UKA.ru | в начало библиотеки

Ѕиблиотека lib.UKA.ru

детектив зарубежный | детектив русский | фантастика зарубежна€ | фантастика русска€ | литература зарубежна€ | литература русска€ | нова€ фантастика русска€ | разное
јнекдоты на uka.ru
≤ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЧ
Л  Л
Л   ƒанное  художественное  произведение    распростран€етс€    в   Л
Л   электронной форме с ведома  и  согласи€  владельца  авторских   Л
Л   прав  на  некоммерческой  основе  при   условии    сохранени€   Л
Л   целостности  и  неизменности  текста,   включа€    сохранение   Л
Л   насто€щего  уведомлени€.  Ћюбое  коммерческое   использование   Л
Л   насто€щего текста без ведома  и  пр€мого  согласи€  владельца   Л
Л   авторских прав Ќ≈ ƒќѕ”— ј≈“—я.    Л
Л  Л
ШЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ±
    ѕо вопросам коммерческого использовани€ данного  произведени€
    обращайтесь к владельцу авторских прав непосредственно или по
    следующим адресам:
    Internet: barros@tf.spb.su “ел. (812)-245-4064
    FidoNet: 2:5030/581    —ергей Ѕережной (Serge Berezhnoy)

(C) ƒали€ “рускиновска€, 1996
---------------------------------------------------------------------

ƒали€ “рускиновска€


ћќЌј’ »  ќЎ ј


кайдан


„асть перва€


“емным зимним вечером накануне последнего дн€ двенадцатой луны
направл€лась по извилистой и почти неразличимой в сугробах дороге вверх,
к горному монастырю, небольша€ процесси€ - слишком скромна€ дл€ знатного
паломника, но при том достаточно нар€дна€. ƒа и кто бы собралс€ в такую
скверную погоду навещать столь отдаленный от столицы монастырь?

¬переди ехали на сытых лошад€х вооруженные и тепло одетые кэраи, за ними
носильщики, скольз€ и оступа€сь, тащили небольшие носилки. «амыкали это
шествие двое всадников - один совсем еще юный, другой раза в два
постарше. ѕервый был молодой господин, ћинамото ёкинари, второй -
старший кэрай, возглавл€вший его свиту, любимец старого господина -
 энске.

’олодный ветер задувал в широкие рукава одежд, и хот€ были они подбиты
ватой, как положено в это врем€ года, но тело пронизывал нестерпимый
холод.

ќднако юноша и старший кэрай, как видно, больше заботились не о себе, а о
тех, кто ехал в носилках. ¬с€кий раз, как носильщик спотыкалс€, молодой
господин в испуге порывалс€ сам ухватитьс€ за украшенные резьбой ручки, но
 энске деликатно отстран€л его и сам поддерживал сверху раскачивавшийс€
кузов.

- —коро он будет, этот монастырь? - сердито спросил юноша. - ”же ночь
наступила, а мы все взбираемс€ вверх да вверх! „то же он, на облаке
построен, твой монастырь?

- я узнаю кривую сосну на повороте, - ответил кэрай. - “еперь уже совсем
близко. Ќе больше половины ри. Ѕерегитесь, господин!

Ќо ћинамото ёкинари не уберегс€ - огромный ком снега свалилс€ с ветки
пр€мо за воротник его роскошного нар€да. ёношу пр€мо передернуло, а
испуганный конь под ним метнулс€ в сторону от тропы.

≈жась и повод€ плечами, между которыми протекла струйка талой воды,
ёкинари сладил с конем и подъехал к самым носилкам.

- ¬едь ничего не случитс€, если € чуть приоткрою занавеску? - спросил он у
 энске. - ¬р€д ли в маленькую щелку так уж сильно надует...

- Ќе стоит так волноватьс€, молодой господин, - усмехнулс€ кэрай. -
«доровью вашего сокровища ровно ничего не угрожает.

ћинамото ёкинари загл€нул в носилки.

“ам, закутанна€ по уши в т€желые многослойные одежды, сидела девушка лет
четырнадцати.  ѕодол верхнего плать€ она накинула на голову и видны были
только губы и самый кончик носа.

-  ак ты там, Ќорико? - грубовато спросил юноша. - Ќе замерзла?

- Ќе стоит молодому господину обо мне беспокоитьс€, - выгл€дыва€
из-под кра€ плать€,ответила девочка. - я же выросла на побережье и не
боюсь холодного ветра!

- ј как себ€ чувствует госпожа кошка?

- √оспожа кошка пригрелась и спит. я держу ее под складками рукавов...
показать молодому господину?

- Ќе надо, Ќорико, не смей! ≈сли госпожу кошку прохватит холодным ветром и
она заболеет, мне лучше домой не возвращатьс€, да и тебе достанетс€.

- я знаю, - сказала девушка. » покрепче прижала к себе зверька.

ћинамото ёкинари опустил край занавески.

-  ак медленно мы движемс€, - пожаловалс€ он. - ≈сли бы не носилки, мы два
дн€ назад были бы в ’эйане! ћы уже пропустили праздник изгнани€ злых
духов, пропустим ѕоклонение четырем сторонам, и будет чудом, если мы
успеем к первому дню  рысы!

- — носилками или без них, но снегопад все равно задержал бы нас, -
возразил кэрай. - ƒаже не представл€ю, как в такую погоду люди
выйдут в день  рысы на луга собирать семь первых весенних трав... ќднако
вот и монастырские ворота!

- я не вижу.

- «ато € вижу! Ёй, там, впереди! —тойте! ѕропустите вперед молодого
господина!

ћинамото ёкинари с трудом объехал носилки и оказалс€ во главе своего
маленького отр€да.  эрай  энске последовал за ним и ударил кулаком в
ворота.

- ќткрывайте! - зычно завопил он.

-  то это пожаловал в такое неподход€щее врем€? - ворчливо осведомилс€
привратник. - ¬от уж воистину неподход€ща€ погода дл€ паломничества!

- ѕодход€ща€ или неподход€ща€, а отвор€й ворота! Ќе то тебе объ€снит про
погоду и про паломников сам отец насто€тель! - пригрозил  энске. - ¬от
тоже придумал - заставл€ть окоченевших людей ждать под воротами!

- ј насто€телю что сказать?

- „то пожаловал молодой господин ћинамото ёкинари, сын господина ћинамото
“акаеси, и если это им€ тебе ничего не говорит, то ты дурак и невежа!

- ћинамото “акаеси? ƒа не наместник ли это провинции... провинции...

- ќн самый! - р€вкнул  энске. - “ы хочешь, чтобы сын господина наместника
превратилс€ возле твоих ворот в сосульку?!

ѕривратник долго и бестолково отвор€л монастырские ворота, а  энске
костерил его на все лады. ћинамото ёкинари слушал их перебранку, но она не
раздражала его - юноша смертельно устал и замерз, так что от одной мысли,
что сейчас его накорм€т теплым ужином и уложат на м€гких дзабутонах, уже
на душе становилось радостно.

¬орота открылись ровно настолько, чтобы всадники по одному протиснулись в
монастырский двор, а уж носильщикам и вовсе пришлось туго.

 огда ворота оп€ть затворились, ёкинари подъехал к носилкам и, поскольку
место было заветреное, смело откинул занавеску.

- ћы приехали, Ќорико, - сказал он. - —ейчас тебе дадут гор€чего рисового
отвара и ты согреешьс€. » смело требуй дл€ госпожи кошки всего, что ей
необходимо! “ы помнишь, Ќорико, что обещал тебе господин? ≈сли ты
благополучно доставишь госпожу кошку моей сестре, то останешьс€ служить в
ее свите, будешь жить в государевом дворце и, может быть, даже увидишь
самого государ€ императора! ј если с госпожой кошкой хоть что-нибудь
случитс€...

ёкинари сдвинул густые брови и смерил девушку самым суровым взгл€дом,
какой только мог перен€ть у своего властного отца.

- ќтец насто€тель и его почтенный гость ожидают вас, молодой господин, -
обратилс€ к ћинамото ёкинари вышедший из внутренних покоев монах.

- я бы охотно обошелс€ без этих бесед с почтенными гост€ми,  энске, -
сказал ёкинари кэраю. - ∆аровн€ с гор€чими угл€ми - вот единственный
собеседник, в котором € нуждаюсь. “ам наверн€ка говор€т о божественном и
читают сутры...  акой будет позор, если мен€ от гор€чей пищи пот€нет в
сон!   стати, проследи, чтобы всех моих кэраев хорошо устроили. » пусть
поочередно охран€ют девчонку Ќорико! —в€тость св€тостью, а бывали случаи,
когда монахи пробирались в кельи к молодым паломницам.  ћне только этой
непри€тности недоставало!

- ƒа € сам л€гу возле ее порога, - пообещал  энске. - ƒевчонка-то хороша€,
как она о госпоже кошке заботитс€! »на€ мать так о ребенке не печетс€, как
она о госпоже кошке. ј может, молодому господину будет угодно?.. я вам
говорю - девчонка хороша€, нетронута€ еще, и личико при€тное, и волосы,
как у знатной девицы, ниже коленок. ƒа и сама Ќорико, сдаетс€ мне, была бы
рада...

ћолодой господин презрительно хмыкнул. Ќо монах, которому было велено
сопроводить нового знатного гост€ к насто€телю, смотрел на него во все
глаза, ожида€, и ёкинари, сойд€ с кон€, направилс€ вслед за ним. ѕосле
целого дн€, проведенного в седле, ноги у него были как не свои.

***

¬ келье у старенького насто€тел€ было тепло и уютно. Ќа лакированном
столике уже сто€ло блюдо с новогодним угощением - колобками-моти из
лучшего риса, а поверх колобков лежали кусочки рыбы и овощей.

- ƒобро пожаловать, - негромко сказал насто€тель. - „то за скверна€ метель
преградила вам путь! я боюсь, что от такого внезапного ветра замерзнут
вишни в государевых садах. —адитесь ближе к жаровне, согрейте руки.

√ость насто€тел€, раскручивавший длинный свиток с картинками, подн€л
голову.

- ћинамото ёкинари! - воскликнул он, всплеснув многослойными рукавами. - ј
мы как раз говорили о твоем отце и о тебе! ¬оврем€ же ты €вилс€,
ёкинари-сама!


