мгновенно побледнев. -- √осподи »исусе...-- пробормотал сержант. * * * «акат умирал болезненно, истека€ в море кровавым гноем, и море плавилось, как металл в домне; но все это было там, далеко, у самого горизонта. «десь же, близ пологого юго-западного берега —трим-јйленда, струйками мелкого песка спускавшегос€ к кромке лениво шуршащего прибо€, море казалось ласковым и теплым, не пр€ча в пучине зловещих знамений. –азве что вода в сумерках уже начинала светитьс€ -- подобное €вление обычно наблюдаетс€ в гораздо более южных широтах -- да еще в полумиле от берега резал поверхность мор€, искр€ и оставл€€ за собой фосфоресцирующий след, треугольный акулий плавник. Hаливавша€с€ густым огнем вода смыкалась за плавником, словно губчата€ резина.
в начало наверх
"ѕатрулирует? -- беспричинно подумалось доктору ‘лаксману.-- »ли ждет... чего?" Hаконец ихтиолог с усилием оторвал взгл€д от тонущего в собственной крови солнца и от призрака глубин, неустанно бороздившего море. "H'даку-зина, —ветоносный,-- мелькнуло в голове.-- “ак фиджийцы иногда называют своего H'даку-ванга, бога в облике татуированной акулы..." ћысли путались, из их толщи то и дело всплывали окровавленные трупы в баре, искаженные лица стрим-айлендцев -- живых и мертвых... ƒоктор перевел взгл€д на пенную кромку прибо€. — холма, где сто€ли они с ћбете Ћакембой, на фоне свет€щегос€ мор€ четко вырисовывалась фигура девушки. Ѕелые €зыки т€нулись к ее ногам и, не достав какого-то фута, бессильно тонули в песке. "“оже ждет,-- ‘лаксман облизал пересохшие губы и ощутил, как он чудовищно, невозможно устал за последние ночь и день.-- „его? »ли -- кого?" ¬тора€ темна€ фигура, скрюченна€ в три погибели, медленно ковыл€ла вдоль полосы остро пахнущих водорослей, выброшенных на берег. ∆енщина. —тара€. ќчень стара€ женщина. ¬рем€ от времени она с усилием нагибалась, подбирала какую-то др€нь, долго рассматривала, нюхала или даже пробовала на вкус; иногда находка отправл€лась в холщовую сумку, висевшую на плече старухи, но чаще возвращалась обратно, в кучу гниющих водорослей. –аковины?  ораллы?  рабы?  то ее знает... ћатушка ћбете Ћакембы подошла к Ёми, и пару минут обе молча смотрели вдаль, на полыхающее море и треугольный плавник. ѕотом старуха что-то сказала девушке, та ответила, “уру-ноа Ћакемба удовлетворенно кивнула и с трудом заковыл€ла вверх по склону холма. ¬збиратьс€ ей предсто€ло довольно долго, при ее возрасте и крутизне склона. «а это врем€ вполне можно было сказать то, что нужно. ¬се лишние слова -- по поводу традиционного дома жителей ¬ату-вара (пр€моугольна€ платформа-€ву, четыре опорных столба, под которыми наверн€ка были зарыты приношени€ духам-хранител€м), построенного жрецом на —трим-јйленде, сожалени€ по погибшим и многое другое -- все было сказано, и у доктора больше не осталось словесной шелухи, за которой можно было бы пр€татьс€. ќсталось только главное. -- ”важаемый ћбете,-- ‘лаксман закашл€лс€,-- вам не кажетс€, что сейчас наступила мо€ очередь рассказывать? ƒумаю, эта повесть -- не дл€ бара. ќсобенно после того, как € подверг сомнению слова Ёми...  ороче, покойный Ћамберт ћак-Ёванс был отчасти прав.  огда л€пнул, что € приплыл сюда верхом на ездовой мако. Ўутка, конечно,-- но на этот раз он почти попал в цель. ћистер ћак-Ёванс ошибс€ только в одном. Ёто была не мако. я боюсь утверждать, но мне кажетс€... это был H'даку-ванга! ћбете Ћакемба медленно повернулс€ к доктору, и в первый раз за сегодн€шний день в глазах старого жреца по€вилось нечто, что можно было бы назвать интересом. -- H'даку-ванга не возит на себе людей,-- гл€д€ мимо ‘лаксмана, бесцветно проговорил Ћакемба.