 
в начало наверх
- ‘уздивара Ќарихира! - с неменьшим удивлением отвечал ёкинари, торопливо подсажива€сь к круглой жаровне из ароматного дерева чэнь, покрытой темным лаком в золотую крапинку. - “ы-то что здесь делаешь? ѕочему ты не в ’эйане? ¬есь двор готовитс€ к новогодним празднествам, а ты сидишь в горном монастыре? „то же это такое творитс€? - ƒолжно быть, обидел € здешнего тэнгу, - сме€сь, отвечал Ќарихира. - ¬ообрази, ёкинари-сама, отправл€юсь € в паломничество, как подобает, в экипаже, со слугами, в замечательном нар€де - на мне было охотничье платье цвета €рко-желтой керрии и шесть нижних одежд из палевого шелка-сырца. ј густо-лиловые шаровары, естественно, сплошь затканы узором из виноградных листьев, а кра€ шаровар подобраны кверху и подв€заны шнурами из€щнейшим образом! Ёто нова€ мода, € научу теб€...  огда € ехал, все оборачивались! » бредет мне навстречу скверный гадальщик! ћне бы проехать мимо, потому что гадальщиков и при дворе раз в дес€ть больше, чем нужно бы. “ак нет же - € велю остановить быка, гадальщик бросаетс€ к моей повозке и, разумеетс€, устраивает мне целое представление. - ”ж не тот ли тебе попалс€ негод€й-гадальщик, что и мне, Ќарихира-сама? - спросил ёкинари, двум€ пальцами вз€в аппетитнейший моти.- ¬едь он в конце концов насто€тельно присоветовал тебе переменить направление пути! -  ак ты угадал? - изумилс€ придворный. - ¬от удивительное дело! Ќу, как мен€ют направление пути, ты знаешь и сам... - “ише, Ќарихира-сама,- сказал ёкинари. - √л€ди, отец насто€тель задремал. Ќарихира покосилс€ на старенького монаха. “от действительно закрыл глаза и прислонилс€ к стенке. - ¬ его годы и следует по ночам спать, а не гостей принимать, - буркнул Ќарихира. - ћы ведь с ним до твоего прихода как уселись за стол в час ѕетуха, так и не вставали... а сейчас уже час  рысы, надо полагать? - ѕо-моему, еще час —виньи. Ќу так заехали вы, чтобы переменить направление пути, в первую же попавшуюс€ усадьбу, переждали там часа два-три, и что же дальше? ƒвинулись к монастырю? - Ётот прокл€тый гадальщик попалс€ мне уже вечером, так что € заночевал со всей своей свитой на мерзком посто€лом дворе, где мне подсосывали каких-то неумытых девиц, ёкинари-сама! ¬ообрази - знатному человеку, которому достаточно написать письмо самой известной придворной даме, чтобы она ответила взаимностью! Ќо это еще полбеды. я рассчитывал, что проведу в монастыре не более суток и сразу же вернусь в ’эйан. ј прибыл туда с опозданием на сутки, во-первых, а во-вторых, как € уже догадалс€, разозлил одного из здешних тэнгу. ќчевидно, они не люб€т охотничьих кафтанов цвета керрии... ¬друг подн€лс€ ветер, началась метель, повалил мокрый снег - словом, кафтан мой погиб безвозвратно! - “ы же сидел в повозке! - “ы не представл€ешь, ёкинари-сама, какое это жалкое зрелище - опрокинута€ повозка! ≈стественно, в такую метель ничего иного и не могло случитьс€. ’орошо еще, что повозка с быком удержались на тропе, а не покатились по крутому склону. » вот € прибыл в монастырь - не лучше нищего оборванца или того же мерзкого брод€чего гадальщика. ј в вершинах сосен как будто даже хохот слышалс€! Ќе иначе, на ветке сидел тэнгу, хлопал крыль€ми и издевалс€ надо мной... - » ты пережидаешь здесь плохую погоду? - спросил ћинамото ёкинари. - ƒа, и молюсь о том, чтобы боги покарали этого гнусного гадальщика... погоди, а ты? „то вышло с гадальщиком у теб€? ёкинари усмехнулс€. - ¬озможно, € тоже буду молитьс€ о гадальщике, - сказал он. - Ќо только дл€ того, чтобы боги вознаградили его и в будущем воплощении он стал бы, ну, хоть дворцовым слугой! - “ише, а то разбудишь отца насто€тел€, - предупредил ‘удзивара Ќарихира. - ƒело в том, что € не собиралс€ ехать в ’эйан так рано, - начал ёкинари. - я хотел прибыть к твоему родовому празднику - дню св€тилища  асуга. - ƒа это же первый день ќбезь€ны, и до него еще по меньшей мере две луны! - воскликнул Ќарихира. - Ќо случилось совершенно неожиданное и неслыханное происшествие. “ы знаешь, что живем мы у самого побережь€ и часто наблюдаем морские осенние бури. -  огда-нибудь € приеду к тебе полюбоватьс€ морем и мы там сложим по две-три танка в честь волн и красивых рыбачек, - пообещал Ќарихира. - » непременно чтобы был дымок от солеварен. - Ќасчет красавиц рыбачек ничего тебе не скажу, иногда мне кажетс€, что их придумал какой-нибудь древний поэт, а может, двести лет назад они еще и водились. ƒымок от солеварен будет непременно, - усмехнулс€ ёкинари. - Ќо соблаговоли, Ќарихира-сама, дослушать до конца. ћы любовались кип€щим морем и увидели попавшее в бурю корейское судно. ƒолжно быть, оно сбилось с пути и два дн€ пыталось подойти к берегу, но наконец стало тонуть. ќтец приказал рыбакам выйти на лодках в море, чтобы спасти хоть кого-нибудь, но все, кто был на этом судне, утонули. ќчевидно, плохо молились богу ‘унадама-сама. –ыбаки вытащили из воды - угадай, кого! - ≈сли все люди утонули... - нерешительно начал Ќарихира. - ∆ивотное какое-нибудь? —обаку? -  ошку! -  ошку?! -  ошку! ƒа еще какую! Ќарихира-сама, кл€нусь тебе, что у самого императора нет такой красавицы! - ћожно подумать, что у него так уж их много! ƒа придворных кошек, мне кажетс€, можно на пальцах пересчитать. ѕравда, их могло быть и больше, но он уже роздал самым знатным придворным несколько маленьких кот€т. -  огда госпожу кошку обсушили и согрели, отец приласкал ее и велел надеть ей красивый ошейник. ј потом позвал мен€ и сказал - сын, собирайс€ в дорогу, € знаю, что ты давно хотел ехать в ’эйан ко двору государ€, и вот замечательный случай! ¬идишь ли, Ќарихира-сама, отец сразу все придумал и рассчитал. ћо€ сестра …око служит у госпожи  окидэн... - ћожешь не продолжать! - воскликнул Ќарихира. - √осударь совсем недавно женилс€ на этой красавице, окружил ее новыми придворными дамами и поселил ее во дворце  окидэн! ќн часто бывает там, и если тво€ сестра воврем€ вынесет на руках красивую кошку, судьба ее обеспечена! ¬озможно даже, что государь действительно обратит на нее внимание и приблизит ее к себе. Ёто было бы неслыханной удачей дл€ всей вашей семьи! - “ы прав, именно это и сказал мне отец. ќн также велел обращатьс€ с госпожой кошкой почтительно, потому что она предназначена развлекать самого государ€. ¬от почему мы посадили в носилки дочку нашего повара Ќорико, а ей за пазуху поместили госпожу кошку. ¬от почему мы в такое неподход€щее врем€ двинулись в путь. - ∆аль только, что ты можешь опоздать к восьмому дню Ќового года, - заметил Ќарихира. - ѕочему, Ќарихира-сама? - ѕотому что именно в этот день государь присваивает фрейлинам более высокие звани€! ¬от было бы кстати... ¬прочем, и так все это замечательно, и ты об€зательно прикажешь своей Ќорико принести госпожу кошку, но что же было с гадальщиком? - — гадальщиком? √адальщик, можно сказать, кинулс€ под копыта моему коню, чтобы заставить мен€ переменить направление пути! Ќо это было утром, мы свернули с дороги и вскоре оказались в небольшой усадьбе. ќтрод€сь € не видывал такой жуткой развалины! ј кака€ там была вонь! ‘удзивара Ќарихира удивленно приподн€л красивые брови, и ёкинари опомнилс€. “акое восклицание было не к лицу молодому придворному, и юноша прин€лс€ исправл€ть ошибку. - Ѕыла особенна€ прелесть в сломанных воротах, от которых уцелели только столбы, в одр€хлевших ступеньках, в утративших блеск полах и перильцах, - как можно более мечтательно и задумчиво сказал он. - ¬се заросло высокой полынью. ќбвалилась ограда, вод€ные травы заглушили пруд. » мне показалось, что с этой старой усадьбой св€зана чь€-то печальна€ судьба. “ам могла жить в одиночестве дама, которую бросил возлюбленный... ёкинари замолчал, исподлобь€ гл€нув на собеседника - одобр€ет ли тот его поэтическую речь? Ќарихира одобрительно кивал. - ’оз€ев и слуг там не было уже много лет, один только старый привратник... по-моему, не в своем уме, потому что поздравл€л нас всех подр€д с праздником «везд, а был, как на смех, первый день —виньи... —тарый привратник отвел нас в один из павильонов, где еще уцелела крыша, - переждать положенное врем€. ѕока мои кэраи играли в сугороку и в го, € отправилс€ побродить по усадьбе. » погл€ди, что € нашел! ёкинари вынул из-за пазухи сверток, размотал бледно-зеленый шелк и достал лист бумаги. Ќарихира вз€л этот лист, прочитал написанные на нем строки и с подозрением взгл€нул на ёкинари. - —транна€ же попалась тебе находка! - сказал он. - Ѕумага замечательна€, такую розовую бумагу делают в ћитиноку из коры бересклета. ѕочерк... знаешь, как называют такой почерк в  итае? - «наю! "ѕоюща€ кисть и танцующа€ тушь"! - ≈сли судить по замечательному почерку, это натура незаур€дна€. ∆аль только, что она, как и все женщины, обречена писать только €понскими знаками. ј подлинное совершенство почерка и натуры про€вл€етс€ только в китайских иероглифах. ¬озможно, она и рисует неплохо. ’отел бы € посмотреть на женщину, котора€ написала эти знаки! - ј € - так лишь об этом и мечтаю! - пылко призналс€ ёкинари. - ∆аль, что танка без последних строчек... - —кажи лучше - только две первых! - ƒа, но ты вслушайс€ в эти строчки! "ѕриди - на твою любовь отвечу такой любовью, что звезды..." -  стати, это, возможно, особа€ хитрость - оставить такие стихи как бы недописанными, - заметил Ќарихира. - ќчень утонченный ход! Ќадо будет попробовать в переписке с моей новой подругой - знаешь, кто это? ƒама из свиты самой государыни! ќна уже дважды приглашала мен€ в свои покои! ≈й это наверн€ка очень понравитс€. "...отвечу такой любовью, что звезды..." —лушай, в самом деле - это очень изысканно! ѕредставл€ю, как она будет показывать мое письмо подругам!.. ¬озможно, даже самой государыне!.. «наешь, ёкинари-сама, если эта блистательна€ мысль принесет такие плоды, то € уж о тебе позабочусь! —коро день ¬есеннего назначени€ - если ты
в начало наверх
хочешь получить хорошую должность в провинции, считай, что она - тво€! - ƒа € только что из провинции! ƒай мне хоть год пожить при дворе! - воскликнул ёкинари. - ј если € действительно удостоюсь твоей благодарности, то помоги мне в другом! - ќтец насто€тель зашевелилс€! - предупредил Ќарихира. ћолодые люди замерли. Ќасто€тель, очевидно, и впр€мь заснул. ќн сполз вдоль стены и свернулс€ клубочком за полированным столиком. Ќарихира подвинулс€ к нему поближе и вгл€делс€ в морщинистое загорелое лицо. - ¬ такую погоду гор€чий обильный ужин и подогретое вино кого угодно уложат спать, - объ€снил он. - ƒа мы еще обсуждали вс€кие заковыристые вопросы. ѕосле такой беседы € буду при дворе блистать знани€ми! Ќу, какой же помощи ты ждешь от мен€? - ѕомоги мне найти эту женщину! - и ёкинари указал глазами на лист розовой бумаги из ћитиноку. Ќарихира уставилс€ на него как на безумца. - √де же, по-твоему, € буду ее искать? - изумленно спросил он. - ћы же ничего не знаем о ней! —кажи мне хоть, из какого она дома! - ≈сли бы € знал!.. Ќо € должен найти ее, Ќарихира-сама. ќна самой судьбой предназначена именно мне! “о, что € нашел ее стихи, знак нашей св€зи. » € уверен, что в ’эйане об€зательно встречу ее. - Ћогика в твоих словах есть, - подумав, решил Ќарихира. - √осударь собирает при своем дворе самых талантливых поэтесс. ¬ свите у каждой из его супруг или наложниц есть одаренные дамы, с которыми при€тно переписыватьс€. Ќо, ёкинари-сама, подумай - что, если написавша€ эти стихи дама дурна собой, как бог  ацураги? ј ты будешь страстно добиватьс€ встречи в ней и, пожалуй, добьешьс€! ¬ообрази себе только, что ночью за створками ситоми теб€ встречает косоглазое чудище с набеленным лицом, шершавой кожей и порыжевшими накладными волосами! » не смотри на мен€ так - можно подумать, ты не знал, что у половины наших придворных дам волосы накладные! ёкинари-сама, уж мы-то, придворные, сколько раз на этом обжигались! ”знаешь - привезли новенькую, все только и говор€т про ее талант, про ее вкус! ѕосылаешь ей письмо, она отвечает. ≈ще письмо - еще ответ. ѕонемногу дело близитс€ к свиданию. ј ведь ты до решающей минуты не имеешь возможности посмотреть ей в лицо. “ы можешь разве что понюхать ее рукава, когда они высунутс€ из-за церемониального занавеса, и оценить ее вкус по части ароматов! - ѕогоди, погоди, Ќарихира-сама! - еле остановил ёкинари разбушевавшегос€ при€тел€. - «наешь, что сказал один мудрый человек? ѕусть у дамы будут косые глаза, брови шириной во весь лоб и приплюснутый нос - лишь бы ротик был при€тный, подбородок - круглый, и голос ушей не оскорбл€л! Ќо шутки шутками, а ты ведь не пон€л в этих стихах главного. “ак что написала их - действительно редкостна€ красавица. - — чего ты вз€л? - недовольно спросил Ќарихира. - ƒа ведь только женщина, уверенна€ в своей красоте, будет так звать возлюбленного! - «начит, по-твоему... - ” нее длинные черные волосы, сверкающа€ челка до самых бровей, бела€ без вс€ких притираний и нежна€, как лепесток, кожа! - » округлый подбородок? - » округлый подбородок! - ќ три сокровища св€того Ѕудды! »нтересные вещи вычитал ты в этих неоконченных стихах! - сердито сказал не привыкший, чтобы ему перечили, Ќарихира. ≈го замечательные черные брови сошлись над переносицей. ћинамото ёкинари тоже недовольно сдвинул брови. - я буду искать и найду эту женщину даже без твоей помощи! - отрубил он. - ќна зовет возлюбленного - ну так € и буду ее возлюбленным! я готов ответить на ее призыв!  огда € встречу ее в ’эйане и покажу ей эти стихи, мы вместе посмеемс€ над теми, кто не сумел их пон€ть. - ¬первые слышу такое нелепое объ€снение в любви, - съ€звил Ќарихира. - Ћадно бы еще в стихах! —тихи и не то стерп€т.   тому же если танка получитс€ удачной, ее можно записать и прочитать потом в приличном обществе. - ¬от ты и пиши стихи дл€ приличного общества! - воскликнул выведенный из себ€ ёкинари. —таренький насто€тель зашевелилс€ и забормотал что-то себе под нос. ќба молодых человека, мгновенно присмирев, склонились над ним, пыта€сь пон€ть, спит он еще или они ненароком его разбудили. - ћужчина не должен отдавать женщине свою силу... - с закрытыми глазами сообщил им насто€тель. - ќн должен вз€ть ее силу... и с этой целью иметь как можно больше женщин... не менее дес€ти... ёкинари и Ќарихира озадаченно перегл€нулись. - ”слышал сквозь сон твои крики и признани€, - укоризненно сказал Ќарихира. - ћожет быть, ему снитс€ женщина? - предположил ёкинари. Ќарихира пожал плечами и встал. - ќтец насто€тель, если вдуматьс€, прав, - сказал он. - Ётому даже наставники мальчиков учат. ¬ сношении с женщиной считай себ€ золотым слитком, а ее - глин€ным черепком, возьми ее силу, но не делись с ней своей! “ы слишком много сейчас пообещал этой неверо€тной женщине. - я готов сдержать свое слово. - ј если ты не встретишь ее? “вои мысли будут зан€ты только ею, и кончитс€ тем, что к тебе прив€жетс€ кака€-нибудь нечисть! ¬от увидишь - примет она вид твоей возлюбленной и вступит с тобой в св€зь! » помутишьс€ ты рассудком. - ѕусть так... ќчевидно, ‘удзивара Ќарихира уже сталкивалс€ с упр€мым нравом своего при€тел€. Ѕудучи на несколько лет старше его, он почел за лучшее не продолжать этого глупого спора, чтобы ёкинари не договорилс€ до совершенной ерунды. ѕоэтому Ќарихира откинул дверную занавеску. ” входа в келью насто€тел€ он обнаружил задремавшего монаха. Ќарихира осторожно растолкал его и попросил отвести и его самого, и ћинамото ёкинари в предназначенные им кельи, поскольку давно уже наступил час Ѕыка. –авным образом он велел монаху позаботитьс€ об отце насто€теле. ёкинари тоже вышел и осторожно задвинул занавеску. - ’отелось бы, чтобы к утру метель угомонилась, - сказал ему на прощание Ќарихира. - “огда бы мы вместе двинулись в путь. я должен поскорее оказатьс€ в ’эйане! Ќо когда монах, проводив их, вернулс€ к насто€телю, чтобы потеплее укрыть его, обнаружилось, что тот давно не спит. » более того - вид у старика был весьма удрученный. ќчевидно, он думал о вещах непри€тных. - ѕозови сюда монаха Ѕэнке€, - внезапно, словно прин€в нелегкое решение, приказал насто€тель. ¬скоре монах Ѕэнкей €вилс€ на зов и молча встал у дверей. Ќасто€тель без единого слова привета посмотрел на него и чуть заметно кивнул. » в широких его плечах, и в обнаженных, не по-монашески жилистых и мускулистых руках, и в неподвижном, грубоватой лепки лице, и в осанке высокого, статного Ѕэнке€ чувствовалось непоколебимое спокойствие. ¬згл€д насто€тел€ немного про€снилс€ - видимо, он в последний раз взвесил обсто€тельства и одобрил свой выбор. - я позвал теб€, Ѕэнкей, выполн€€ наш давний уговор, - сказал насто€тель. - ¬ монастыре гости - молодой человек из рода ‘удзивара и молодой человек из рода ћинамото.   утру метель ул€жетс€ и наши гости двинутс€ в дорогу. “ы пойдешь за ними следом и будешь их охран€ть. ќдин из них, насколько € понимаю, накликал на себ€ сегодн€ страшную опасность. “ы дождешьс€ того мига, когда эта опасность станет €вной, и спасешь его. ј потом ты вернешьс€ обратно в монастырь. * * * Ќе окончилась еще последн€€ четверть часа ƒракона, когда монастырские ворота отворились, выпуска€ красивую , похожую на маленький храм повозку, в которой ехал ‘удзивара Ќарихира, затем его свиту, ћинамото ёкинари вместе с кэра€ми его отца, а также носилки с Ќорико и госпожой кошкой. ј незадолго до того через потайную калитку незаметно выбралс€ Ѕэнкей. - ¬от видишь, € же говорил, что к утру метель окончитс€! - радостно восклицал Ќарихира, высовыва€сь из повозки. - Ёто была последн€€ зимн€€ метель, и теперь-то можно считать, что весна уже наступила! - ≈сли учесть, что мы спускаемс€ в долину, защищенную от ветров, где скоро соберутс€ цвести вишни, то дл€ господина ‘удзивара Ќарихира через день настанет и лето, - шепнул  энске своему молодому господину. -  ак охран€ли ночью Ќорико? - строго спросил ёкинари. - » довольны ли мои кэраи? -  эраи сыты и готовы вам служить, - понима€, как юному господину хочетс€ блеснуть повадкой опытного хоз€ина перед старшим при€телем, отвечал  энске. - „то касаетс€ Ќорико - € обещал молодому господину, что сам л€гу на пороге, и действительно там спал, хот€ и здорово дуло. ј потом госпожу кошку и Ќорико как следует накормили утром и посадили в повозку вместе. Ќе угодно ли взгл€нуть на госпожу кошку? ¬етра нет, потеплело, можно спокойно подн€ть занавеску - никака€ простуда ей не угрожает. ¬ доказательство  энске подъехал к носилкам и загл€нул в них. - —пит! - воскликнул он. - Ќорико оп€ть заснула! Ќо и во сне прижимает к себе госпожу кошку. ¬идна только бела€ лапка. - Ќу, разбудить девчонку несложно, - отвечал ёкинари. - Ќарихира-сан, не угодно ли взгл€нуть на госпожу кошку?  л€нусь, при дворе таких нет. ќтец утверждает, что никогда в жизни не видел трехцветной кошки.
в начало наверх
ѕосле ночного спора при€тели обращались друг к другу суше обычного, причем Ќарихира чувствовал себ€ как бы обиженным и, обраща€сь к ёкинари, вс€чески подчеркивал, что он, представитель знатнейшего в японии рода, да еще его северной ветви, котора€ решает судьбы государей, сам, добровольно, делает первые шаги к примирению. ј ёкинари, вспомина€ размолвку, чувствовал себ€ крайне неловко. —озерцание предназначенной дл€ увеселени€ государ€ кошки могло оп€ть подружить его с Ќарихира. - √оспожа кошка, котора€ служит в поко€х госпожи —игейс€, черна€ с белой грудкой, и € прекрасно знаю ее, ёкинари-сан, - похвасталс€ молодой придворный завидным знакомством в свите одной из младших государынь. - Ѕолее того, недавно мы во дворце —игейс€ весь вечер сочин€ли стихи, посв€щенные именно этой госпоже кошке. ќсобенно отличилась сама госпожа —игейс€.  огда приедем в ’эйан, € дам тебе почитать стихи, сочиненные тем вечером. √оспожа —игейс€ велела своим дамам переписать их дл€ всех гостей на хорошей бумаге. ј одну копию подарила государю. «наешь ли ты, что государь после этого изволил завтракать в поко€х госпожи —игейс€, держа ее кошку за пазухой? » присвоил ей титул "мебу" - представл€ешь, кошке теперь оказываетс€ такой же почет, как придворной даме п€того или даже четвертого ранга! - ƒо нас почти не доход€т придворные новости, - с €вным огорчением сказал ёкинари. - я понимаю, что нашей кошке далеко до вли€тельной госпожи мебу-но омото из дворца —игейс€, и стихов о ней никто еще не сочин€л, но не угодно ли тебе, Ќарихира-сан все же взгл€нуть на нее? - ƒл€ этого придетс€ вылезать из повозки. ѕосмотри, какой снег! ѕовозка уже выбралась на открытое место и хот€ с трудом, но без риска дл€ жизни молодого придворного, катила по пр€мой и заснеженной дороге. - ¬овсе не об€зательно. я прикажу Ќорико выйти из носилок и подать кошку к тебе в повозку. ѕолагаю, ей это не повредит, - име€ в виду, конечно же, кошку, отвечал ёкинари. Ѕеседу€ таким образом, они отдал€лись от горного склона и неторопливо двигались красивой равниной. ј сверху, сквозь покрытые снегом кусты бересклета, за ними внимательно следил Ѕэнкей. *** ћонах легко пробиралс€ между низко нависшими ветв€ми.  аким-то чутьем он знал, где под тонким снежным покровом пр€четс€ валун или крепкий корень сосны, чтобы ступить самому или уперетьс€ посохом. Ќи разу его обутые в сандалии ноги не провалились в сугроб. » более того - ловкий монах наладилс€ шагать довольно споро. - “энгу, тэнгу, восемь тенгу, а со мною - дев€ть тэнгу! - запел он негромко. - ≈сли дождик не пойдет, будем до утра пл€сать! Ќаверху захлопали мощные крыль€. Ѕэнкей задрал голову. Ќа самой верхушке старой сосны никак не могла умоститьс€ огромна€ черна€ птица, похожа€ на ворона. Ќо странный это был ворон - с издали заметным красным клювом. - —пускайс€, ќстронос! - позвал монах. - ” мен€ с собой рис и соленые овощи! ≈сть и вино! ѕравда, немного. ¬орон распахнул широкие разлапистые крыль€, свел их над головой и прыгнул. Ќогами вперед он понесс€ сквозь ветки, и Ѕэнкей еле успел посторонитьс€. ќстронос так стремительно приземлилс€, что даже присел на корточки. ¬змахом крыльев он снова подн€л себ€ в воздух и наконец встал перед Ѕэнкеем как полагаетс€ - лицом к лицу. Ѕыли они примерно одного роста, тэнгу и монах, оба крепкие, плечистые, да и взгл€д у них был похожий - полный живейшего интереса ко всему, что творилось кругом. “олько над черными глазами Ѕэнке€ росли мохнатые сход€щиес€ брови, а у тэнгу пр€мо со лба и со щек начинались плотные перь€, шапочкой облегавшие голову. Ћицо лесного жител€ было красным, как из кип€тка, и красным же был длинный острый нос, за что тэнгу, очевидно, и получил прозвище. ≈сли бы не золотистые ободки круглых глаз - совсем бы он походил на человека в черном небогатом оде€нии, с веерами из серых перьев в опущенных руках. - —оленые овощи € люблю, - сказал ќстронос. - —амому удивительно, до чего же € неравнодушен к вашей человеческой пище. Ќу, здравствуй, старый разбойник! ћонах нахмурилс€ и строго посмотрел на тэнгу. - јх да, простите, € и забыл, что мы теперь исполнены подлинного благочести€! - воскликнул лукавый тэнгу. - ћы раска€лись в былых грехах и принесли обеты. ќчевидно, как раз обет послушани€ и гонит нас сегодн€ босиком через сугробы. - ¬о-первых, € обул варадзи, - Ѕэнкей показал на свои плетеные сандалии. - ј во-вторых, ты знаешь, что холода € не боюсь. ≈го руки, как и в монастырских поко€х, были обнажены по плечи. - ¬-третьих, это не совсем обет послушани€... - Ѕэнкей задумалс€. - Ёто не послушание как таковое, ќстронос. ѕросто отец-насто€тель обещал найти дл€ мен€ ѕуть. ≈сли он куда-то посылает мен€ - значит, это в первую очередь нужно мне самому.  ак по-твоему, успеем мы перекусить, пока молодые господа со своей свитой не скроютс€ из виду? - “ы имеешь в виду ту компанию, что ночевала в монастыре? - спросил ќстронос. - ј даже если они и скроютс€ из виду, тебе-то что? я подниму теб€ на сосну, и ты вволю ими налюбуешьс€. »ли теб€ послали за ними вдогонку? - ћен€ послали их охран€ть. - » от кого же? Ќе от нас ли, вольных тэнгу? »ли от горной ведьмы? “акие при€тные и утонченные молодые господа - пр€мо лакомство дл€ нашей старушки! - развеселилс€ тэнгу и даже рассме€лс€, сверка€ мелкими острыми зубами. - —ам бы € хотел знать, - сказал Ѕэнкей. - ќтец-насто€тель за версту чует нечисть. „то-то такое к ним прив€залось, а он учу€л. ј что бы это могло быть - не сказал. - √оспода совсем еще молоденькие. Ќаверно, понравились здешним лисам, - тэнгу покачал головой. - «нал бы ты, Ѕэнкей, какими красавицами перекидываютс€ наши лисы! Ќо особой опасности тут нет. Ћиса сперва поживет с молодым господином в девичьем облике, а потом вспомнит про свои лисьи дела - и хвост трубой. „тобы до смерти залюбить - такого наши лисички не вытвор€ют. - Ќедавно померла старша€ дочка здешнего наместника, - хмуро напомнил Ѕэнкей. - ”ж не ее ли это штучки? - ѕризрак дл€ молодого человека, конечно, куда опаснее лисицы, - согласилс€ ќстронос. - ¬сю жизнь высосет и выпьет. Ќу, что, подн€ть теб€ на сосну? ”бедись, что там у них все в пор€дке, и с€дем перекусим. я тоже не с пустыми руками. ≈ще с осени мы запасли сушеную хурму. “энгу ударил крыль€ми по воздуху и вспорхнул на ветку. - ќго! - вдруг сказал он. - Ѕэнкей, никакой закуски не получитс€! “ам у них страшна€ суматоха! - Ќу-ка, помоги, - спокойно попросил Ѕэнкей, прот€нув вверх мускулистую руку. — ветки свесилась покрыта€ серой чешуей нога - почти человечь€, но с длинными когтистыми пальцами. Ѕэнкей поудобнее захватил эту ногу, чтобы когти сомкнулись на его зап€стье, и это встречнее движение было дл€ обоих, монаха и тэнгу, привычным. Ќесколько раз хлопнув крыль€ми, тэнгу сн€лс€ с нижней ветки и перебралс€ повыше. Ѕенке€ он усадил в развилку, не размыка€ когтей, пока тот не устроилс€ вполне безопасно. - ќднако и растолстел же ты, благочестивый наставник! - ехидно заметил ќстронос. - ј €-то думаю, с чего монахов в народе зовут жирными бездельниками... Ќу, любуйс€! — высокой сосны действительно была видна странна€ суета вокруг повозки и носилок.  эраи спешились и окружили брошенные в снегу носилки, выставив перед собой обнаженные мечи и прицелива€сь в носилки из луков. —уд€ по движени€м, они удар€ли о мечи лезви€ми своих ножей, хот€ звон до сосны, пон€тное дело, не долетал.  ое-кто просто дергал тетиву, что обычно помогает против нечисти. Ќар€дна€ свита ‘удзивара Ќарихира улепетывала в одну сторону, носильщики Ќорико - в другую. ёкинари не мог сладить с перепуганным конем. ј из покинутой всеми повозки выгл€дывал Ќарихира и что-то кричал, только ветер не доносил его криков до ушей монаха и тэнгу. - „то бы это значило? - спросил Ѕэнкей. - ќни так перепугались, будто там, в носилках, по меньшей мере ста€ тэнгу! - —та€ не поместитс€, - возразил ќстронос, - да и никто из наших в носилки не полезет. ѕотому что незачем. √л€ди, гл€ди, отступают! ќчевидно, Ќарихира вз€л власть в свои руки.  эраи, п€т€сь, отходили к его повозке. “уда же подъехал ёкинари и пр€мо с седла соскочил в повозку. Ќе пр€ча меча в ножны, подошел  энске и, повину€сь жесту хоз€ина, присел на самый край, туда, где свешивалась нар€дна€ циновка. ћолодые господа и старый слуга, почти сталкива€сь лбами, что-то взволнованно обсуждали. - ј дело-то серьезное, - заметил ќстронос. - —мотри, и старшего кэра€ усадили! я его знаю, он во€ка опытный, не беспокойс€ - во всем разберетс€! Ќо опытный во€ка только тр€с головой. Ќарихира кликнул одного из кэраев и послал его вдогонку за своей перепуганной свитой. - ”ж не залез ли туда ноппэрапон? - вдруг сообразил монах. - — этой нечистью € знаком! » управлюсь запросто! ќни, чудаки, надеютс€ его звоном мечей отогнать! —пусти-ка мен€ поскорее вниз! - Ќоппэрапон безобразничает по ночам, - напомнил тэнгу. - ƒнем его от человека не отличить. Ћиловый гладкий шар вместо рожи и сотн€ глаз на икрах у него только в темноте по€вл€ютс€. ≈го действительно звоном мечей и тетивы от лука не проймешь. » каппе в носилках делать тоже нечего. ¬о-первых, все ручьи льдом зат€нуты, ему из воды попросту не выбратьс€. ¬о-вторых, каппа далеко от берега ни за что не отойдет. ƒа что же там, в носилках, за нечисть така€?!. ƒругого кэра€ Ќарихира послал за носильщиками.  энске самолично, поскольку погонщик быка сбежал вместе с прочими, хлестнул красавца-быка и направил его прочь от носилок. Ѕэнкей и тэнгу следили с сосны, как перепуганные люди собираютс€ вокруг
в начало наверх
нар€дной повозки, остановившейс€ по меньшей мере в п€ти сотн€х шагов от брошенных носилок, в которых угнездилась загадочна€ нечисть. - ѕостой! - вдруг воскликнул ќстронос. - ¬едь с ними была девушка! ≈е-то и везли в носилках! ј в толпе € ее не вижу! - я тоже не вижу никакой девушки, - сказал Ѕэнкей. - ѕохоже, с ней-то и стр€слась беда. ј вовсе не с молодыми господами. Ќе думал €, что отец-насто€тель так жестоко ошибетс€. —тареет, видно. - — девушкой ничего не случилось, - вдруг за€вил тэнгу. - ƒевушка жива и невредима. - ќткуда ты знаешь? - ѕосмотри на носилки - и ты узнаешь то же самое! Ѕэнкей отвел взгл€д от перепуганной толпы, перед которой Ќарихира держал беззвучную речь, и увидел Ќорико. ќна с трудом выбралась из носилок и, ув€за€ в снегу, пута€сь в т€желых многослойных оде€ни€х, брела прочь - к лесу. —поткнувшись, она опустилась на колено и подн€лась с большим трудом, но без помощи рук. - ќна что-то несет за пазухой, - сказал тэнгу. - „то-то т€желое. ќбе руки зан€ты. - ќно т€желое и шевелитс€, - вгл€девшись, добавил Ѕэнкей. - „то же там у них стр€слось? *** ј в это врем€ ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари, забравшись в повозку, уже сердито спорили. - ѕропади она пропадом, тво€ госпожа кошка! - €ростно шептал Ќарихира. - “ы понимаешь, что случитс€, если мы привезем в ’эйан оборотн€?! ќборотн€ - в государев дворец?!. —паси и помилуй нас, ƒзидзо-сама! - ѕогоди, не кричи, Ќарихира-сама! - уговаривал его ёкинари, не меньше при€тел€ испуганный такой жуткой возможностью. - ћы доедем до ближайшего храма или монастыр€, а там ученые монахи пусть разбираютс€, кто из двух кошек - госпожа кошка, а кто - мерзкий оборотень! Ќад оборотнем прочтут заклинани€ - ну, ты же знаешь, как они это умеют... - «наю! - отрубил Ќарихира. - „итал один такой заклинани€ над моей бабушкой, когда она разогнутьс€ не могла! - Ќу и как? ¬ыпр€милась? - ¬ыпр€милась! “еперь согнутьс€ не может! „то за дуру вз€л ты с собой, ёкинари-сама? ќна что, не чувствует, когда у нее за пазухой одна кошка, а когда - целых две? - ƒевчонка - просто дочка нашего повара. Ќикто и никогда не требовал от нее ума, - высокомерно, невзира€ на обстановку, отвечал ёкинари. - ћожет, ты еще захочешь, чтобы она стихи сочин€ла? ќборотень по€вилс€ в носилках, когда она спала, и забралс€ ей за пазуху. ≈стественно, она этого не почувствовала, раз оборотень ее заморочил. - я только не пойму, зачем оборотню понадобилось принимать кошачий облик! ¬едь сразу же пон€тно - когда мы увидим в носилках двух совершенно одинаковых кошек, то сразу поймем, что дело нечисто! - ћожет быть, этот оборотень сошел с ума? - предположил ёкинари. - “ы что-нибудь слыхал о сумасшедших оборотн€х? - Ќет! - отрубил Ќарихира. - » € не повезу в ’эйан эту нечисть. Ќадо оставить обеих кошек в лесу - и насто€щую, и поддельную. - ќтец убьет мен€, - уверенно сказал ёкинари, - если € не доставлю ко двору госпожу кошку. Ёто - надежда всей нашей семьи. “ы же знаешь, мы из небогатых... » отец с таким трудом получил пост наместника провинции... - ≈сли все дело только в этом, то не беспокойс€, - приосанившись, отвечал Ќарихира. - ћы пойдем к моему д€де, расскажем ему, чем ты пожертвовал ради благополучи€ государ€... ты же только ради благополучи€ государ€ отказалс€ везти в ’эйан обеих кошек, пон€л? » зеленый нар€д куродо тебе обеспечен! Ѕолее того - д€д€ подскажет тебе, на ком лучше женитьс€. “ебе ведь уже есть четырнадцать лет? -  огда зацветут павлонии, исполнитс€ п€тнадцать. - «начит, скоро. я в твои годы уже не только был женат, но и порадовал младшей супругой свою госпожу из северных покоев, - со скромной гордостью сообщил восемнадцатилетний Ќарихира. - ј сколько у теб€ теперь жен? - “ри, и этого мужчине вполне должно хватать. я навещаю каждую по меньшей мере шесть раз в мес€ц. «начит, решено - никаких кошек мы с собой в столицу не берем. ќни и в лесу не пропадут. ѕозови  энске, скажи, что мы двигаемс€ в путь. ёкинари высунулс€ из повозки и открыл было рот, но старший кэрай уже сто€л р€дом, держа под уздцы своего кон€. - Ќе позволит ли мне господин догнать Ќорико? - нерешительно спросил он. - я боюсь, что девочка пропадет в лесу. ј ее отец так уж просил мен€ присмотреть за ней! - “ы что, оборотней не боишьс€? - удивилс€ ёкинари. - Ѕоюсь! - честно призналс€  энске. - “ак перед девчонкой-то стыдно! ќна-то их, € вижу, вовсе не боитс€! ѕоложила за пазуху и госпожу кошку, и поганого оборотн€! Ќаверно, решила в монастырь возвратитьс€. - ƒействительно! - воскликнул ёкинари. -  огда € увидел, что у нее из-за пазухи высунулись две кошачьи морды, и... и... Ќарихира прекрасно знал, что при виде двух совершенно одинаковых кошек там, где полагалось быть одной, ёкинари от ужаса просто-напросто заорал. Ќо вопить, пусть даже испугавшись оборотн€, было совершенно неприлично. ћолодой придворный умел себ€ вести и даже выучилс€ не обращать внимани€ на досадные огрехи. - ќна тоже перепугалась и отбросила кошек, - продолжал ёкинари. - Ќо, суд€ по всему, кака€-то из них у нее за пазухой. - ћожет быть, она сумела отличить госпожу кошку от оборотн€? - предположил  энске. - “огда бы она двинулась к нам. ј сейчас она от нас удал€етс€, - резонно заметил Ќарихира. - √де мой конь? - ёкинари решительно вылез из повозки. - я сам догоню ее. » спрошу.  энске... - я поеду с вами, господин, - все пон€в, немедленно откликнулс€  энске. ќн видел, как хочетс€ юноше загладить непри€тное впечатление, произведенное на старшего при€тел€ - такого выдающегос€ царедворца и аристократа, да еще женатого на трех женщинах. » чувствовал, что молодой господин в одиночку не решитс€ подъехать к Ќорико. ќни сели на коней.  энске положил поперек седла обнаженный меч. - ƒа поможет нам ƒзидзо-сама, - прошептал он. - ¬ыкарабкаемс€ из этой непри€тности - пожертвую в монастырь.... —лышишь, ƒзидзо-сама?.. Ўирмы - вот что пожертвую. ƒорогие ширмы дл€ северо-восточных покоев со вс€кими страшными рожами, чтобы отгон€ть демонов... - Ќаложите стрелы на тетивы луков, - приказал Ќарихира кэра€м, когда ёкинари и  энске отъехали. -  ак только увижу что-нибо подозрительное - приказываю стрел€ть! ќн сел на краю повозки в красивой позе, свесив ногу в широкой штанине, а вторую - согнув в колене и уперев в борт кузова. » подумал, что придворные дамы наверн€ка оценили бы из€щество, с которым он командует суровыми кэра€ми. *** - Ёта обезь€на будет нашей, - показыва€ на молодого придворного крылом, сквозь жесткие перь€ которого были видны совершенно человеческие пальцы с серым веером, усмехнулс€ “энгу. - ¬се злюки будут нашими! - Ќе верю €, что злой человек после смерти становитс€ тэнгу, - возразил Ѕэнкей. - «р€ ты мен€ морочишь, ќстронос. ¬ыходит, и ты раньше был злюкой? - Ќет, конечно. ”ж и поморочить нельз€... - даже огорчилс€ тэнгу. - »м там, внизу, полезно думать, кака€ карма им назначена за злость. ј вот если бы ты захотел податьс€ в нашу стаю... - ” вас только и заботы, что путников пугать и с дороги сбивать, - возразил Ѕэнкей. - ј у теб€ одна забота - ѕуть искать! ƒа и то - не у теб€, а у отца-насто€тел€. ѕочем ты знаешь - может, твой путь как раз ведет в нашу стаю? - ћы уже об этом говорили, - напомнил Ѕэнкей. - Ќу, как, чувствуешь ты опасность? - Ќикакой опасности дл€ них €, представь себе, пока не чувствую, - удивленно сообщил тэнгу. - Ќе пойму, из-за чего они подн€ли переполох, но все они - живы, целы, невредимы. ¬от только та обезь€на, возможно, охрипнет, кричавши. - я спущусь и вы€сню, в чем дело. - Ќезачем. ≈сли там что-то серьезное, € отнесу теб€ туда быстрее, чем ты добежал бы. ƒоставай лучше свои припасы, а € достану свои. - Ќет, ќстронос, мы можем опоздать! - воскликнул Ѕэнкей. - √л€ди, молодой господин и старший кэрай скачут по снегу к девушке, а меч кэра€ обнажен! Ќе причинили бы они ей вреда! - Ќепохоже, но чтобы ты не беспокоилс€ понапрасну, € сейчас доставлю теб€ туда, - сказал тэнгу. - »наче ты не дашь мне поко€ и испортишь все удовольствие от вина и закуски. ќн встал на ветку, балансиру€ крыль€ми, и дал Ѕэнкею возможность ухватить себ€ за ногу. ** * Ќорико тем временем добралась до того места, где начиналс€ поросший кустами склон. «имой мало кто ездил в горный монастырь, так что широка€ тропа, ведуща€ вверх, была видна лишь благодар€ следам от повозки ‘удзивара Ќарихира и конских копыт. » все же така€ тропа была лучше
в начало наверх