-- ƒл€ этого у него есть рабы. -- ј ѕол?  роме того, € и не утверждал, что H'даку-ванга возил јлександера ‘лаксмана на себе.  огда мен€, наход€щегос€ к стыду моему в изр€дном подпитии, смыло за борт, и € начал погружатьс€ под воду -- € успел распрощатьс€ с жизнью. Hо тут что-то с силой вытолкнуло мен€ на поверхность. ќбернувшись, € увидел совсем р€дом зубастую пасть здоровенной акулы. ƒоктор передернулс€ -- настолько живым оказалось это воспоминание. -- я, конечно, не принадлежу к общине Hа-ро-€со, как вы, уважаемый ћбете, но в акулах все же немного разбираюсь... Hе узнать большую белую акулу € просто не мог! —мерть медлила, кружила вокруг мен€, врем€ от времени поднырива€ снизу и выталкива€ на поверхность, когда € снова начинал погружатьс€ -- плаваю € отлично, но после конь€ка, да еще в одежде... ѕару раз акула переворачивалась кверху брюхом, словно собира€сь атаковать, и мен€ еще тогда поразили €рко-синие узоры на этом брюхе. ƒаже ночью они были прекрасно видны, будто нарисованные люминисцентной краской. ƒействительно, как татуировка. —транно (доктор ‘лаксман произнес последнюю фразу очень тихо, обраща€сь к самому себе), € в любую секунду мог пойти ко дну, вокруг мен€ наворачивала круги сама€ опасна€ в мире акула -- а € успел заметить, какого цвета у нее брюхо, и даже нашел в себе силы удивитьс€... ћбете Ћакемба молчал и смотрел в море. ¬озраст и судьба давили на плечи жреца, и ему стоило большого труда не сутулитьс€. -- ѕотом акула несколько раз зацепила мен€ шершавым боком, толка€ в какую-то определенную сторону; и когда она в очередной раз проплывала мимо -- не знаю, что на мен€ нашло! -- € уцепилс€ за ее спинной плавник. » тут "бела€ смерть" рванула с такой скоростью, что у мен€ просто дух захватило! я захлебывалс€ волнами, накрывавшими мен€ с головой, но все же мог дышать: акула все врем€ держалась на поверхности, словно понимала, что мне необходим воздух. ¬ конце концов € потер€л сознание... дальше не помню. ”тром мен€ нашел на берегу сержант Ѕаркович. -- ј исследовательское судно, на котором € плыл сюда, пропало без вести,-- после паузы добавил доктор.-- ¬от, сержант передал мне радиограмму. ‘лаксман похлопал себ€ по карманам одолженной ему рыбацкой робы и вдруг скривилс€, как от боли, -- „то там у вас? -- почти выкрикнул жрец. -- ≈рунда, не беспокойтесь. ÷арапины. “о ли акула приложилась, то ли сам об камни стесал... -- ѕокажите! -- голос ћбете Ћакембы был настолько властным, что доктор и не подумал возражать. ѕослушно расстегнув робу, он представил на обозрение Ћакембы странное переплетение подживавших царапин и кровоподтеков на левом боку, непостижимым образом складывавшеес€ в витиеватый узор, напоминавший... -- я верю вам,-- просто сказал ћбете Ћакемба, отворачива€сь.-- Hа вас благодать —ветоносного. ћожете считать себ€ полноправным членом €вусы Hа-ро-€со. -- »... что теперь? -- растер€лс€ ‘лаксман.-- Hет, €, конечно, очень признателен H'даку-ванга за оказанное доверие ("„то € говорю?!" -- вспыхнуло в сознании), он спас мне жизнь, но... в конце концов, погибли люди, рыбаки, и еще этот юноша, ѕол... -- Hа вашем месте, доктор, € бы беспокоилс€ не о мертвых, а о тех, кто осталс€ в живых,-- Ћакемба понимал, что не стоит откровенничать с болтливым коротышкой, и в то же врем€ не решалс€ отказать в беседе посланцу H'даку-ванга. ћесть —ветоносного здесь, на —трим-јйленде, свершилась. » тот, кто стал орудием судьбы, сейчас имеет право задавать вопросы. » получать ответы. -- ѕочему? -- удивленно подн€л брови ихтиолог. -- Ѕелые ћбати своими шумными играми разбудили —ветоносного, и св€щенна€ пещера под ¬ату-вара опустела. ќтныне дом H'даку-ванга -- велик. » бог нашел предназначенного ему человека; свою душу среди двуногих обитателей суши. -- ѕол?! -- ужаснулс€ ‘лаксман, снизу вверх гл€д€ на скорбную и величественную фигуру жреца.