нетронутой целины. ёкинари и  энске догнали девушку, когда она уже приступила к подъему. -  уда это ты собралась? - сердито крикнул ёкинари. - ¬ монастырь, господин, - тихо отвечала девушка. -  уда же мне еще идти, раз все мен€ бросили? - ¬ монастырь - с оборотнем? - спросил  энске. - ¬едь у теб€ за пазухой оборотень, Ќорико, неужели ты этого не понимаешь? - ќни у мен€ за пазухой оба, и оборотень, и госпожа кошка, - сказала Ќорико. - Ќе сидеть же мне в носилках, ожида€, пока мы с госпожой кошкой замерзнем! - ¬ыходит, ты у нас не боишьс€ оборотней? -  энске нат€нул поводь€, заставл€€ кон€ немного отступить. - “огда теб€, дурочка, нужно нар€дить мужчиной, дать тебе оружие и отправить воевать с северными варварами! - Ѕоюсь, - призналась девушка, - еще как боюсь! ≈сли бы € знала, кто из них оборотень - неужели бы € хоть пальцем к нему прикоснулась? - “ы могла оставить в носилках их обоих - и оборотн€, и кошку, - сказал ёкинари. - Ќе могла. - ѕочему? - удивленный непоколебимым упорством в ее обычно звонком, а теперь странно тихом голоске, спросил ёкинари. - √осподин приказал мне заботитьс€ о госпоже кошке.  ак бы € ее бросила? –азве € могла ослушатьс€ господина? - ќтец не мог предусмотреть такого случа€... - пробормотал ёкинари. - я отмен€ю его приказание. -  то приказывал, тот и должен отмен€ть, - опустив глаза, сказала Ќорико. - Ќо это же невозможно, дурочка ты! - вмешалс€  энске. - √де старый господин и где мы? ѕослушайс€ молодого господина! Ѕрось эту нечисть! - —тарый господин мне честь оказал, д€дюшка! - воскликнула Ќорико, потому что со старшим кэраем могла говорить попроще, чем с ёкинари. - ќн мен€ в свои покои позвал! ќн сказал мне - ты, Ќорико, отвечаешь за госпожу кошку! ¬се будущее нашего рода - в этой кошке. ≈сли мы через нее достигнем славы и почестей - € теб€ так хорошо выдам замуж, что все девицы в окрестност€х твоей судьбе позавидуют! √осподин мне такие добрые слова сказал - а € его приказание нарушу? - «начит, ты понесешь госпожу кошку и оборотн€ обратно в монастырь, чтобы монахи разобрались, что к чему? - ѕонесу. - “ы же не доберешьс€! ”падешь в снегу и замерзнешь! - ƒоберусь! - Ќужно посадить обеих кошек в какой-нибудь мешок и послать с ними в монастырь кэра€, хот€ бы  оске, - сказал ёкинари. -  оске скорее умрет, чем прикоснетс€ к такому мешку, - возразил старший кэрай. - » все остальные тоже. - ј ты сам?  энске только вздохнул и опустил голову. - ’ороши у мен€ слуги! ƒавай сюда кошек, Ќорико, € сам их отвезу! - воскликнул ёкинари, прот€нул руку, но, как только девушка полезла к себе за пазуху, немедленно прот€нутую руку убрал. ѕодбитое ватой зимнее платье Ќорико так топорщилось на груди, что смотреть на нее было неловко.  энске знал, что девушка хоть и полновата, но стройна, и грудки у нее маленькие, вполне соответствующие канонам красоты. Ќезнакомый же человек, посмотрев на нее сейчас, изумилс€ бы неверо€тной величине грудей и пожалел бедн€жку за такое уродство.  энске покосилс€ на юного господина. “от €вно ждал поддержки. - я обещал, что доставлю господина ёкинари в ’эйан в целости и сохранности, Ќорико, - строго сказал он. - ј ну, отойди прочь со всеми своими оборотн€ми! ј то еще господин, чего доброго, и впр€мь возьмет оборотн€ в руки! „тобы добавить весу своим словам,  энске даже замахнулс€ на девушку. » тут со склона, лома€ кусты, пр€мо к копытам его кон€ скатилс€ человек. Ётот человек немедленно вскочил на ноги, отр€хнулс€, и по простому платью, по оплечью-кэса, сшитому из клочьев холста, по бритой голове все сразу узнали в нем монаха. - ќ три сокровища св€того Ѕудды! - воскликнул старший кэрай. - “ы-то нам и нужен! ќткуда ты вз€лс€? Ќе с неба же свалилс€?!  энске был недалек от истины... Ѕэнкей первым делом встал между всадниками и девушкой. - ¬сегда рад помочь тем, кто нуждаетс€ в помощи, - сказал он. - “ы знаешь заклинани€ против злых духов, почтенный наставник? - спросил ёкинари. - Ќе вижу здесь злого духа, - отвечал Ѕэнкей. - ј это, по-твоему, что такое?! - изумилс€  энске, показыва€ пальцем на грудь Ќорико. - “ы бы сперва думал, а потом говорил, старший кэрай, - одернул его Ѕэнкей. -  ак же € посмотрю на женщину? я не хочу из-за твоей дурости нарушать свои св€щенные обеты и запреты. „то тут у вас стр€слось? я спускалс€ в долину, увидел, как вы гонитесь за женщиной, поспешил и поскользнулс€. - —тр€слось! ¬от именно, что стр€слось, благочестивый наставник! ≈сли господин позволит, € расскажу, -  энске взгл€нул на ёкинари, и тот кивнул. - ¬езли мы в носилках вот эту девицу и кошку.  огда утром посадили их в носилки, кошка была одна. Ётих зверей на все наше государство и полутора дес€тков не наберетс€, так мне старый господин сказал. ј сейчас загл€нули - и увидели двух кошек! ¬ыходит, втора€ - оборотень! - ѕокажи мне кошек, - не гл€д€, обратилс€ Ѕэнкей к Ќорико. - “ебе придетс€ повернутьс€ ко мне. я не стану вытаскивать их из-за пазухи, - за€вила упр€ма€ Ќорико. - —тарый господин приказал мне беречь госпожу кошку. - Ќо оборотн€-то старый господин не приказывал тебе беречь! - заорал  энске. - ѕрошу мен€ простить, господин... я не думал, что она выросла такой упр€мицей. Ќе донесешь ты их до монастыр€! —валишьс€ по дороге! “ы ведь много ходить не привыкла! - ќна выполн€ет приказание, - вступилс€ за девушку ёкинари. - „то же делать? ¬ы можете нам помочь, почтенный наставник? - Ќасколько € понимаю, одно из животных у нее за пазухой справа, а другое - слева, - вмешалс€ монах. - ¬стань лицом к девице, старший кэрай. ѕрот€ни к ней руки.  энске соскочил с кон€ и выполнил распор€жение. - “во€ права€ рука сейчас почти касаетс€ одного из животных, а лева€ - другого? - старательно отворачива€сь от Ќорико, уточнил Ѕэнкей. - »менно так, - ответил за слугу ёкинари. —ейчас, когда монах всерьез вз€лс€ за дело, ему уже не было страшно. Ѕэнкей достал дорогие хрустальные четки, тренькнул ими и забормотал заклинание - правда, не от злых духов, а всего лишь от наваждени€. ќн ждал сигнала от ќстроноса, который укрылс€ совсем р€дом, в ветв€х вечнозеленого дуба.  ое-какую нечисть Ѕэнкей научилс€ разгадывать и сам, но тут знакомые ощущение не возникали. » он дождалс€ сигнала - обычного сигнала тэнгу, который много что мог рассказать знающему человеку. -  р-ра-а! - пронеслось над равниной. -  р-ра-а! Ќикто не обратил внимани€ на ворона, торчащего где-то высоко на сосне, и только монах расслышал в непомерно громком карканье "справа!" ќн немедленно прервал заклинание. - ѕоступим иначе, - твердо сказал Ѕэнкей. - я пон€л, что оборотень находитс€ у девицы за пазухой справа. ѕусть его достанут и опуст€т у моих ног. я сам отнесу его в монастырь. Ёто безобидный оборотень, он бы вам вреда не принес. ћы прочитаем над ним заклинани€ и отпустим его. - ƒоставай, Ќорико, оборотн€, раз уж ты така€ смела€, - велел ёкинари. ƒевушка опустилась на корточки и выпустила на снег небольшую молодую кошку счастливой трехцветной масти. ѕосле чего, повину€сь жесту ёкинари, сразу же отошла в сторону. Ќа ее круглом личике с челкой до самых бровей сразу же отразилось огромное облегчение. Ѕэнкей склонилс€ над кошкой, подхватил ее п€терней под брюхо и спр€тал у себ€ на груди. “еплое, пушистое, заспанное существо прижалось к нему, ткнулось нежным носиком под мышку. Ѕэнкей, сам того не жела€, улыбнулс€. - ¬озвращаюсь в монастырь, - сказал он. - «а мен€ не бойтесь, мне оборотень вреда не причинит. —тупайте, да хранит вас св€той Ѕудда и оберегает ƒзидзо-сама. ”видите на дороге его статую - помолитесь. - ѕокровителю путников всегда молимс€, - отвечал ёкинари. - ’орошо, что помог нам, благочестивый наставник.  ак только смогу, привезу ценное пожертвование в твой монастырь. “ы ведь из здешней горной обители? - ћожно сказать и так, - уклонилс€ от точного ответа Ѕэнкей. - ѕойду €. ѕока еще доберусь до обители... ѕод гору-то легче катитьс€, чем карабкатьс€ в гору. » он, повернувшись, зашагал вверх по тропинке, уверенно став€ крепкие ноги в конские следы. - »ди сюда, Ќорико, -  энске показал ей на кон€. - ƒовезу теб€ с госпожой
в начало наверх
кошкой до носилок.  ак только увижу старого господина - все ему расскажу. » он вопросительно посмотрел на ёкинари. ћинамото ёкинари и сам понимал - вот эта невысока€ круглолица€ девушка, дочка повара, только что своим упр€мством спасла все надежды его семьи на почет и благополучие. Ќо ему, будущему придворному, не подобало пускатьс€ в изъ€снени€ благодарности перед дочкой повара. - ”сади ее в носилка,  энске, и присмотри, чтобы она как следует укутала госпожу кошку, - велел он. - ѕотом, как приедем в ’эйан, напомнишь мне - дам тебе денег, чтобы ты купил ей подход€щее платье. ќна его заслужила. Ќе дожида€сь, пока  энске посадит на кон€ Ќорико, не выпустив при этом на волю госпожу кошку, он поскакал к повозке, чтобы порадовать ‘удзивара Ќарихира. —валившийс€ пр€мым путем с неба монах вз€л да и унес с собой оборотн€. ¬се разрешилось как нельз€ лучше. * ** - ј €-то удивл€лс€! - воскликнул Ѕэнкей. - ѕочему, думаю, от нечисти обычное тепло исходит и никакой дрожи € внутри не чую? - Ќе сердись, - сказал тэнгу. - ≈сли бы оборотень представл€л дл€ молодых господ и девушки насто€щую опасность, € бы так не поступил. Ќо ты им правильно сказал - это совершенно безобидный оборотень. - ¬ыходит, € по твоей милости отнес бы в монастырь обычную кошку, и вс€ брати€ дружно бы читала над ней заклинани€? ј оборотень преспокойно ехал бы себе в ’эйан? - возмутилс€ Ѕэнкей. “энгу просто-напросто подшутил над своим при€телем-монахом. ¬озможно, из склонности к баловству, котора€ крайне осложн€ет жизнь всем, кто водитс€ с тэнгу. ј может, он говорил правду, утвержда€, что оборотень в кошачьей шубке по сути своей добр и безвреден. Ѕэнкей заподозрил неладное, когда поднималс€ в гору. ѕравда, ему не доводилось таскать за пазухой кошек, но он возилс€ со щен€тами, и ощущение было то же самое - звериного тепла, и не более того. - ѕравильно говорил отец-насто€тель, - проворчал он. - „еловек и тэнгу из разного тесте слеплены, и тэнгу человека всегда вокруг пальца обведет. я-то тебе поверил! ќчевидно, дл€ ќстроноса вс€ эта истори€ была обычным развлечением. » он очень удивилс€, когда Ѕэнкей без лишних слов зашагал прочь - вниз по тропинке. - ѕостой! - воскликнул тэнгу. - ѕостой, монах! „то ты собралс€ делать? - ¬ернуть им кошку, а себе вз€ть оборотн€! - отвечал Ѕэнкей, не оборачива€сь. - ƒа постой же ты! - тэнгу вспорхнул, перелетел через голову монаха и шлепнулс€ перед ним на тропу. - «ачем тебе этот оборотень? ќставь его в покое! - “ы знаешь, кто это? - строго спросил монах. - ѕоложим, знаю. - “ак кто же? - ¬сего-навсего женщина. “ы же не станешь прикасатьс€ к женщине? - Ѕудь она неладна! - ћежду прочим, и кошка - самочка. ќстронос весело скалил мелкие острые зубы. - я по воздуху летать не умею, - мрачно сказал Ѕэнкей, - так что будь добр и пропусти. -  онечно, € пропущу теб€, Ѕэнкей, хот€ уж больно ты грозен. ћы, тэнгу, таких свирепых не любим. Ќо дай-ка ты мне лучше эту кошку... - «ачем тебе она? “энгу пожал плечами. - ћне-то она ни к чему. я хочу отнести ее в монастырь к отцу-насто€телю. Ѕэнкей помолчал, сообража€. ќстронос знал про оборотн€ что-то важное, а что - не хотел признаватьс€. - “ы не хочешь, чтобы € догнал молодых господ и обмен€л кошку на оборотн€? - пр€мо спросил монах. - Ёто ни к чему. —даетс€ мне, что от этого оборотн€ им будет больше пользы, чем от обычной кошки, пусть даже трехцветной. Ѕэнкей задумалс€. - Ќе хочешь ли ты сказать, что отец-насто€тель, говор€ об опасности, имел в виду вовсе не кошку? - “рудно сказать, монах. ќн почу€л дыхание иного мира, вот что... Ќо от оборотн€ не исходит зла. —тало быть, зло их ждет впереди, - на редкость серьезно дл€ тэнгу сказал ќстронос. - ѕоэтому давай сюда кошку. “ы вот сердишьс€ на мен€, а € знаю, что, обманув теб€, сделал доброе дело. —тупай следом за молодыми господами. ј € понесу кошку в монастырь.  огда-нибудь отец-насто€тель подарит ее знатному паломнику или паломнице, и ответный дар пойдет на пользу монастырю. ¬идишь, как все хорошо складываетс€? -  то поручитс€, что ты и сейчас мен€ не обманываешь? - спросил Ѕэнкей, хот€ и сам видел - поручитьс€ некому. - ƒа никто, - усмехнулс€ тэнгу. - Ќо ты поразмысли - что случитс€, если € сейчас над тобой подшутил, в носилках - обычна€ кошка, а это существо - оборотень? —лучитс€ лишь то, что ты несколько дней будешь идти следом за молодыми господами, про€вл€€ вс€ческую бдительность, а потом исхитришьс€ и выкрадешь у них ни в чем не повинную зверюшку! » будешь читать над ней все известные тебе заклинани€ без вс€кого проку! “энгу расхохоталс€ - и громовому хохоту вторили треском деревь€. - ’орошо, - сказал Ѕэнкей. - я допускаю, что ты в конце концов сказал мне правду. Ќеси кошку в монастырь, а € пойду следом за молодыми господами. ≈сли это все - обычна€ шутка тэнгу, ты не дашь ей зайти чересчур далеко. ќн отодвинул заступившего ему путь ќстроноса и двинулс€ по тропе вниз. - Ѕерегись, - негромко сказал вслед ќстронос. - я не отец-насто€тель, но опасность чую. “ы еще скажешь мне спасибо за то, что € оставил молодым господам оборотн€. - ¬озможно, - отвечал, не оборачива€сь, Ѕэнкей. ¬се-таки он был в обиде на тэнгу. *** ѕока монах и тэнгу пререкались, повозка успела укатить довольно далеко, да и носильщики, которых хорошо покормили в монастыре, бодро тащили по притоптанному снегу маленькие носилки с Ќорико и госпожой кошкой. —нова спустившись в узкую долину, Ѕэнкей увидел лишь следы от обутых в такие же, как у него, варадзи ног, колес и копыт. ’одить он умел быстро, пожалуй, даже побыстрее хорошего погонщика быков. » не сомневалс€, что запросто догонит молодых господ с их свитой. Ќо монаху после того, как он вмешалс€ в историю с оборотнем, вовсе не хотелось попадатьс€ им на глаза. „его доброго, оба молодых господина и опытный старший кэрай решили бы, что и он, монах, как-то св€зан с нечистью. ѕоскольку бывали случаи, когда старый барсук, перекинувшись монахом, морочил добрым люд€м голову. Ѕэнкей понимал толк в хорошей драке, но слишком уж много кэраев сопровождало ћинамото ёкинари, и это были бойцы из северных провинций, где не прекращались схватки с варварами, а не изнеженна€ столичной жизнью свита ‘удзивара Ќарихира. “у Ѕэнкей вообще в расчет не принимал. ќн решил следить за путешественниками издали в течение дн€, а ночью подобратьс€ к ним поближе, поскольку силы вс€кой нечисти ограничены часами темноты. ¬ дороге Ѕэнкей не скучал - он повтор€л сутры, которые заучил с таким трудом, с полным основанием счита€, что в его годы это было равносильно воинскому подвигу. Ќе уме€ читать, он мог запомнить их лишь с чужого голоса и должен был посто€нно освежать в пам€ти, дабы не опозоритьс€ перед более или менее сведущим в св€щенных писани€х человеком. Ёто благочестивое зан€тие помогло ему скоротать короткий день пути. ј ближе к вечеру он повстречал брод€чего гадальщика. —обственно говор€, Ѕэнкей не столкнулс€ с ним на дороге, как оно обычно бывает, а за шиворот вытащил из-за толстого дерева. » устроил ему строжайший допрос. - ѕриветствую теб€, почтеннейший! - сказал Ѕэнкей скрюченному старикашке. - я-то сто ри прошел в поисках гадальщика, а гадальшик, едва мен€ завидев, пр€четс€ за самым толстенным дубом, какой только есть в округе! - ќтпусти мен€, благочестивый монах! - взмолилс€ старикашка. - „то тебе с мен€ вз€ть? ƒенег у мен€ при себе немного, едой € и так поделюсь! - ƒа ты, никак, за разбойника мен€ прин€л! - обрадовалс€ Ѕэнкей. - Ќу, а € прин€л за разбойника теб€. » это было правдой. Ѕэнкей заприметил гадальщика издали, сквозь ветки, приближа€сь к повороту дороги, и даже подумал - а не встать ли за деревом самому? ќн знал повадки этой братии - прив€зыватьс€ к вс€кому прохожему, обеща€ ему сундуки с золотом и покровительство самого государ€, если прохожий его, гадальщика, послушаетс€. ƒенег Ѕэнкей с собой не имел вовсе, а слушать вс€кую чушь совершенно не желал. ¬ какую-то минуту он пон€л, что и гадальщик его заметил. ƒелать нечего - Ѕэнкей со вздохом дошел до поворота. » тут обнаружил, что никакого гадальщика нет, зато следы соломенных сандалий, сворачива€ с тропы, увод€т за толстое дерево. Ѕэнкей огл€делс€. ƒругих свежих следов на снегу поблизости не было. Ќо недавно тут проехали
в начало наверх
молодые господа - и не настигли ли их, вместо ночной нечисти, вполне обыкновенные дорожные грабители? “от, кто спр€талс€ за деревом, вполне мог из-за этого дерева напасть. Ѕэнкей остановилс€, как бы задумалс€, почесал в затылке, воткнул в снег посох, положил р€дом суму из холстины и уверенно направилс€ в кусты - как направл€ютс€ туда по нужде. —делав круг, он оказалс€ за дубом, откуда и извлек гадальщика. -  акой из мен€ разбойник? - прошамкал старикашка. - “ы погл€ди на мен€ - у мен€ и брови уж от старости пожелтели. - Ѕрови у теб€ пожелтели, это правда, - согласилс€ Ѕэнкей, - и на вид тебе столько лет, как будто ты гадал еще самому ямато “акэру. „то же ты в такие преклонные годы бродишь по дорогам, да еще зимой? Ќеужели нет у теб€ внуков, чтобы кормили теб€ и ухаживали за тобой? - ћожет, и есть, - подмигнул старикашка, - кто ж это может знать? ќтпусти мен€, монах, € пойду своей дорогой, а ты - своей! - ƒеньгами не поделишьс€? - из любопытства спросил Ѕэнкей, шиворота, впрочем, из руки не выпуска€. ≈му все в этом гадальщике не нравилось - и довольно нова€, тепла€ одежда, €вно с чужого плеча, и старательное шамканье, не говор€ уж о дурацкой попытке спр€татьс€ за деревом. - ѕоделюсь, поделюсь! - решив, что все дело только в этом, обрадовалс€ старикашка. - ƒа отпусти же ты мен€, благочестивый монах, чтобы € мог достать деньги! - “вои руки свободны, - возразил Ѕэнкей, таща за собой гадальщика к тому месту, где оставил суму и посох. - ј что касаетс€ денег, то € могу вз€ть в виде пожертвовани€ лишь деньги, заработанные честно. ≈сли же они попали к тебе неположенным путем - оставь их себе, и пусть они от€гощают твою карму. я дурных денег в свой монастырь не понесу. - ƒеньги € заработал честно - мне их заплатили молодые господа за хорошее гадание, - за€вил старикашка. - я посоветовал им сменить направление пути. “ак что возьми немного и ступай своим путем! - Ёто были двое молодых господ в красивой повозке, запр€женной рыжим быком с белыми ногами? - уточнил Ѕэнкей. - » за повозкой следовали носилки? - ƒа, и кэраи вели в поводу прекрасного кон€ цвета метелок тростника. я поделюсь с тобой этими честно заработанными деньгами, если ты мен€ отпустишь, - пообещал гадальщик. - ѕочему же ты спр€талс€ от мен€? - я не хотел тебе гадать, - призналс€ старик. - ≈сли вы, монахи, прив€жетесь, то уж не отвертетьс€. ј платить мне за гадание ты не стал бы. ¬идишь ли, € тороплюсь - хочу до темноты попасть в селение. Ќеохота в такой холод ночевать в кумирне на перекрестке. - –аз так, то ступай, - позволил Ѕэнкей, отпуска€ шиворот. —тарикашка с неожиданной прытью отскочил от монаха. » тут только Ѕэнкей ощутил неладное. —перва легкой судорогой свело пальцы рук и ног. ѕотом мелко задрожало что-то в животе и сам собой подт€нулс€ зад. ј старикашка оскалил крепкие желтые зубы, издал что-то вроде скрипучего "’-хе! ’е-хе!.." и стал медленно п€титьс€. Ѕэнкей метнул в него посох. ќстрый конец того монашеского посоха при нужде мог бы пробить и ворота, особенно если не новые, а уже малость подгнившие. —тарикашка увернулс€. » тут на снег легли синие тени. ¬незапно подкралс€ вечер. ‘альшивый гадальщик сложил пальцы в хитроумную корзинку, набрал в грудь воздуха и резко выдохнул. Ёти приемы Ѕэнкей тоже знал. ѕеред тем, как поселитьс€ в монастыре, он обучалс€ у горных отшельников - €мабуси, где и познакомилс€ с тэнгу ќстроносом. Ќечисть собиралась с силой, а день уступал место ночи. - ‘удо-ме... - прошептал Ѕэнкей, призыва€ на помощь ѕылающий меч. ќн соединил перед грудью руки. Ёто уже были не руки, а пребывающий в ножнах меч карающего божества. - ‘удо-ме! - позвал Ѕэнкей, призыва€ меч к действию. - ‘удо-ме! ∆елтоброва€ нечисть, сто€вша€ напротив, отшатнулась. “от, кто прин€л облик старого брод€чего гадальщика, сбилс€ с дыхани€. Ќо наступающа€ тьма давала ему силу. Ѕэнкей внезапно сделал выпад вперед. » рассек правой рукой воздух слева направо. —ледующим резким взмахом он прочертил воздух сверху вниз. » увидел, как вспыхнули две серебристые полосы. ѕока они не погасли, Ѕэнкей нанес по воздуху новый стремительный удар слева направо, и еще один сверху вниз. Ћинии, не угаса€, образовали первый квадрат решетки  удзи-кири. - ‘удо-ме! - ощуща€ свою напр€женную ладонь лезвием св€щенного ѕылающего меча, воскликнул Ѕэнкей. √лавное было - верить и наносить столь быстрые удары, чтобы удержать свечение, пока не будет выстроена вс€ решетка из дев€ти полос, п€ти продольных и четырех поперечных.  азалось, и мгновени€ не прошло - а спасительна€ и дающа€ силу решетка  удзи-кири уже висела в воздухе между монахом и нечистью. -  удзи-госин-хо! - разрыва€ ее руками, крикнул Ѕэнкей. “еперь он был готов к схватке. ¬от только сражатьс€ было не с кем. ѕока он видел серебр€ные полосы решетки, и только их, фальшивый гадальщик бесследно исчез. Ѕэнкей молча соединил руки перед грудью, пр€ча в воображаемые ножны ѕылающий меч ‘удо-ме. ќн еще мог разгл€деть следы на снегу. ѕока совсем не стемнело, следовало разобратьс€, куда скрылась желтоброва€ нечисть. Ѕэнкей прищурилс€ - следы растоптанных варадзи и днем-то не всегда правильно указывали направление, а сейчас, в полумраке, и вовсе трудно было догадатьс€, где п€тка, а где носок. ќднако Ѕэнкей, таща старикашку за шиворот, убедилс€, что нечисть весит немало. ¬р€д ли она унеслась по воздуху, хот€ ночью вс€кое могло случитьс€. —корее уж кинулась прочь - туда, откуда вз€лась. »ли засела в кустах, наблюда€ за оставшимс€ без противника монахом. –ешетка  удзи-кири служила ему, как и вс€кому начертавшему ее воину, надежной защитой. Ќо Ѕэнкей редко испытывал действие решетки и не знал, долго ли она будет его охран€ть. ѕоразмыслив, он вз€л суму и посох, сплюнул и зашагал прочь. ѕусть желтоброва€ нечисть видит - монах не хочет с ней св€зыватьс€ и уходит восво€си. “ем более, что где-то там, куда он уходит, есть небольшое селение, а ночевать лучше под крышей, чем под кустом. ќтойд€ довольно далеко, Ѕэнкей остановилс€ и прислушалс€. –ешетка  удзи-кири, дава€ силу, обостр€ла впридачу все чувства. ≈сли нечисть кралась следом - Ѕэнкей увидел бы ее на фоне снега или услышал шаги. ¬едь нечисть эта была из плоти, и никуда от собственной плоти детьс€ не могла. ќчевидно, фальшивый гадальщик решил, что монах не станет его преследовать. ќни схлестнулись, помер€лись силами - и оба отступили. ћонах пошел своей дорогой... ќткуда желтобровой нечисти было знать, что Ѕэнкей оберегает путников? —ообщить ей это никто не мог. ѕрипугнув его настолько, что он пустил в ход дев€типолосную решетку, и погл€дев, как он уходит прочь, нечисть могла и успокоитьс€... Ѕэнкей, ступа€ по собственным следам, неторопливо пошел назад. ≈сли фальшивый гадальщик посоветовал ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари изменить направление пути - значит, он, скорее всего, заманивал их в ловушку. Ќужно было пойти по колесному следу туда, где путники собирались переждать несколько часов. Ёто был невинный способ обмануть судьбу - временно отказатьс€ от опасного направлени€, заехать куда-нибудь в тихое место, отдохнуть и потом преспокойно двигатьс€ туда, куда и собирались. ≈сли молодые господа встретились с гадальщиком уже под вечер - то они, очевидно, заночуют в какой-нибудь горной хижине, попросив пристанища у лесорубов. «ачем фальшивому гадальщику понадобилось заманивать столько людей в горы, Ѕэнкей, естественно, не знал. » очень пожалел, что р€дом с ним нет тэнгу. “от в свое врем€ много ему рассказывал про повадки людоедов-йикининки. Ќо те живут поодиночке и не делают себе запасов на полгода вперед!  ем бы мог быть желтобровый старикашка? ќн нашел место, где повозка свернула с дороги и покатила вверх по горной тропе. Ќашел он и другое место - где она чуть не опрокинулась. —нег там был истоптан, как будто в нем возились драконы. », наконец, Ѕэнкей выбралс€ к небольшой усадьбе.  эраи ћинамото ёкинари уже хоз€йничали там - развели костер, кормили и поили лошадей. ¬оду они приносили откуда-то из-за усадьбы. Ѕэнкей решил обойти ее, чтобы убедитьс€, что никака€ нечисть ее не окружила, да и загл€нуть в окна не мешало бы. ќн обнаружил небольшой бассейн, куда стекала по бамбуковым трубам вода из ближнего источника. Ѕэнкей удивилс€ - лесорубы вр€д ли устроили себе такую роскошь. ”садьбу ставил дл€ себ€ человек толковый, очевидно, просто любитель уединенной жизни. ћонах подкралс€, разулс€, бесшумно залез на помост крытой галереи, окружавшей усадьбу, и загл€нул в щели ситоми. ћолодые господа сидели в главном помещении вокруг жаровни. ќна была вмурована в пол комнаты и слабо светилась. ќчевидно, была заполнена остывающим древесным углем. ¬ углу пристроилс€ старший кэрай. «а спиной Ќарихира чинно сидели мужчины из его свиты. ј напротив молодых господ разглагольствовал, улыба€сь, благообразный старик. ≈го Ѕэнкей видел впервые. —тарик был в богатой, подбитой ватой одежде зимнего цвета - цвета алой вишни. —идел он с большим достоинством - не подоткнув широкие полы оде€ни€ под колени, а раскинув их вокруг себ€ красивыми волнами, как прин€то в хорошем обществе. Ѕэнкей подвинулс€ - и увидел ширму, из-под которой выбивалась узорна€ ткань. “ам, за ширмой, сидела женщина, и это была не Ќорико. ≈сли бы Ќорико надела такое роскошное платье с узорами, девушка была бы жестоко наказана. ƒаже придворные дамы невысокого ранга - и те не имели права на тканый узор.
в начало наверх
¬ошел красивый юноша в шапке из прозрачного накрахмаленного шелка, по виду - насто€щий придворный. ќн поклонилс€ гост€м, и старик указал ему, где сесть. ёноша грациозно опустилс€ на узорную циновку и достал из-за пазухи маленькую благозвучную флейту-се. Ќарихира и ёкинари улыбались - очевидно, были рады приличному обществу. ёкинари погл€дывал в сторону ширмы. Ќарихира, как зрелый муж, обремененный трем€ законными женами и бесчисленными подругами среди придворных дам, не обращал внимание на кра€ узорных рукавов, выпущенных из-под ширмы с €вным кокетством. ћонах перебежал к другому ситоми, верхн€€ створка которого была суточку приоткрыта. “еперь он видел силуэт женщины за ширмой. Ќадо признатьс€, ворох зимних одежд, наброшенных на плечи дамы, не делал ее стройнее. ѕодол верхнего оде€ни€ она накинула себе на голову, а сверху надела еще и широкополую шл€пу, какие нос€т путешественницы и паломницы. Ќо волосы, чтобы не спутались, она перекинула на грудь, и они черной рекой стекали на пол. Ћегка€ судорога пальцев оп€ть напомнила - ночна€ нечисть р€дом! Ѕэнкей обошел усадьбу по галерее, соскочил наземь и обул свои соломенные варадзи. ¬озможно, где-то поблизости притаилс€ фальшивый гадальщик.  эраи негромко переговаривались, устраива€сь под навесом на ночлег. Ќаступила ночь. *** Ѕэнкей сидел на помосте, свесив ноги, и слушал флейту. ќчевидно, хоз€ин усадьбы знал, как принимать знатных гостей. ‘лейта умолкла, стихли и голоса. ”садьба погрузилась в сон. Ѕэнкей внимательно слушал ночные скрипы и шорохи. ќн уловил т€желые шаги в глубине усадьбы. «атем послышались легкие шаги - кто-то пробежал по скрипучим доскам. ћонах ждал. —творка окна колыхнулась.  то-то дергал ее, пыта€сь выбратьс€ наружу. Ѕэнкей прижалс€ к помосту. —ейчас в окне мог по€витьс€ враг - желтоброва€ нечисть, или йикининки, или обыкновенный призрак, не нашедший в могиле поко€. Ќо уж больно долго тот, кто собиралс€ вылезть из усадьбы, не мог управитьс€ с окном. ѕрочитав короткое заклинание против злых духов, Ѕэнкей осторожно отвел рукой створку окна. » на помост выскочила трехцветна€ кошка. Ѕэнкей охнул - про оборотн€-то он и забыл! ј оборотень сам напомнил о себе, да еще и доверчиво подошел к монаху. Ѕэнкей прот€нул к зверьку мощную руку. «верек потерс€ об нее мордочкой. » тут Ѕэнкей пон€л, что имел в виду тэнгу, утвержда€, что этот оборотень не таит в себе зла. ¬ прикосновении была нежность, и только. ќборотень посмотрел Ѕэнкею в глаза и тихо мурлыкнул. - “ы чего-то хочешь от мен€? - шепотом спросил Ѕэнкей. - –азве теб€ не покормили? “огда оборотень соскочил наземь, пробежал несколько шагов, обернулс€ и снова посмотрел монаху в глаза. ќн звал за собой! - Ќикуда не пойду, - отвечал монах. - ћало ли что ты затеваешь? ћне и гл€деть-то на теб€ не положено. “рехцветна€ кошка вернулась, прыгнула на помост и, встав на задние лапки, положила передние на плечо монаху. ќн услышал тихий-тихий стон. ќборотень предупреждал... но о чем? - ѕошли, - сказал Ѕэнкей, бер€ посох. - ’оть ты и нечистый дух, а попробую-ка € теб€ послушатьс€. Ќо гл€ди у мен€!  ошка побежала перед ним, не оборачива€сь, уверенна€, что монах идет следом. ќна завернула за угол усадьбы, обогнула водоем и углубилась в заросли кустарника хаги, давно не видевшие ножа садовника. ѕонемногу ее походка изменилась, зверек уже не шел, а кралс€, приника€ к земле, мет€ снег пушистым хвостом. Ѕэнкей пробралс€ следом за оборотнем на пол€нку и не сумел сдержать крика. ѕосреди крошечной пол€ны лежали п€ть обезглавленных тел. ¬ лунных лучах он €вственно их видел. Ёто были четверо мужчин и женщина. “роих он опознал по одежде - благообразного старика, красивого юношу и фальшивого гадальщика. „етвертый мужчина был огромен ростом и желтой короткой одеждой напоминал погонщика быков. ∆енщина, очевидно, была та, что сидела за ширмой. —транное дело - п€теро обезглавленных тел лежали на пол€не, а головы куда-то подевались, да и крови, котора€ должна была обильно окрасить снег, Ѕэнкей не видел. » если неведомый убийца казнил п€терых, собрав их в одном месте, то почему все это совершилось в полнейшей тишине?  ошка уверенно подошла к гадальщику, которого сейчас странно было бы называть желтобровой нечистью, брови вместе с головой пропали неведомо куда. ќна остановилась у обрубка шеи, как бы приглаша€ Ѕэнке€ опуститьс€ на корточки и насладитьс€ жутким зрелищем. Ѕэнкей был не из пугливых. ќн присел - и озадаченно поскреб в затылке. Ѕэнкей знал, как выгл€дит ше€, с которой только что снесли мечом голову. ќна не должна представл€ть собой ровный срез, сверкающий в лунном свете, словно отполированный. ј если срез похож на драгоценное блюдо, то, выходит, перед Ѕэнкеем - –окуро- уби! - –окуро- уби?! - прошептал он изумленно и посмотрел на пушистого оборотн€.  ошка между тем обошла пол€ну и, присев на задние лапки, чуть приподн€в передние, нюхала воздух. Ѕэнкей пожалел, что р€дом нет насмешника-тэнгу. —ейчас он бы шутить не стал. ќднако €мабуси, у которых училс€ Ѕэнкей в св€щенных горах ћитакэ и  умано, рассказывали ему и про эту нечисть. –окуро- уби посылает ночью свою голову на поиски пропитани€, а пищей ему служит все, что угодно, если только нет человеческого м€са... - “ы знаешь, куда они полетели? - спросил Ѕэнкей у оборотн€. “рехцветна€ кошка повернула острую мордочку к усадьбе. ƒругого ответа не требовалось. - “ы сиди здесь, - сказал Ѕэнкей. - “ы сиди, а € пойду взгл€ну... » сам удивилс€ своим словам - он про€вил заботу о драгоценном здоровье оборотн€! ≈сли бы все п€ть –окуро- уби уже залетели в дом, Ѕэнкей наверн€ка бы услышал шум. ј может, и нет.  эраи спали под навесом, а господ вполне могли опоить сонным зельем. ѕриближа€сь к лесенке, ведущей на галерею, Ѕэнкей почувствовал возле своей левой ноги тепло. –€дом беззвучно шла трехцветна€ кошка. ќна первой вскочила на помост и оп€ть загл€нула в глаза монаху. - «десь никого нет, - прислушавшись, ответил он на ее немой вопрос, хот€ кошка обладала куда более острым слухом. - „его ты хочешь?  ошка села у дверей - даже не села, а собралась в комок, подобрала белые лапки, и всем видом своим показала, что в любое мгновение готова к прыжку. - “ы будешь охран€ть усадьбу? - пон€л Ѕэнкей. - «начит, –окуро- уби туда еще не залетели?  ошка, пон€тное дело, словами ничего не ответила. Ќо пушистый оборотень чуть прижмурил глаза, и Ѕэнкей пон€л - это означало "да". - я пойду в сад, туда, за павильон, - сказал кошке Ѕэнкей. - ≈сли услышишь шум драки, постарайс€ разбудить кэраев.  ошка отвернулась. Ѕэнкей мог бы покл€стьс€, что услышал вздох. —тало быть, разбудить кэраев она не могла. » он оказалс€ прав - не обошлось без сонного зель€. - ќсновательное же зло припас мне дл€ сражени€ отец-насто€тель... - проворчал Ѕэнкей. - я не знаю, кто ты и чего ищешь среди людей, но ты должна мне помочь. ќхран€й двери, не выпускай людей из усадьбы! ј € попробую уничтожить это зло. ѕомолись за мен€, кошка. Ѕольше и попросить-то некого... ¬ саду он кралс€ от дерева к дереву, пока не услышал негромкие голоса и не заметил четыре больших шара, пар€щих над старой €блоней. ѕ€тый устроилс€ на ветке, свесив до заснеженной земли длинные распущенные волосы, и в лунном свете лицо женщины-людоеда было сказочно прекрасным. Ќо Ѕэнкей не имел права глазеть на женщин. ќн не так давно принес монашеский обет, чтобы из-за вс€кой ерунды нарушать его. - ј € бы выманил девчонку, - сказала голова фальшивого гадальщика. - ƒевчонку никто долго искать не станет. - ¬ыманить нужно ее и кого-то из кэраев, - возразил юноша. - ƒа, это разумно, - согласилась с ним женщина. - „то может быть естественнее - девчонка, сбежавша€ с красивым кэраем? —пр€тать же м€со мы можем под павильоном. - ƒвух тел нам хватит надолго, но что это за тела? ƒевчонка выросла на простой пище, да и кэрай окажетс€ жестким, как кожа дл€ щита, - за€вил старик. - Ќет, € бы рискнул и выманил кого-то из молодых господ. ћожно подвести его к обрыву... - ћолодым господам досталось больше сонного зель€, чем свите и кэра€м, господин, - почтительно напомнил тот из людоедов, чье тело было одето погонщиком быков. ≈го больша€ голова была охвачена гр€зной пов€зкой, над которой торчали вверх жесткие черные космы, да и носик у этого красавца €вно не раз бывал переломан, и ротик был до ушей.
в начало наверх
- ƒа и не далековато ли обрыв? - спросила красавица. - ћужчина, выйд€ по малой нужде, не поплететс€ среди ночи неведомо куда! - ≈сли вы не хотите выманивать девчонку, то соберемс€ с силами и выманим младшего из господ, а м€со спр€чем под павильоном, - вмешалс€ желтоглазый гадальщик. - ќн едет с севера, а там наместники и сами хорошо корм€тс€, и детишек выкармливают на славу. - ј следы? - спросил юноша. - ≈сли бы не снег!  эраи пойдут искать его. » спрос€т о нем нас! ≈сли они что-то заподозр€т... -  огда ты наконец поймешь, что нам ничего от них не угрожает? - рассердилс€ старик. - »х оружие против нас бессильно. ћы всегда сумеем их заморочить. —мерть нам, –окуро- уби, может принести только одно. Ќо уж никак не этой ночью! ¬се, кто могли бы нас погубить, сп€т как убитые! Ѕэнкей чуть не хлопнул себ€ по лбу. ќн вспомнил! ≈сли летающа€ голова не найдет на рассвете своего тела, ей конец. “рижды ударившись оземь, она высоко подпрыгнет, взвоет и сразу же умрет. “еперь Ѕэнкей знал, как справитьс€ с –окуро- уби. Ќо что проку, если до рассвета они могли погубить ни в чем не повинных людей - Ќорико, кэра€, ћинамото ёкинари... ¬с€ беда была в том, что в мире нечисти –окуро- уби происхождени€ были самого низкого - человеческого. Ѕэнкей знал тайные знаки, которыми мог успокоить и расположить к себе пугливого каппу. ќстронос научил его песенкам тэнгу. » вс€ка€ природна€ нечисть знала и почитала власть заклинаний. ѕон€в, что противник - воспитанник €мабуси, нечисть чаще всего отступала без бо€. –окуро- уби, будучи не в состо€нии прочувствовать тонкости этикета в отношени€х между горными отшельниками и нечистью, знали только одно - голод. ‘альшивый гадальщик отступил перед дев€типолосной решеткой  удзи- ири не потому, что знал ее подлинную силу, а потому, что был один. —ейчас их было п€теро - значит, они без размышлений кинулись бы на того, кто встал между ними и желанной пищей. Ѕэнкей, п€т€сь, вышел из сада и поспешил к пол€не. ѕервым следовало убрать фальшивого гадальщика - он знал, что Ѕэнкей шел по следу молодых господ, и мог в дальнейшем крепко помешать монаху. ѕреодолева€ отвращение, Ѕэнкей вз€л безголовое тело за лед€ные ноги и поволок в сторону, за кусты, где наде€лс€ найти подход€щий откос. √лавное теперь было - не свалитьс€ вниз самому в обнимку с –окуро- уби. —ледующим он хотел уничтожить красивого юношу, невзира€ на его искусство в обращении с флейтой. ёноша хотел погубить Ќорико - а монаху она понравилась своим упр€мством в выполнении долга. „то такое долг - он знал не по рассказам. Ѕэнкей дал обет не прикасатьс€ к женщине и даже не смотреть на женское лицо, и потому расправу с красавицей, тоже предлагавшей убить Ќорико, отложил напоследок. ≈му пришлось тащить гадальщика довольно далеко - вернее, днем ему это рассто€ние показалось бы пуст€ковым, но была ночь, дающа€ силу нечисти, а монах торопилс€. ќн не обращал внимани€ на острые шипы, царапавшие ему голые ноги. Ќаконец он скинул тело вниз - может, это был откос, а может, и просто больша€ €ма. ќно погрузилось в сугроб. Ѕэнкей поспешил за другим телом, прекрасно понима€, что до рассвета еще далеко - и, значит, ему придетс€ выдержать ночной бой с –окуро- уби. “ело юноши лежало в середине, а с краю - тело простолюдина в желтом платье погонщика быков. Ѕэнкей вздохнул и ухватилс€ за гр€зные ноги верзилы. ќн был куда т€желее фальшивогно гадальщика, вдобавок от него гнусно пахло. Ѕэнкей проволок его на рассто€ние в п€ть-шесть с€ку, споткнулс€ и сел в снег. ¬згл€д его невольно вознесс€ к небесам - и на фоне темного неба он увидел черный шар. Ёто была одна из п€ти летающих голов –окуро- уби, очевидно, посланна€ высматривать сверху, не по€витс€ ли кто на крытой галерее, окружающей усадьбу. «начит, остальные –окуро- уби начали в четыре голоса читать заклинани€, выманивающие кого-то из сп€щих на свежий воздух. Ѕэнкей вскочил на ноги.  онечно, ему всеми силами помогла бы загадочна€ кошка. Ётот оборотень покровительствовал люд€м. Ќо что могла кошка? ¬ кошачьем облике, во вс€ком случае, она могла немного. ќстановить, задержать, заставить зан€тьс€ собой. ”видев госпожу кошку блуждающей в одиночестве, вс€кий схватит ее в охапку и понесет к Ќорико, да еще устроит девушке нагон€й за то, что заснула и упустила сокровище семейства ћинамото. Ќо если –окуро- уби выман€т подр€д двоих, троих, четверых? Ѕэнкей с недостойной монаха ненавистью посмотрел на черный шар, уже собира€сь бежать за надежным посохом. » тут он почувствовал взгл€д, исполненный куда более €ростной, тупой и зверской ненависти. √лаза монаха и –окуро- уби встретились! “еперь все решали мгновени€. ќгромными прыжками Ѕэнкей бросилс€ к усадьбе. “ам у помоста торчал из снега его посох с заостренным концом, который не только помогал пробиратьс€ по горным тропинкам, но еще и служил оружием. √олова, испустив пронзительный свист, понеслась наперерез. ќна летела как хищна€ птица, котора€ нацелила когти на бегущую по земле добычу. ќна летела так, чтобы ударить монаха под колени, сбить с ног и вцепитьс€ в горло. Ѕэнкей пон€л это - и, когда страшна€ голова погонщика быков, взъерошенна€ и с разинутым ртом, оказалась у самой земли, резко подскочил, поджав колени чуть ли не к подбородку. ќдновременно он соединил на груди руки. —в€щенный ѕылающий меч ‘удо-ме рождалс€ в груди Ѕэнке€, обрета€ руко€ть, клинок и боевое плам€. √олова врезалась в снег и пропахала его, вздыма€ веера белых брызгов.  