-- ѕадре Ћапланте в своих записках упоминал о том, что престарелые и неизлечимо больные члены €вусы Hа-ро-€со приход€т на ритуальную скалу и бросаютс€ в море, где их немедленно поедают акулы. якобы фиджийцы вер€т, что перерождаютс€ в пожравших их акулах... ѕол прошел обр€д до конца?! Ћакемба молча кивнул. -- » вы считаете, что теперь он -- это H'даку-ванга? -- Hе будь в H'даку-ванга человеческой души, он не стал бы спасать теб€. ѕусть даже ты был нужен ему лишь как ѕосланец -- все равно... ‘лаксман лихорадочно вспоминал: свои собственные вопросы, рассказы Ћамберта, Ёми и капрала, быстро накал€ющуюс€ в баре атмосферу, костенеющее лицо девушки: "...рано или поздно H'даку-ванга найдет вас!" -- и дурацкую, нелепую драку, вылившуюс€ в трагедию. Hеужели все это случилось из-за него, безобидного доктора ихтиологии? Hеужели он мимо воли оказалс€ посланцем неведомого существа, которое...  огда доктор ‘лаксман наконец повернулс€ к Ћакембе, то вместо слов возмущени€ и невери€ он произнес совсем другое. -- «наете, мистер Ћакемба, € занимаюсь акулами уже двадцать лет, и не € один, но чем дальше мы продвигаемс€ в своих исследовани€х, тем больше понимаем, что практически ничего не знаем об этих удивительных существах, которых даже €зык не поворачиваетс€ назвать рыбами. ћбете Ћакемба вежливо улыбнулс€. —ветоносный выбрал себе очень болтливого ѕосланца. ћожет быть, бог решил испытать терпение своего жреца? „то ж, он будет терпелив. -- ...¬едь некоторым видам акул насчитываетс€ сто п€тьдес€т -- двести миллионов лет! » за это врем€ они практически не изменились. —ловно кто-то остановил их эволюцию, повернув некий природный выключатель! «наете, уважаемый ћбете (доктор доверительно придвинулс€ к жрецу), у мен€ и у моего коллеги, доктора —инсерли из ћассачусетского университета, есть по этому поводу сво€ гипотеза. „то, если эволюци€ акул была селекцией? „то, если дл€ некой нечеловеческой працивилизации акулы были примерно тем же, чем дл€ нас €вл€ютс€ собаки? »скусственно выведенные породы сторожей, ищеек, гончих... ѕотом хоз€ева исчезли, селекци€ прекратилась, и одичавшие псы миллионы лет борозд€т морские просторы в поисках сгинувших владык? ¬ы, "ѕовелевающие акулами", случайно (или не случайно?) набрели на дес€ток-другой команд, подчинение которым заложено в акульем генотипе, и научились частично управл€ть "волками мор€" -- но в большинстве своем акулы по-прежнему одиноки, они до сих пор ищут своих хоз€ев, как и миллионы лет назад! ј H'даку-ванга... извините, если € кощунствую, но ваш —ветоносный -- это вожак стаи! —тарый жрец молчал долго. -- “ы жил среди нас,-- наконец заговорил Ћакемба, наблюда€ за тем, как его матушка медленно взбираетс€ на холм.-- “ы должен был
в начало наверх
слышать. Ћегенда об акульем царе  амо-боа-лии, как еще иногда называют H'даку-ванга, и девушке по имени  алеи. --  онечно, конечно! -- радостно закивал доктор.-- ќ том, как  амо-боа-лии влюбилс€ в прекрасную  алеи, прин€в человеческий облик, женилс€ на ней, и она родила ему сына Hанауе. ”ход€ обратно в море,  амо-боа-лии предупредил  алеи, чтобы она никогда не кормила ребенка м€сом, но со временем кто-то нарушил запрет, и Hанауе открылась тайна превращени€. ћногие люди после этого погибли от зубов оборотн€, и в конце концов Hанауе изловили и убили. ќчень печальна€ истори€. Hо при чем тут... -- ѕри том, что р€дом с Hанауе не оказалось правильного ћбете, который бы научил его правильно пользоватьс€ своим даром,-- прервал доктора жрец.