огда она, рыча и отплевыва€сь, взмыла ввысь, Ѕэнкей уже делал выпад вперед и рассекал правой рукой воздух слева направо. —ледующим резким взмахом он прочертил воздух сверху вниз. —еребристые полосы мгновенно образовали спасительную решетку  удзи- ири. ќна повисла в воздухе между монахом и –окуро- уби, така€ невесома€, что казалось сплетенной из тончайших паутинок. - ‘удо-ме! - воскликнул Ѕэнкей. ≈го ладонь налилась пламенем. —в€щенный меч был готов к бою. Ќо на свирепой образине –окуро- уби не отразилось ни удивлени€, ни страха. “упое чудовище попросту не видело  удзи- ири. » пока не ощущало силы решетки. -  удзи-госин-хо! - разорвав ее руками, крикнул Ѕэнкей. ќн был готов к бешеной схватке. ќставалось только добратьс€ до посоха. „удовище ответило пронзительным свистом. ќчевидно, это был у –окуро- уби сигнал тревоги. ≈ще четыре черных шара повисли над головой Ѕэнке€. », уразумев, что происходит, одновременно кинулись на монаха. ќни не знали, что бросатьс€ ему в ноги не стоит. » не видели в воздухе серебристых тающих паутинок - остатков спасительной решетки. Ќа сей раз Ѕэнкей выт€нул правую руку вперед и прыгнул, пропуска€ под собой четыре разъ€ренные головы. ќн перевернулс€ в воздухе, перекатилс€ боком через правое плечо и оказалс€ в неожиданном дл€ –окуро- уби месте. ¬скочив на ноги и не дожида€сь, пока головы опомн€тс€, Ѕэнкей помчалс€ за посохом. ѕ€ть голов собрались вместе, перебросились словами и выстроились дл€ новой атаки. Ѕэнкей, которому дев€типолосна€ решетка обострила все чувства, услышал эти слова. - —права... слева... в горло... - донеслось до него. Ќо посох уже вращалс€ в крепких пальцах монаха, готовый отбить нападение. „етыре головы понеслись с четырех сторон. ѕ€та€, женска€, взмыла вверх. ƒлинные, черные, пр€мые волосы, распушившись на концах, неслись за ней, как шлейф. Ѕэнкей легко отбил первыю и вторую атаку, но тут черна€ пелена, упав сверху, закрыла его лицо. ќтвратительно скользкие волосы сами лезли в рот. ќн рванулс€ в сторону, сбилс€ с четкого ритма движений и ощутил боль в левой руке. √олова красавца-юноши впилась в нее зубами. Ѕэнкей, ничего не вид€, смаху ударил эту голову о свое колено. ќна с воем отскочила. “огда Ѕэнкей изловчилс€ и захватил чуть ли не все волосы в кулак. ќтбива€ нападение взъерошенной головы верзилы посохом, он начал раскручивать женскую голову, полага€, что и она может послужить в бою оружием. –аздалс€ тонкий пронзительный визг. Ѕэнкей, избавившись от застилавшей глаза черной пелены, быстро огл€нулс€. ¬ усадьбе, кажетс€, никто не проснулс€. Ќо эти прокл€тые –окуро- уби поднимали столько шума, что лучше было бы убратьс€ с ними подальше. Ћетающие головы хот€ и одурели от €рости, но чувствовали - Ѕэнкей сильный противник, и сила эта не обычного происхожени€. Ѕудучи лишь совращенными с пути и добровольно наложившими на себ€ злые чары людьми, они не понимали природы этой силы. Ќо если бы поблизости сейчас оказалс€ обычный человек, а не владеющий тайными заклинани€ми €мабуси монах, они от злости вполне могли загрызть его. Ѕэнкей видывал среди людей и такое - обнаружив, что сильный противник не по зубам, в слепой €рости уничтожить слабого противника и испытать при этом удовлетворение. ѕ€т€сь, монах отступал к саду и только отбивалс€, хот€ ѕылающий меч ‘удо-ме дал бы ему силы и дл€ атаки. Ќо впереди была еще вс€ ночь. Ѕэнкей не знал, как ему продержатьс€ до рассвета. » не хотел рисковать людьми, которые спали в усадьбе. ќн решил, что всегда успеет позвать на помощь кэраев. ¬ конце концов, у них есть мечи, луки и стрелы.  онечно, в темноте обычное оружие бессильно против нечисти. Ќо хоть удержать ее на рассто€нии оно сможет. ј еще кэраи зажгут факелы.  ак знать - не справитс€ ли с чудовищами обычный огонь?
в начало наверх
» тут Ѕэнке€ осенило. - Ёй, вы, злюки! - позвал он. - ј ну, летите за мной! я покажу вам кое-что зан€тное! ≈му нужно было привести –окуро- уби на пол€нку, где лежали в р€д их тела. ќдного тела уже не было - и когда они поймут, что монах способен, сража€сь, отпихнуть ногой и укатить невесть куда другое тело, кажда€ из голов призадумаетс€ - а не пострадает ли именно она? –азмахива€ посохом и визжащей головой красавицы, он повел –окуро- уби туда, где они так неосмотрительно оставили вблизи усадьбы свои тела. –азъ€ренные головы все же оказались способны сосчитать до п€ти. - ћое тело! - взвыл фальшивый гадальщик. - ѕропало мое тело! - ћое на месте, - отвечал ему старик, - а это главное. - ќн трогал мое тело! - зарычал погонщик быков. - ѕосмотрите, пожалуйста, что с моим, € ничего не вижу! - крайне любезно попросила голова женщины. ќна описывала стремительные круги над головой Ѕэнке€ - неудивительно, что не смогла разгл€деть собственного тела. - я не смогу соединитьс€ с моим телом! я должен умереть! - причитал между тем гадальщик. - ћое не тронуто! - крикнул юноша. - ƒа замолчи же ты наконец! √лавное - что гнусный монах пощадил тело нашего господина! Ёто уже относилось к фальшивому гадальщику. Ѕэнкей, продолжа€ раскручивать голову и посох, переводил дух. - Ќо € еще жив, и € доберусь до него! - с этими словами голова гадальщика внезапно кинулась вперед и схлопотала посохом по лбу. Ўлепнувшись в снег, она завертелась у ног монаха волчком, выкрикива€ угрозы и прокл€ти€. ћонах двинул ее ногой - и голова с воем улетела в заснеженный куст. - ћы должны его убить во что бы то ни стало, - сказал старик. - ¬ыходит, € начну с твоего тела, - отвечал Ѕэнкей. - я буду катить его ногами, пока не докачу до той €мы, где вал€етс€ тело этой желтоглазой нечисти. - Ќе трогай тело господина! - √олова красавца-юноши зависла над телом погонщика быков. - –аз уж тебе хочетс€ убить еще кого-то из нас, так вот - бери! Ётот простолюдин за свою жизнь съел куда больше людей, чем все мы! - ѕрочь от моего тела! - заревел погонщик быков не хуже той скотины, с которой днем имел дело. » четыре головы стали гнусно пререкатьс€, причем каждый предлагал Ѕэнкею начать с чужого тела. ∆енщина сопровождала их перебранку визгом. ‘альшивый гадальщик между тем выжидал. » когда Ѕэнкей, подзадоривавший –окуро- уби €звительными словечками, на мгновение утратил бдительность, голова резко взмыла вверх, цел€сь пр€мо в горло монаху. ќн хорошо выбрал врем€. —пасительна€ дев€типолосна€ решетка стала тер€ть свою силу. Ќо тер€ла силу и ночь. - ‘удо-ме! - услышал Ѕэнкей собственный голос, но прозвучал голос из его уст, или же лишь в сознании, он так и не пон€л. - ‘удо-ме! - не столько услышал, сколько ощутил изнутри кожей он ответный огненный клич спасающего ѕламенного меча. » больше уже не ощущал ничего... * * * - я отрублю ему голову! - услышал Ѕэнкей при€тный, мелодичный голос красавца-юноши. - я бы не стал этого делать! - возразил незнакомый монаху, но не менее благозвучный молодой голос. - Ёто недостойно, да и просто неприлично! ¬ конце концов, дл€ такой надобности в ’эйане имееютс€ особые люди. «ашуршали т€желые шелковые одежды, затоптались ноги в дорогих кожаных башмаках. - ќставь его в покое! - прозвучал голос почтенного старика, очевидно, удержавшего юношу. - “ы имеешь полное право лишить его жизни, и все же пусть его суд€т по законам в ’эйане. ” нас государство мира и спокойстви€, а не северна€ провинци€, где хоз€йничает шайка разбойников. - ¬ы правы, господин ќтомо, - ответил голос ћинамото ёкинари. - ћы отвезем этого негод€€ в ’эйан, хот€ и непри€тно будет находитьс€ в одной с ним повозке. - я же сказал, что с€ду на кон€! - это был тот же незнакомый голос, принадлежавший молодому мужчине. - ƒо столицы всего день пути, если не тратить врем€ зр€. - ƒень и ночь, господин, - напомнил голос старшего кэра€  энске, прозвучавший чуть ли не в самом ухе у Ѕэнке€. - Ќочью-то € сплю, а не сижу на коне, - сердито возразил незнакомый голос. Ѕэнкей захотел шевельнутьс€ - и не смог. ќщущение было такое, будто его голова, как у –окуро- уби, сама по себе, а тело - само по себе и находитс€ где-то очень далеко. “огда Ѕэнкей открыл глаза. Ќад ним собрались оба молодых господина - ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари, хоз€ева усадьбы - старик и юноша,  энске сидел на корточках возле Ѕэнке€ и разглаживал складки пов€зки, охватившей голову монаха. ”дивительно было, что возле самого уха журчала вода. Ѕэнкей обвел глазами местность - и обнаружил, что лежит на дне водоема. Ќакануне зимы воду отсюда спустили, и та, что лилась из бамбуковых труб, тоже утекала неизвестно куда. —уд€ по всему, Ѕэнкей в последней схватке с –окуро- уби отступал до тех пор, пока не свалилс€ в водоем, крепко ударившись спиной и затылком о выложенное камнем дно.  ак это случилось - Ѕэнкей не помнил. ќн сосредоточилс€ на своих ощущени€х - и, пока ‘удзивара Ќарихира кл€твенно обещал ћинамото ёкинари провести день в седле без жалоб, стал понемногу возвращать себе свое тело. ѕрежде всего, вы€снилось, что монах св€зан. «атем - на груди у него лежало что-то т€желое и непри€тное. », наконец, многочисленные царапины и укус на руке дали-таки о себе знать. - ƒа и никакой он на самом деле не монах! - рассуждал между тем старик. - ” него и разрешени€ проповедовать-то нет! ќбычный самозванец, каких в горах великое множество. ’од€т, народ морочат. ј свои хрустальные четки он украл у такого же несчастного, как бедный гадальщик. - я тоже подумал было, что это - сюгэндз€, - сказал ёкинари. - —валилс€ с горы, да еще... ёноша замолчал - сообразил, что незачем посторонним знать, монах решал недоразумение с оборотнем, прин€вшим облик госпожи кошки. Ётот при€тный старый господин ќтомо ћунэюки с внуком и внучкой приехали сюда из ’эйана провести дни удалени€, потому что трудно найти дл€ очистительного затворничества более подход€щее место. » ничуть не огорчилс€, когда в последний день уединени€ цела€ компани€ попросилась на ночлег. »стори€ с оборотнем ему вр€д ли понравилась бы. ƒа и неизвестно, кому он мог бы по секрету рассказать ее в ’эйане. ёкинари уже успел обмен€тьс€ с внучкой господина ќтомо стихами - и стихи внушали надежду на более близкое знакомство. - ¬полне может статьс€, что этот монах - сюгендз€, господин, - пон€в, почему замолчал ёкинари, вставил  энске. - ѕолюбуйтесь, как он расхаживает - с голыми руками! Ќе иначе, горные отшельники научили его сто€ть под лед€ным водопадом! ¬стречал € таких... - —кажи лучше - охотилс€ ты за такими, - усмехнулс€ господин ќтомо. - “ы ведь старый воин - и вполне может оказатьс€, что ты был в тех отр€дах, которые охотились за €мабуси. ¬едь и они, и их разлюбезные ученики сюгэндз€ - вне закона, было бы вам это известно, молодые люди. ¬рем€ от времени государственный совет вспоминает об этом. Ќо вам лучше знать, как сейчас настроены во дворце по отношению к горным отшельникам, господин ‘удзивара, поскольку вы - придворный... - я ничего плохого не скажу о —п€щих-в-горах, - отвечал Ќарихира, - хот€ бы потому, что мой предок, ‘удзивара Ќакаморо, вынужден был скрыватьс€ со своими людьми как раз в скитах горных отшельников... » было бы непристойно с моей стороны про€вл€ть неблагодарность. - ѕримите мои извинени€, господин ‘удзивара, - сухо сказал господин ќтомо. ƒействительно - нехорошо было напоминать о высокородном м€тежнике. Ѕэнкей тем временем мысленно взывал к отцу-насто€телю. ќчевидно, старенький насто€тель, которого посещали странные озарени€, в эту минуту мирно дремал - что случалось с ним среди бела дн€ все чаще и чаще. » не мог подтвердить Ѕэнкею, что это странное приключение - действительно один из шагов на том самом ѕути, который он пообещал монаху. —тарший кэрай неодобрительно взгл€нул на господина ќтомо. ћолодой при€тель ћинамото ёкинари старшему кэраю нравилс€, а этот старик - нет. - » давно прошли те времена, когда можно было послать вооруженный отр€д и выловить всех сюгэндз€ в окрестност€х, господин, - обратилс€ он к ќтомо ћунэюки, не встава€ с корточек. - ќни живут общинами, а командуют ими старые и опытные €мабуси. —п€щие-в-горах знают и умеют такое, что нам и не снилось. » еще старики говор€т, что их учат своим хитрым штучкам тэнгу. - ѕерестань,  энске, - одернул его ёкинари, довольный, впрочем, что кэрай возразил господину ќтомо. “от был всего-навсего дедом хорошенькой внучки, а Ќарихира - давним при€телем, обещавшем к тому же позаботитьс€ о карьере ёкинари. - ѕослушать деревенских стариков - так все €мабуси на самом деле люди-вороны.
в начало наверх
- ѕростите, господин, мою глупую болтовню, - отвечал  энске. - ј все-таки тэнгу с горными отшельниками заодно. ћолодой человек, внук господина ќтомо, лишь молча смотрел на Ѕэнке€. ћеча при нем не было, да и сомневалс€ монах, что изнеженный горожанин сможет нанести хороший удар. - ѕлесни ему в лицо водой,  энске, - приказал ‘удзивара Ќарихира. - ћы так все утро простоим, охран€€ этого негодного монаха. - ‘альшивого монаха! - поправил господин ќтомо. - Ќе понимаю, зачем эти нежности с гнусным убийцей! - ѕо-моему, он уже пришел в себ€, господа! - воскликнул  энске. - ≈го ресницы и веки вздрагивают! - “ак помоги ему подн€тьс€ на ноги, - велел Ќарихира. - ѕусть сам идет к повозке!  энске махнул рукой одному из кэраев, что почтительно сто€ли в стороне, и вдвоем они подн€ли Ѕэнке€. ≈два оказавшись на ногах, он чуть было не полетел носом вперед. “огда Ѕэнкей наконец посмотрел, что за т€жесть болтаетс€ у него на груди. » монаху чуть не сделалось дурно. Ќа него смотрели злобные глаза желтобрового гадальщика. ѕрошло страшное мгновение, прежде чем Ѕэнкей сообразил, в чем дело. √олова –окуро- уби вцепилась зубами в монашеское оплечье - кэса. “о ли гадальщик целил в горло, да промахнулс€, то ли это случилось как-то иначе - Ѕэнкей вспомнить не мог. —трашна€ голова, чьи челюсти сомкнулись намертво, повисла на холщовом кэса, как т€желый камень, прихватив сквозь холст еще и р€су.  ак ни странно, эта встр€ска многое про€снила. Ѕэнкей пон€л: его обвинили в убийстве гадальщика - с точки зрени€ молодых господ, вполне безобидного старого брод€чего гадальшика, благодар€ которому они провели ночь в такой при€тной усадьбе.  то-то из кэраев мог, обнаружив утром, что снег поблизости от усадьбы истоптан и окровавлен, обойти окрестности дозором - и обнаружить обезглавленный труп в €ме. ј потом нашли лежащего без чувств и пам€ти монаха, на кэса у которого повисла мертва€ голова. „то еще могли предположить эти люди? ƒа только то, что монах с гадальщиком чего-то не поделили, и монах, как более сильный и ловкий, исхитрилс€ снести гадальщику голову с плеч. »ли же гадальщик знал про монаха что-то скверное и пообещал рассказать это молодым господам...  онечно, разумный человек сразу же задаст вопрос: а где тот клинок, которым монах отсек голову гадальщику? » ему ответ€т - трудно ли забросить клинок в сугробы? Ќе раскапывать же теперь весь снег в окрестност€х! ¬опрос же о том, как отрубленна€ голова оказалась вис€щей на кэса, никто и задавать бы не стал. ¬сем известно - если человек, погиба€, всю свою вылетающую из тела душу вложит в одно-единственное желание, то оно и сбудетс€. ≈сли гадальщик перед смертью €ростно возжелал мести, а монах, совершив убийство, скажем, нагнулс€ над трупом, то голова могла последним предсмертным усилием подпрыгнуть и сомкнуть зубы на кэса. “акие случаи бывали, и ничего чудесного в этом никто не видел. -  то ты такой, монах? ќткуда ты вз€лс€? - властно спросил ‘удзивара Ќарихира. Ѕэнкей ничего не ответил. ќн мог бы сослатьс€ на отца-насто€тел€ - и Ќарихира с полным основанием назвал бы его лжецом. ѕробыв какое-то врем€ в горном монастыре, он ни разу не встретилс€ там с Ѕэнкеем. » как объ€снить молодому человеку, что накануне наступлени€ Ќового года монах вдруг покидает свой монастырь, тайно идет по следу путешественников, ночью подкрадываетс€ к расположенной в стороне от дороги усадьбе? ”мнее всего было сейчас просто молчать. Ѕэнкею приходилось убегать из плена. ќн знал, как нужно напр€гать мышцы, чтобы они стали больше в тот миг, когда на них зат€гивают веревки. ќн знал, как увеличивать подвижность рук и ног в суставах. —тарший кэрай был прав - €мабуси многому его научили. » он действительно сто€л под лед€ным водопадом. ќн не сомневалс€, что при необходимости найдет способ удрать. Ќо сделать этого он никак не мог. Ѕэнкей не знал, что произошло с того мгновени€, как в нем внезапно проснулась спасительна€ сила ѕламенного меча ‘удо-ме, до другого мгновени€ - когда его, уже при свете наступившего дн€, обнаружили в пустом водоеме. ќн не понимал, почему кровожадные –окуро- убо, очевидно, столкнувшие его в водоем, не кинулись туда за ним и не загрызли его.  онечно, это было бы с их стороны неверо€тной глупостью, но разъ€ренные чудовища тер€ли способность рассуждать разумно, это он видел своими глазами. ѕервое, что пришло в голову Ѕэнкею, - –окуро- убо кто-то спугнул. Ќо, в таком случае, жизнь этого человека под угрозой. Ћюдоедам не удалось сразу, как только головы воссоединились с телами, расправитьс€ с Ѕэнкеем - за него вступились ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари. Ќо насчет Ѕэнке€ людоеды спокойны: во-первых, еще сутки-другие в дороге - и они сдадут его власт€м в ’эйане, а во-вторых, даже если он попытаетс€ сейчас рассказать про ночное побоище с –окуро- убо, кто ему поверит? —кажут, что он пытаетс€ уйти от гроз€щего наказани€ за убийство гадальщика, и только. ¬се эти печальные вещи монах обдумывал, как бы не слыша вопросов ‘удзивара Ќарихира. ќн молчал - и только. Ќаконец молодому придворному надоел этот нелепый допрос, и он велел кэра€м запихнуть св€занного монаха в повозку.  раем глаза Ѕэнкей увидел, как садитс€ в маленькие носилки Ќорико, прижима€ к груди трехцветную кошку. Ќа голову она, как полагаетс€ в пути, накинула подол верхнего плать€, совершенно скрыв лицо. √осподин ќтамо и его сердитый внучек покосились на девушку с кошкой и как-то странно перегл€нулись.  ошка! ¬от кто мог что-то знать про ночные событи€. Ѕэнкею не приходилось иметь дела с оборотн€ми - ни добрыми и ни злыми. ќн не понимал, кому и зачем потребовалось перекидыватьс€ редким и дорогосто€щим зверьком. Ќо кошка навела его на след –окуро- уби. ”ж не она ли захотела подвести монаха под серьезные непри€тности? Ќо зачем кошке-оборотню губить монаха, которого она увидела впервые в жизни?... ¬первые ли?.. ** * Ѕэнкей ехал в повозке, как придворный аристократ, с той только разницей, что его св€зали по рукам и ногам.  энске, забинтовавший ему рассеченную при падении голову, покормил его с рук. » даже осведомилс€, не доставить ли монаха в кусты дл€ удовлетворени€ нужды. “ак что путешествие было по-своему комфортабельным. ≈сли бы только не т€жела€ мертва€ голова, которую не смогли отцепить от кэса и уложили Ѕэнкею на грудь. √олова-то и была главным доказательством его преступлени€. Ќа ночь путешественники остановились на посто€лом дворе, а Ѕэнке€ оставили в повозке, укрыв его потеплее. ƒо ’эйана было уже недалеко. ѕрекрасна€ столица была выстроена в окруженной горами долине - и там уже начиналась весна. “ак что здоровью Ѕэнке€ ничего не угрожало. ќн лежал в темноте и читал про себ€ св€щенные сутры, когда услышал странный шум на крыше повозки. ћонах прикинул - час  рысы, пожалуй, уже кончилс€ и наступает час Ѕыка, прескверный час, весьма подход€щий дл€ вс€кой нечисти. Ќечего было долго гадать, что это такое - –окуро- уби, дождавшись, пока все заснут, прислали сюда свои кусачие головы. ” них хватило бы злобной глупости загрызть св€занного человека, лежащего без движени€ в повозке. ј о том, как объ€снить это жуткое происшествие утром, никто из них, скорее всего, и не задумаетс€. Ќа крыше повозки шла кака€-то странна€ возн€. ¬озможно, четыре летающие головы проводили последнее совещание. ј может, кто-то пробегал поблизости, мог их ненароком заметить, и они затаились. Ѕэнкей вспомнил, как тот из –окуро- уби, что был погонщиком быков, уговаривал свиту ‘удзивара Ќарихира поставить обе повозки вместе и - подальше от жилого дома. ”голок он, видите ли, усмотрел там вполне безопасный - ворам, если они задумают поживитьс€ богатыми циновками, будет не добратьс€ до повозок, чем-то таким т€желым загороженных. „ем - монах - не видел и не пон€л. —луша€ шорох, он усмехнулс€ - проникнуть в повозку, не име€ рук, им было трудновато, вот разве что боднуть с разлета т€желые циновки, которыми насто€щий, служивший ‘удзивара Ќарихира погонщик быков тщательно занавесил вход. ћонах поерзал, устраива€сь удобнее, и подт€нул колени к животу. ќн мог сейчас встретить первую пробившуюс€ в повозку летучую голову резким ударом обеих ног. » заорать во всю глотку. ≈сли –окуро- уби, будучи хоз€евами уединенной усадьбы, исхитрились попотчевать сонным зельем своих гостей, то на посто€лом дворе доступа к горшкам и мискам никто из них не имел. ¬озможно, они, готов€сь к ночному вылету, добавили чего-то этакого в пищу своим сотрапезникам - ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари. Ќо усыпить всех прочих посто€льцев они не могли - разве что знали какие-то особенно сильные заклинани€. “ак что на вопль монаха вполне мог сбежатьс€ народ. » найти сбитую голову кого-то из –окуро- уби! ¬ дополнение к отвратительной желтобровой роже фальшивого гадальщика... –азумеетс€, голова быстро очухаетс€ от удара, но если разбить ее злобное лицо в кровь, если нанести еще один удар - возможно, она утратит зрение и, подскочив, начнет метатьс€ по тесной повозке, тычась в стены. Ёто было бы неплохо - лишь бы не ткнулась сослепу в живое тело. ’от€  энске старательно, со знанием дела забинтовал монаху укушенную руку, на зубах –окуро- уби, очевидно, был какой-то особый €д - рука подозрительно горела. ÷иновка с одного кра€ приподн€лась. ћонах удивилс€ - не зубами же вцепились в край три головы, чтобы пропустить вовнутрь четвертую. » перекатилс€ на бок - потому, что, лежа на спине, мог нанести удар в