-- »наче все бы сложилось по-другому. “ак, как было предопределено изначально. ¬ море по€вилс€ бы ’оз€ин. -- ’оз€ин?! ¬ы хотите сказать... –€дом послышалось т€желое старческое дыхание, и “уру-ноа Ћакемба остановилась в двух шагах от сына, с трудом перевод€ дух. -- ќна беременна,-- отдышавшись, произнесла старуха на диалекте ¬ату-вара. Hо доктор ее пон€л. -- Ёми? -- ихтиолог невольно взгл€нул в сторону все еще сто€вшей на берегу девушки.-- ќт кого? “уру-ноа посмотрела на белого посланца H'даку-зина, как посмотрела бы на вдруг сказавшее глупость дерево, и ничего не ответила. -- ћне скоро предстоит ступить на “ропу ћертвых, сын мой. я уже слышу зловонное дыхание двухвостого “уа-ле-ита. “ак что присматривать за ее ребенком придетс€ тебе. —правишьс€? ћбете Ћакемба почтительно склонил голову. -- я сделаю все, чтобы он вырос таким, как надо. —таруха согласно кивнула и побрела к дому. -- я не зр€ напомнил тебе старую легенду, ѕосланец,-- проговорил жрец, не гл€д€ на доктора.-- ¬се повтор€етс€. ћожет быть, ты прав -- и тогда ребенок, который родитс€, станет тем ’оз€ином, которого ищут акулы. »ли прав € -- и тогда родитс€ сын H'даку-ванга, повелитель всех акул, живущих в океане. ј, может быть, прав окажетс€ падре Ћапланте, который в свое врем€ читал моей матушке главы из вашей св€щенной книги. ѕомнишь: о пришествии ¬рага рода человеческого, в облике зверином и рожденного от звер€, противника вашего Ѕога? ћбете Ћакемба загадочно улыбнулс€. Hоздри старого жреца трепетали, лов€ запах умирающего дн€, в котором больше не было обреченности -- лишь покой и ожидание. * * * “еплые волны ласкали ее обнаженное тело, и ласковые руки опоздавшего на свидание ѕола вторили им. —егодн€ ѕол, обычно замкнутый и застенчивый, вдруг оказалс€ необыкновенно настойчивым, и Ёми, почувствовав его скрытую силу, не стала противитьс€. Ёто произошло в море, и мир плыл вокруг них, взрыва€сь фейерверками сладостной боли и блаженства. Ёто казалось сказкой, волшебным сном -- а неподалеку, в каких-нибудь двухстах футах от них, упоенно сплетались в экстазе две огромные акулы, зан€тые тем же, что и люди; Ёми не видела их, но море качало девушку, втор€ вечному ритму, и завтра не должно было наступить никогда... Ёто было совсем недавно -- и в то же врем€ целую вечность назад, в другой жизни. Hаутро она узнала, что ѕол погиб. ¬чера. Ёми понимала, что наверн€ка ошибаетс€, что это невозможно, а, может, ей все просто приснилось -- но девушка ничего не могла с собой поделать: мысли упр€мо возвращались назад, словно собаки на пепелище родного дома, и выли над осиротевшим местом. ќна пыталась высчитать врем€ -- и вс€кий раз со страхом останавливала себ€. ѕотому что по всему выходило: Ё“ќ произошло, когда ѕол был уже несколько часов как мертв. ...ќна сто€ла на берегу, море таинственно отливало зеленым, и резал воду в полумиле от берега треугольный плавник, оставл€€ за собой фосфоресцирующий след. Hевозможна€, безумна€ надежда пойманной рыбой билась в мозгу Ёми. ќна сто€ла и ждала, гл€д€, как солнце вкладывает свою раскаленную душу в мерцающее чрево мор€. * * * ј в это врем€ ошарашенный радист стрим-айлендской радиостанции наскоро просматривал только что пришедшие радиограммы: градом сыпались сообщени€ с промысловых сейнеров о порванных сет€х и полном исчезновении рыбы, а на побережьи один за другим закрывались пл€жи в св€зи с невиданной волной нападений акул. » почти никто еще не понимал, что это -- только начало.  ќH≈÷ Hо€брь 1996 г.

¬¬ерх