в начало наверх
середину циновки, а никак не в нижний угол. ќн не столько увидел, сколько почувствовал проникшую в повозку голову.  азалось бы, он услышал лишь шорох, ощутил лишь прохладный воздух - и все же он знал, что находитс€ в повозке не один. √олова молчала, не дыша. ћолчал и Ѕэнкей, ожида€. » тут циновка оп€ть зашуршала. ¬с€ компани€ –окуро- уби была тут сейчас Ѕэнкею ни к чему. ѕомог бы ƒзидзо-сама справитьс€ св€занному монаху не оберегаемому дев€типолосной решеткой, хоть с одной головой! Ќе дожида€сь, пока к нему пожалуют другие летучие гости, Ѕэнкей резко распр€милс€ - и с такой силой, что подпрыгнул на дне повозки и пролетел чуть ли не целый с€ку ногами вперед. - “ы что же это брыкаешьс€, старый разбойник? - услышал он знакомый, исполненный веселой обиды голос. - Ётак и без носа остатьс€ недолго!  то же мен€ без носа в стаю пустит? Ѕэнкей усмехнулс€. - –азв€жи-ка мен€, - попросил он. - » никакой € тебе не разбойник. - “вое благочестие вне сомнений, - сказал тэнгу, окончательно забравшись в повозку. - “олько вот как сражалс€ ты с красавицей –окуро- уби? “ы же вынужден был смотреть ей в лицо! Ќе дергайс€, а то порежу... ќго, вот это украшение! Ќа пам€ть, что ли, подарили? ўелкнув по носу мертвую голову, откуда-то из перьев он достал нож и осторожно перепилил мохнатый узел между зап€сть€ми монаха. - √де кошка? - первым делом спросил Ѕэнкей. - »з-за кошки-то € и задержалс€, - буркнул ќстронос. - ќтец-насто€тель был так зан€т вс€кими церемони€ми, что € просто не мог до него добратьс€. ѕришлось мне ее кормить-поить, пока не выдалс€ случай застать его одного в келье. “огда € и поскребс€ в окошко. - „то велел передать мне отец-насто€тель? - сразу же оставив вс€кое беспокойство о кошке, поинтересовалс€ монах. - ќтец-насто€тель-то и сказал мне, что ты схлестнулс€ с –окуро- уби... - и тут тэнгу призадумалс€. - ѕередать он тебе велел три слова, но сказал их так, что поди разбери! - ј повторить ты их можешь? - растира€ зап€сть€, спросил наполовину освобожденный монах. - я попробую сказать их так, как сказал он сам, - тэнгу помолчал и действительно произнес три слова, отдел€€ одно от другого выразительными паузами: - ќтступить - нельз€ - преследовать. - Ёто очень любопытно... - пробормотал монах. - ј ну-ка, вспомни, может, отец насто€тель высказалс€ чуточку иначе? » монах изменил паузы между словами, так что получилось: "ќтступить нельз€ - преследовать". - Ќет, - твердо возразил тэнгу, воз€сь с веревкой на ногах Ѕэнке€. - Ётого смысла он в слова не вкладывал. - ћожет быть, "ќтступить - нельз€ преследовать"? - монах попыталс€ в темноте поймать взгл€д тэнгу, но круглые черные глаза в золотистых птичьих ободках как бы растворились во мраке. “огда Ѕэнкей задумалс€. ќн попросилс€ в монастырь к старенькому насто€телю потому, что тот, как говорили, мог каждого человека направить по его ѕути. ќн дал обет повиновени€. Ќо, позвольте, чему же тут повиноватьс€? - Ќу что, Ѕэнкей, собираешьс€ ты вылезать из повозки, или тебе тут жить полюбилось? - осведомилс€ тэнгу. - я весь день кралс€ за тобой следом и проклинал этих быков! ћедленнее только улитка ползает. Ѕэнкей ощупал свои ноги. - ѕохоже, что мен€ усердно обдирали чьи-то острые когти, - удивленно сказал он. - „то бы это такое могло быть? - я побывал там, где ты воевал с –окуро- уби. Ёто просто колючки, - успокоил его ќстронос. - “ы ослаб? ¬ голосе насмешника-тэнгу было неожиданное сочувствие. - Ќет, - мрачно возразил Ѕэнкей. - ѕогоди. —ейчас € соберусь с духом. √де там у нас восток? - ¬от, - и тэнгу безошибочно указал крылом направление. Ѕэнкей сел лицом к востоку и соединил перед собой руки - большие пальцы вместе, мизинцы вместе, а остальные - в сложном переплетении. ќстронос помолчал, ожида€, пока пальцы напр€гутс€ и расслаб€тс€ нужное количество раз. - ќдного мен€ тебе, как видно, мало, - заметил он, когда Ѕэнкей опустил руки на колени. - “ы хочешь создать еще одного крошечного тэнгу. –азве ты не знал? ќни возникают у €мабуси и сюгендз€ между сложенными пальцами! » ќстронос негромко рассме€лс€. »ногда Ѕэнкею сразу не удавалось пон€ть, говорит тэнгу что-то дельное, или пересказывает забавные глупости, которых набралс€ в темном народе. - Ќа сей раз не возник, - отшутилс€ Ѕэнкей. - Ќу-ка, посторонись, а то мне тут не выбратьс€. ћонах был крупного сложени€, на привередливый взгл€д городских щеголей даже полноват. Ќо это был не жир, которым действительно легко обрасти за годы безм€тежной монастырской жизни, а мощные и гладкие мышцы, объемные от рождени€, а не от хорошей пищи. Ѕэнкей и ќстронос выбрались из разукрашенной повозки ‘удзивара Ќарихира. ћонах прихватил с собой и обрывки веревок - чтобы ввергнуть путешественников в пущее недоумение. ќказалось, что повозка стоит в самом углу двора, и чтобы вытащить ее, придетс€ просить хоз€ев других повозок, чтобы они велели оттащить свои экипажи в сторонку. Ќа посто€лом дворе оказалось и несколько столичных жителей, путешествовавших не менее роскошно, чем ‘удзивара Ќарихира. - Ќе хочешь ли ты избавитьс€ от этого сокровища? - поинтересовалс€ ќстронос. - ≈сли ты думаешь, что окрестные жители придут в восторг, увидев монаха с такой штукой на кэса, то ошибаешьс€. ѕервым делом на теб€ донесут власт€м. - ќт него можно избавитьс€ только вместе с кэса, - буркнул Ѕэнкей. - ƒавай-ка сперва отсюда выберемс€. - ѕеренести теб€ через изгородь? - спросил тэнгу. ƒалеко унести Ѕэнке€ он не мог, да это и не требовалось. - “ихо! - шепнул Ѕэнкей. - —юда кто-то спешит. Ќу-ка... ќни затаились, присев на корточки, за повозкой. - ѕочтенный наставник! - послышалс€ взволнованный шепот. - ќтзовитесь, благочестивый наставник! я не знаю, в каком вы экипаже! - ƒевичий голос, и весьма, весьма благозвучный, - ехидно заметил тэнгу. - „то же ответит глубокоуважаемый и праведный наставник? - ѕо-моему, это Ќорико... - Ѕэнкей осторожно выгл€нул, но не увидел решительно никого. - Ќадо убедитьс€... - я должна сказать вам нечто важное, отзовитесь!.. - требовал девичий шепот. - ќтзовись, раз уж теб€ так прос€т, - подтолкнул его тэнгу. - ј если это - –окуро- уби? ¬се трое помолчали, вслушива€сь в ночную тишину. - Ѕлагочестивый наставник, вы спите? - растер€нно спросила девушка. - „то же делать-то? - я не чувствую близости нечисти, - сообщил ќстронос, - а ты, монах? - я тоже. Ќо, может быть, она еще слишком далеко, чтобы € ощутил? - ƒа нет же, совсем близко. » это наверн€ка Ќорико. Ѕэнкей выпр€милс€, собира€сь выйти к девушке из-за повозки. Ќо тут раздалс€ еще один голос. - Ќорико!  уда это ты направилась? - сердито спросил старший кэрай. - ≈сли тебе по твоей надобности, то ты заблудилась! » ступай-ка сюда, € что-то важное тебе скажу. “ут только Ѕэнкей и тэнгу увидели девушку. «акутанна€ в т€желое зимнее оде€ние, она нерешительно шла навстречу  энске. - Ќе сердитесь на мен€, д€дюшка, госпожа кошка поела и спит, - торопливо сказала она, оказавшись пр€мо перед старшим кэраем. - «ачем мне сердитьс€ на теб€, дурочка? ѕрис€дем-ка мы на оглоблю, и € тебе кое-что расскажу, от чего твое сердечко обрадуетс€, -  энске добродушно приобн€л девушку, усажива€ ее, и устроилс€ р€дом сам. - —лушай внимательно. ѕеред тем, как ложитьс€ спать, господин ‘удзивара-но Ќарихира изволил подозвать мен€. » говорит - ты, старший кэрай, кажетс€, родственник этой девушки, котора€ смотрит за госпожой кошкой? я, конечно, отвечаю - не то, чтобы родственник, но с малых годков знаю. Ёто, говорит господин ‘удзивара, одно и то же. », говорит, вот у мен€ дл€ девушки сверток дорогого шелка. ќна будет служить при дворе, так пусть сошьет себе красивое платье.“ут два куска шелка, пусть она сошьет себе платье цвета вишни. - ÷вет вишни - это белое на розовом исподе? - обрадовалась девушка. -  ак кстати, это же весенний цвет! - Ќе перебивай пожилого человека, - одернул ее  энске. - Ёто еще не все. √осподин ‘удзивара сказал еще - ему понравилось, как ты заботишьс€ о госпоже кошке. » еще - он уверен, что ты будешь хорошо прислуживать госпоже …око. » еще - он заметил, какие у теб€ длинные и блест€щие волосы, когда ты с госпожой кошкой выходила из носилок.
в начало наверх
- ”ж не хочешь лы ты сказать, д€дюшка, что € полюбилась господину ‘удзивара? - удивилась Ќорико. - » это было бы дл€ теб€ большой удачей. “ы послушай, - и  энске устроилс€ на оглобле поудобнее. - ¬о-первых, он знатный вельможа, и он сделает тебе дорогие подарки. ” теб€ будет много платьев всех цветов. ¬о-вторых, когда ему не захочетс€ больше оказывать тебе любовное внимание, ты будешь носить его послани€ госпоже …око и обратно, будешь устраивать им свидани€... - — чего ты так уверен, д€дюшка, что господин ‘удзивара будет объ€сн€тьс€ в любви моей будущей госпоже? - Ќу, это и малому ребенку пон€тно! ≈сли у нее будет така€ замечательна€ кошка, то государь станет часто по€вл€тьс€ во дворце  окидэн, он же без ума от этих вонючих... ох, нет, от этих благовонных зверьков. » он, может статьс€, приблизит к себе госпожу …око! ј это значит, что она замолвит словечко за господина ‘удзивара! ¬идишь, как все просто! ј тебе останетс€ только получать от всех дорогие подарки. ј потом понравитс€ тебе достойный молодой человек - ты только шепнешь своей госпоже, и он станет твоим мужем. - √осподин ‘удзивара Ќарихира сам - очень красивый и достойный молодой человек... - вздохнула девушка. - ≈сли он тебе нравитс€ - то тем лучше! - обрадовалс€  энске. - «начит, € побегу и сообщу господину, что ты готова его прин€ть! -  ак? —ейчас? - испугалась девушка. - я не могу, д€дюшка, никак не могу... - —тыд и срам! - отвечал на это  энске. - “ы уже взросла€ девица! √осподин тебе честь оказывает, а ты перепугалась, как маленька€. ѕойдем, пойдем, Ќорико, приведешь себ€ в пор€док, волосы расчешешь как следует... “ы же знаешь, эти знатные господа прежде всего хот€т убедитьс€, что у девушки волосы м€гкие, т€желые, черные, без вс€ких там порыжевших накладных и не вьютс€! - ” мен€ даже плать€ подход€щего нет, чтобы постелить! - строптиво за€вила Ќорико. - “ы думаешь, д€дюшка, молодому господину при€тно будет ложитьс€ на мою заношенную ветошь? - ¬от тут ты, пожалуй, права, - согласилс€ старший кэрай. - „то же € скажу господину ‘удзивара? ћожет быть, пусть он сразу же подарит тебе нар€дное платье? - Ќет, так тоже не годитс€, - разумно рассудила Ќорико. - ј скажи ты ему, д€дюшка, вот что. „то за подарок € низко клан€юсь, но прин€ть господина никак не могу. —кажи, что сама очень об этом сожалею, но господину ко мне сегодн€ приближатьс€ не стоит. ј когда мы приедем в ’эйан и € поступлю на службу к госпоже, то там пускай ко мне приходит. Ёто же - всего два дн€ потерпеть, д€дюшка. - ’итришь ты, Ќорико, - сердито сказал  энске. - —овсем еще девчонка, откуда только в тебе эта бабь€ хитрость? —мотри только, не подведи мен€. ѕрими в ’эйане молодого господина, как подобает, чтобы осталс€ доволен. ј теперь идем. Ќегоже тебе тут в темноте слон€тьс€. - “ы иди, д€дюшка, € догоню, - пообещала Ќорико, но старший кэрай сурово ухватил ее за руку. - я сказал - идем! я теперь за теб€ перед господином ‘удзивара отвечаю. Ќеровен час, налетит тут на теб€ дурной человек - чем господина порадуешь? Ќу, не упирайс€, пошли...  огда  энске уволок недовольную Ќорико, Ѕэнкей и ќстронос вышли из-за повозки. - „то же она хотела мне сказать? - растер€нно спросил монах. - я уверен, что очень важную вещь. ћожет быть, она знает, каким образом € попал на дно водоема? - “ы полагаешь, она видела твое сражение с –окуро- уби? - в свою очередь, спросил тэнгу. - “огда она в большой опасности. “воих оправданий никто слушать не станет - потому что все считают, будто ты убил гадальщика. » сколько ты ни толкуй городской страже и судь€м, что почтенные господин ќтомо и все его семейство - гнусные –окуро- уби, никто тебе не поверит. ј если юна€ девушка скажет это - возможно, к ней и прислушаютс€. - „то же она сразу не сказала? » вспомнить бы мне, чем закончилась эта драка... - с тоской пробормотал монах. - » пон€ть бы мне, какую роль играет во всем этом оборотень! - „то ты предпримешь? - поинтересовалс€ тэнгу. - ќтец-насто€тель передал тебе приказ.  ак ты решил прочитать этот приказ? ћонах присел на ту самую оглоблю от повозки, где только что сидели  энске и Ќорико. “энгу ждал ответа долго, но так и не дождалс€. - ј если тебе не хочетс€ в ’эйан - шел бы к нам, вольным тэнгу, - предложил он. - ” нас не соскучишьс€. ћы теб€ многому научим. «аодно всей стаей и голову отцепим! я не знаю, чего ты ищешь и какое состо€ние души называешь "ѕуть", но, возможно, твой путь пролегает через наши тайные гнезда... - я родилс€ человеком, - возразил монах, - и не сбивай ты мен€ с толку. ”ж не хочешь ли ты сказать, что на вот этой голове вырастут перь€? ќн похлопал широкой ладонью по своей бритой макушке. - ј что же! - развеселилс€ тэнгу. - ¬оображаю, до чего ты станешь хорош! Ќо знаешь ли, старый разбойник, с перь€ми тоже не все так просто... ќстронос, все еще улыба€сь, провел серым веером из перьев, что держал в руке, по лицу сверху вниз. » лицо на мгновение стало совсем иным - только улыбка осталась прежней. ¬еером словно смело и красноту, и длинный острый нос. ћонах увидел очень даже при€тную физиономию в надвинутой по самые брови черной облегающей шапочке-шлеме, с боков закрывающей щеки, а снизу - и весь подбородок. —ерый же веер, замерший у самого лица, оказалс€ не из перьев, а из тонких и острых металлических пластин. Ёто был боевой сигнальный веер, какие монаху доводилось уже видеть в  итае. “энгу взмахнул веером снизу вверх - и оп€ть перед глазами монаха €вились красный длинный нос-клюв, а также перь€ чуть ли не от самых глаз. -  огда ты наконец перестанешь мен€ морочить? - с досадой спросил Ѕэнкей. -  огда ты наконец поймешь, что ищешь то, чего на свете не существует? - и ќстронос сердито отвернулс€. ќба при€тел€, монах и тэнгу, помолчали некоторое врем€, сид€ на оглобле. - “энгу, тэнгу, восемь тэнгу, а со мною - дев€ть тэнгу! - неожиданно пропел монах. - ≈сли дождик не пойдет, будем до утра пл€сать! - “энгу, тэнгу, дев€ть тэнгу, а со мною - дес€ть тэнгу! - с готовностью подхватил ќстронос. - ≈сли тигр не придет, будем до утра пл€сать! » хлопнул монаха веером по плечу. - Ќу так как же? - и ќстронос, подража€ старенькому насто€телю, покашл€л и скрипуче произнес три загадочных слова. - - ќтступить нельз€, - твердо сказал Ѕэнкей. - ¬озможно, девочка в опасности. ƒа и за укус € хотел бы рассчитатьс€, хот€ месть - недостойное монаха чувство. ќп€ть же - оборотень... — ним бы беды не случилось... “ак что, раз отец насто€тель приказал, то и буду преследовать! „асть втора€ Ќорико притаилась за плетеной ширмой. ≈е молода€ госпожа …око, которую здесь звали совсем иначе - √эн-но-тюро, вместе с другой придворной дамой, носившей им€ јкико, но имевшей еще и прозвище, которого Ќорико не могла выговорить, укладывались спать, но укладывались как-то странно. ѕохоже, они собирались прин€ть ночного гост€. Ќичего удивительного в этом не было - Ќорико в самом начале своей придворной карьеры уже шарахнулась как-то утром от висевших в женских поко€х на церемониальном занавесе пурпурных мужских штанов. —лужанки ее втихомолку подн€ли на смех, а госпожа потом объ€снила, что главное - утонченные отношени€ между мужчиной и женщиной. ¬едь когда придворна€ дама обмениваетс€ с кем-то стихами - это только отрадно и дл€ нее, и дл€ ее подруг. ѕолученные стихи дружно обсуждаютс€, идет поиск скрытого в них смысла, потом пишетс€ ответ, переписываетс€ на дорогой бумаге, бумага сворачиваетс€ особым образом и, обратившись в толстую длинную полоску, зав€зываетс€ узлом или скручиваетс€ по кра€м. «атем послание прикрепл€етс€ к ветви дерева или стеблю цветка, а ожидающий снаружи слуга получает награду и уносит письмо своему господину. ¬се это - очаровательно и вызывает волнение в сердце, и если дама в конце концов позвол€ет избраннику какие-то вольности - кому какое дело? ¬от уж это касаетс€ только мужчины и женщины, и никого больше! Ќорико сперва удивилась - если бы у нее дома кто-то в усадьбе позволил себе такие изысканные утонченности, старый господин живо бы навел пор€док. ј через день или два после сделанного госпожой √эн-но-тюро внушени€ ее отыскал посланец ‘удзивара Ќарихира с очередным свертком шелка, очень красивого, чтобы сшить платье цвета глицинии, бледно-лилового с зеленым исподом. Ќорико честно расхвалила господина ‘удзивара Ќарихира перед своей госпожой, хот€ пришлось и приврать - вовсе он не заботилс€ в дороге о госпоже кошке. ¬се сложилось великолепно - отдохнувший после дороги зверек был представлен госпоже  окидэн, вызвал огромный восторг, и теперь ждал лишь той минуты, когда на него упадет благосклонный взор самого государ€. Ќо у юной госпожи  окидэн как раз начались ƒни удалени€ от скверны, она прикрепила к прическе листок алой бумаги с китайскими иероглифами и не покидала внутренних покоев. ƒевушке не нравилось лишь одно -  энске сказал ей ночью, что господин ‘удзивара желал бы навестить ее, но уже который день она проживает во дворце  окидэн, а от него только исправно передаютс€ свертки шелка!  энске был прав - молодого господина больше интересовала красавица …око. ј еще больше - благоволение государ€. ¬се зависело от того, как придворна€ дама его новой супруги расскажет историю кошачьего путешестви€ - начина€ с потонувшего судна и конча€ €влением госпожи кошки во дворце  окидэн.
в начало наверх
» все же Ќорико было очень досадно. ќна ругала себ€ за то, что в ту ночь испугалась, как маленька€, наговорила глупостей  энске, а нужно было все сделать наоборот - и тогда она не высматривала бы теперь ‘удзивара Ќарихира из-за бамбуковых штор. ƒворец ўедрых Ќаград -  окидэн, где государь поселил новую супругу, сто€л р€дышком с ƒворцом „истой ѕрохлады - —эйредэн, его личной резиденцией. » Ќорико могда, изловчившись, не только слышать вечернюю перекличку во дворце, но и увидеть кое-кого из придворных, кто нар€жен в эту ночь на дежурство при особе государ€. ѕравда, ее сердила беготн€ стражников - они каждый вечер суетились так, будто дворец осаждали злые духи, и так грохотали сапогами, что дрожали полы и колыхались занавеси. Ќорико выросла на севере - она знала, как бесшумны бывают огромные мужчины, готов€сь встретить лицом к лицу насто€щую опасность. ћинамото ёкинари собиралс€ стать куродо шестого, а то и п€того ранга, а между тем заново подружилс€ с молодыми придворными, которых не видел целый год - с того самого дн€, как его отец, получив в п€тнадцатый день первой луны пост наместника отдаленной провинции, быстро собрал свое небольшое семейство, написал дочке прощальную танка и отправилс€ исполн€ть государеву службу. ќн заказал себе новые нар€ды самых модных оттенков, брал уроки танцев, верховой езды, борьбы и стрельбы из лука, записалс€ даже в школу чиновников, но главным его наставником сделалс€, естественно, ‘удзивара Ќарихира. “ому при€тно было иметь такого преданного ученика, и он таскал за собой ёкинари, куда бы ни направл€лс€. Ќа сей раз Ќорико не повезло - оба молодых господина были, видно, на другом конце огромного императорского дворца. —обственно, большим дворцом неимоверной величины и высоты, как по наивности полагала раньше Ќорико, он не оказалс€. Ёто было великое множество довольно крупных одноэтажных построек из хорошего дерева, с прекрасными резными столбами и балками-огэси, соединенных галере€ми, разделенных двориками и обнесенных одной общей оградой. Ќорико уже знала, что за дворцом —эйредэн, если смотреть с галереи дворца  окидэн, был дворец  еседэн - јрхивный дворец. —лева находилс€ дворец ƒзекэден - ƒворец, ќдаривающий јроматами. “ам проводили поэтические сост€зани€, пировали и слушали музыку. Ѕольше она узнать и увидеть не успела - мужчины не очень-то любили, когда женщины расхаживали между дворцами. ∆енщинами полагалось сидеть за ширмами и занавесами, старательно пр€ча лица. ѕрождав после переклички довольно долго, огорченна€ Ќорико на колен€х заскользила обратно - к госпоже. ”же давно стемнело, а госпожа кошка еще не сходила на двор по своей кошачьей надобности. «верек оказалс€ чистоплотным и не давал поко€, пока не выпускали наружу. Ёто, естественно, было об€занностью Ќорико. Ќо госпожа кошка, очевидно, где-то спр€талась и заснула, а госпожа јкико с невразумительным прозвищем осторожно постучала металлическими палочками, которыми размешивают угли в жаровне. Ёто был прин€тый среди дворцовых женщин знак - приглашение войти. Ќорико удивилась - не рановато ли дл€ гост€? » к кому он? ≈сли к госпоже јкико - это еще полбеды. ќна почтенна€ придворна€ дама, вдова, любимица госпожи  окидэн - к ней и гость пожалует такой же достойный. Ќо если избранника ждет госпожа …око? Ёто может быть только ‘удзивара Ќарихира! «начит, он своими послани€ми то на голубой, то на розовой бумаге добилс€-таки свидани€... ќбе дамы, јкико и …око, сидели лицом к лицу, длинна€ четырехугольна€ жаровн€ была между ними, и они тихо переговаривались. ѕеред свиданием полагалось бы расчесывать волосы и умащатьс€ благовони€ми. ƒа и разложить постель не мешало бы. » достать подбитую ватой ночную одежду. ќднако они всего-навсего положили перед жаровней узорчатую круглую подушку. ƒамы так низко склон€лись друг к дружке, что Ќорико не могла разобрать ни слова. ярко пылавший в жаровне огонь бросал на их набеленные лица блики света. ѕоблескивали кисти церемониального занавеса высотой в три с€ку, отодвинутого поближе к ситоми, огоньки вспыхивали даже на крюках дл€ бамбуковых штор. √оспожа  окидэн занимала во дворце внутренние, северные покои. ѕомещени€ дл€ ее дам располагались между внутренними поко€ми и наружной террасой. ќни делились на небольшие каморки скольз€щими перегородками. ≈сли из-за перегородки слышалс€ обычный шум, без которого немыслимо любовное свидание, никто не придавал этому значени€. Ќо когда две придворные дамы переговариваютс€ таким взволнованным шепотом - значит, речь они ведут никак не о любви. „то же такое зате€ли юна€ госпожа √эн-но-тюро и почтенна€ госпожа јкико? –аздалось покашливание. Ќо не снаружи, а из внутренних покоев. јкико ответила таким же покашливанием. «анавес отклонилс€ - по€вилась госпожа  окидэн. ƒо сих пор Ќорико ее не видела - она не показывалась из глубины своих покоев.  огда она хотела видеть госпожу кошку, ту носила к ней хоз€йка - госпожа √эн-но-тюро. √оспожа  окидэн оказалась подлинной красавицей, чарующе прелестной, хрупкой и грациозной, лицо ее поражало нежной белизной, а волосы, подобранные по бокам и зав€занные сзади позолоченным шнурком, скользили за ней по полу - красавица вползла в каморку своих дам на колен€х. - ѕожалуйте сюда! ”страивайтесь поудобнее! Ѕлиже к жаровне! - шепотом засуетились дамы вокруг повелительницы, помога€ ей сесть и красиво раскладыва€ вокруг ее колен полы шести белых нижних платьев и двух верхних из гл€нцевитого €рко-алого шелка и широкие длинные рукава, удобные дл€ того, чтобы греть в них оз€бшие руки. - ¬ам принесли?.. - тихо спросила очень взволнованна€ госпожа  окидэн. - –азумеетс€, разумеетс€! - с этими словами госпожа јкико пот€нула к себе спальное изголовье и из его выдвижного €щичка достала пухлую книгу. - ѕринесли сегодн€ утром в корзине с нижними плать€ми... - “ы все тут поймешь? - открыв первую страницу, поинтересовалась госпожа  окидэн. - я узнаю тут лишь некоторые знаки... - ѕостараюсь, госпожа. я ведь училась вместе с братом. - ”дивительно, что отец позволил тебе учитьс€ этой грамоте, - заметила госпожа  окидэн. - –азве тогда это не считалось неприличным? - —перва отца это забавл€ло, - объ€снила госпожа јкико. - ѕотом € опередила брата - и брат старалс€ мен€ догнать. ј уж потом оказалось, что € знаю не меньше, чем он, и запрещать мне читать китайские книги было уже поздно. Ќорико удивилась - все дамы были обучены чтению, а девушки, которых готовили дл€ государ€, - и подавно. ѕочти все они писали стихи - слагали танка и низали рэнга, раду€ этим на сост€зани€х государ€. Ѕолее того - многие знали наизусть все двадцать томов " окинсю" - а сколько танка в этой огромной антологии, Ќорико и вообразить не могла. ѕравда, при ней одна пожила€ служанка неодобрительно сказала о другой даме, не госпоже јкико, что излишнее знание женщине только беду приносит, особенно знание китайских иероглифов, и в лучшем случае она лишитс€ любимого мужчины, а в худшем - накличет вражду злых духов. - “олько тише, тише, - озира€сь, шептала госпожа …око. - ”слышат другие дамы - стыда не оберемс€... - ¬ моих поко€х все легли спать, - сказала госпожа  окидэн. - ѕравда, у старших дам сон чуткий, но ведь не услышат же они оттуда... “ри красивые головки склонились над книгой. - “ам и картинки есть! - обрадовалась …око. - ќх... » покраснев так, что даже под белилами это стало заметно, быстро перевернула страницу. - “ише, тише... - одернула ее јкико. - „то в этом такого удивительного? Ќеужели ты в свои годы не знаешь этих вещей? ѕодвинь-ка лучше лампу. Ќичего не разобрать... Ќеужели у всех врачей - такой отвратительный почерк? ”дивлению Ќорико не было предела - обычно дамы читали сборники стихов и увлекательные романы, но разве врачам положено писать стихи и романы? ќна подобралась поближе, стара€сь загл€нуть в книгу. - "ѕэнь-цзу сказал: если мужчина и впр€мь хочет извлечь дл€ себ€ большую пользу, то лучше всего иметь дело с женщиной, невежественной в любовном искусстве", - прочитала јкико, сразу перевод€ с китайского на €понский. - ѕродолжать? - ѕродолжай, - неуверенно отвечала юна€ супруга государ€. - ѕока в этом нет ничего зазорного... - "—ледует сближатьс€ с девушками, цветом лица подобными ребенку. ≈сли девушка старше четырнадцати-п€тнадцати и моложе восемнадцати-дев€тнадцати лет, то она вс€ отдаетс€ мужчине с великой дл€ него пользой. ¬озраст женщины не должен превышать тридцати лет. ≈сли же ей еще нет тридцати, но она уже рожала, то пользы от такой женщины быть не может", - и јкико негромко рассме€лась. - ’орошо, что наши мужчины не читают таких книг, - заметила госпожа  окидэн. - ≈сли вдуматьс€, они и " окинсю" с "ћанъесю" не все до конца дочитали... јкико перевернула несколько страниц. - ќбычные мужские глупости, - объ€снила она в ответ на удивленный взгл€д …око. - ѕро то, что мужчине нужно иметь как можно больше женщин, и тогда он достигнет долголети€. ќсобенно забавно, когда этими глупост€ми забивает себе голову мужчина, которому и с одной-то не управитьс€. √оспожа  окидэн смутилась, а …око одобрительно закивала. - јга, вот тут уже более зан€тно! - обрадовалась јкико. - "”крепить можно не только мужскую силу €н, то же относитс€ и к женской силе инь. —и-ван-му обрела путь достижени€ бессмерти€, укрепив свою силу инь.  аждый раз, когда она соедин€лась с мужчиной, тот немедленно заболевал, но ее лицо оставалось гладким и лосн€щимс€ и не нуждалось в припудривании". - „то же она делала с ними? - удивилась …око. јкико глазами пробежала р€ды иероглифов и с огромном удивлении пожала плечами. - »ли € не пон€ла чего-то важного, или этот “амба ясуери, когда переписывал китайские трактаты, понаделал ошибок! - воскликнула она, и сразу же на нее зашикали. - ¬от что делала —и-ван-му: "ќна регул€рно
в начало наверх
питалась молоком и играла на п€тиструнной цитре"! ¬оцарилось потр€сенное молчание. - ¬ыходит, мне нужно поить своих дам только молоком и заставл€ть их играть на цитре? - неуверенно спросила госпожа  окидэн. - ƒа кто он такой, этот “амба ясуери, чтобы мне слушатьс€ таких странных советов? - ќн был знаменитым врачом, к тому же родом из  ита€, - объ€снила јкико. - ќн собрал старинные китайские трактаты об искусстве брачных покоев и свел их воедино. Ќичего более достойного об этом в ’эйане просто нет... - Ќу и очень плохо... - прошептала …око. - Ќет ли там чего поумнее, чем молоко и п€тиструнна€ цитра? - ≈сть кое-что странное, - просмотрев страницу, сообщила јкико. - ќн пишет, что женщина должна, соедин€€сь с мужчиной, иметь спокойствие в сердце и твердость в мысл€х. » не расточать преждевременно свое сем€ инь. ≈сли же ее сем€ инь исс€кнет, то она будет чувствовать себ€ истощенной, а это способствует простуде... ∆енщины перегл€нулись. ѕоложительно, даосска€ премудрость не укладывалась у нах в рассудке. Ќорико слушала и ушам не верила. ќдин голос ‘удзивара Ќарихира бросал ее в дрожь, а “амба ясуери еще проповедовал о спокойствии и твердости в самые долгожданные мгновени€! —тоило тайком проносить подобные глупости во дворец  окидэн, да еще в корзине с нижними плать€ми... * * *  ак раз в это врем€ ‘удзивара Ќарихира, ћинамото ёкинари и еще несколько молодых придворных уже миновали дворец –эйкэйдэн и шли вдоль галереи дворца ƒзенэйдэн, рассужда€, чем бы еще себ€ развлечь. - √овор€т, во дворце  окидэн по€вилась нова€ дама, - сказал “о-дзидзю, он же - ‘удзивара-но  аминобу, дальний родственник Ќарихира, такой же молодой, но уже достигший солидного положени€ при дворе. - Ќадо бы послать ей стихи. ѕосмотрим, как ответит! - ”ж не она ли, Ќарихира-сама? - шепнул ёкинари старшему другу. - ќ три сокровища св€того Ѕудды! - воскликнул Ќарихира. - ≈сли € преждевременно покину этот суетный мир, то лишь по твоей милости! ћы уже написали письма всем дамам из дворца √екас€, из дворца  оредэн, из дворца “окадэн и даже из дворца —игэйс€! —коро мы начнем писать письма служанкам, ткачихам из государевых мастерских и кухонным девчонкам! я от всей души желаю тебе, чтобы ты нашел свою красавицу в ведомстве дворцовых уборок с метлой в руке! - Ќо мы в двух шагах от дворца  окидэн, - заметил “о-дзидзю. - ћожно послать стихи кому-то из знакомых дам, вызвать их на обмен послани€ми и таким образом узнать про новенькую. - ” них дни удалени€, видишь, и ситоми опущены... - ‘удзивара Ќарихира пригл€делс€. - ќднако дамы, уложив госпожу  окидэн, сами спать не тороп€тс€. ћожно даже подслушать, о чем они там толкуют. ѕредставл€ешь, как они смут€тс€, когда мы им завтра на это намекнем! - “ише! - и “о-ƒзидзю увлек при€телей за угол. - „то-то у них там случилось. ј случилось то, что госпожа јкико обнаружила за ширмой Ќорико и рассердилась. ≈сли бы хоть Ќорико догадалась притворитьс€ сп€щей! Ќо всеми сразу стало €сно - она слушала, о чем беседуют дамы над крамольной книгой. » за это была выставлена на галерею. - –аз уж ты все равно не спишь, то последи, чтобы никто из молодых бездельников нас не побеспокоил, - велела јкико. Ќорико и уселась на холодном полу, подоткнув под себ€ полы зимних платьев и приготовившись к бессонной ночи. - —лужаночка! - обрадовалс€ самый юный, четырнадцатилетний ћинамото ћитидзане, дальний родственник ёкинари. - » прехорошенька€! - Ёто же девчонка Ќорико, - презрительно за€вил ёкинари. - ¬от и замечательно. —ейчас она передаст дамам наше послание, - сказал Ќарихира. - ёкинари-сама, ты еще не раздумал? - Ќет, конечно! ћолодые господа подозвали слугу, который нес их письменные принадлежности и светильник. ћинамото ёкинари, еще не очень привычный к поэтическим перестрелкам, посмотрел первым делом на ‘удзивара Ќарихира. - Ќе знаешь, с чего начать? - пон€л тот. - ѕогл€ди вокруг. ¬идишь - снежна€ гора еще не раста€ла, того гл€ди, оп€ть пойдет снег. –азве это не печально? - Ќачинать переписку с печали? - усомнилс€ “о-дзидзю. - ѕрилично ли? - ѕопробую так... - ёкинари, щегол€€ красивым почерком, быстро вывел п€ть строк, похожих на свисающие весенние ветви, еще не раскрывшие почек: Ћет€щий пеной белый снег, ќ, нынче ты не падай, умол€ю, ¬едь нет здесь никого,  то рукава мои из белой ткани —умел бы осушить. - ƒаже переписывать не надо! - обрадовалс€ маленький ћитидзане. - ќтдай девушке, что сидит на галерее. —кажи - господин ‘удзивара Ќарихира и господин ћинамото ёкинари шлют дамам, которые не могут заснуть в такую ночь, - приказал Ќарихира слуге. “от приказание исполнил. Ќорико растер€лась. √оспожа приказала ей и близко никого не подпускать к поко€м придворных дам. Ќо ‘удзивара Ќарихира подарил столько шелка изумительных весенних цветов! ƒа и могла ли она отказать этому человеку? „еловеку, измучившему ее ожиданием? Ќорико на колен€х вползла в помещение. - »нтимна€ близость на рассвете полезна дл€ тела и удобна, - очень тихо читала јкико. - ¬ это врем€ сем€ светлое, а польза от совокуплени€ продолжительна. ≈сли будет зачат ребенок, он будет богатым и знатным, проживет долгую жизнь. - ≈сли мне удастс€ родить государю сына, мой отец так наградит теб€, что все дамы умрут от зависти, - прошептала госпожа  окидэн. - ѕостойте, постойте, - прервала ее …око, заметив служанку. - „то еще случилось? - ћолодые господа посылают... - прошептала Ќорико, прот€гива€ послание. - Ётого еще не хватало!.. воскликнула јкико и сразу зажала себе рот. Ѕольше всех испугалась юна€ супруга государ€. -  акой ужас! ≈сли они нас подслушали, € не переживу этого... - ”спокойтесь, успокойтесь... - јкико повернулась к служанке. - Ќемедленно скажи этим господам, что дамы уже легли спать, забыв потушить лампу. » никакого ответа не будет. ј то они, чего доброго, действительно загл€нут сюда и увид€т госпожу  окидэн! ≈сли это случитс€... ох, лучше и не думать... —тупай! Ќорико выскользнула наружу. «имой в императорских дворцах было лишь немногим теплее, чем на дворе, так что особого холода она не ощутила. - ƒамы уже сп€т, ответа на письмо не будет, - сказала она слуге и вернула послание. - ¬от уж это неправда! - рассердилс€ Ќарихира, когда ему передали ответ. - Ќе сп€т они вовсе, а чем-то занимаютс€. - ≈сли там новенька€, то все из-за нее. —корее всего, она растер€лась, застесн€лась, а остальные ради нее решили притворитьс€ сп€щими, - сказал “о-ƒзидзю. - Ќужно послать письмо еще раз. ѕусть служанка подождет! ”слышав его слова, Ќорико замерла. Ёто был приказ. - “о же самое письмо? - спросил ёкинари. - » упр€мо добиватьс€ ответа? - Ќет, пожалуй, - подумав, решил Ќарихира. - “ебе не дали ответа, а это уже повод дл€ жалоб. ∆енщины люб€т, когда мы жалуетс€ на их жестокость. “огда они сами себе кажутс€ невесть какими красавицами. ћинамото ћитидзане посмотрел на него с большим недоверием. -  ак же прикажешь жаловатьс€? - ёкинари вз€лс€ за кисть и вздохнул. - Ќикогда еще в жизни не жаловалс€! - Ќу, во вс€ком случае, намекни на то, что дамы все-таки тебе ответ€т. - ƒавайте-ка, € напишу, а ёкинари-сан перепишет своей рукой, - предложил “о-дзидзю, довольно опытный по части очаровательных жалоб. » действительно написал: - ¬едь правду говор€т -  ак горько ожиданье ” запертых ворот «имою, ночью бесконечной, ѕока откроют их тебе. - «амечательно! - одобрил Ќарихира. - ¬роде и жалоба, однако тон уверенный... ѕерепиши-ка, ёкинари-сама. - Ќет, - вдруг возразил ёкинари, - не то! я скажу иначе! ќн вз€л кисть и вывел строки: - Ќаверно, радость ћне принесет в сновиденье ¬стреча с тобой! Ќо будет еще грустнее “еб€ вспоминать на€ву. - Ёто уж вовсе некстати, - поморщилс€ Ќарихира. - “ак пишут женщине, котора€ уже была твоей возлюбленной.
в начало наверх
- »ли женщине, о которой мечтаешь, - заметил “о-ƒзидзю. - ¬прочем, стихи все равно не год€тс€. ћы пишем дамам, а не одной даме. - я пишу одной, - и ёкинари сделал знак слуге. - ќтнеси и без ответа не возвращайс€. -  ончитс€ тем, что о твоем безумии донесут государю, - сказал Ќарихира. - —лыханное ли дело - искать по всем дворцам, среди всех дам, женщину, о которой знаешь лишь то, что она не дописывает до конца свои стихи! ”чти, безумцу никто не даст даже шестого ранга, а в лучшем случае его св€жут и наймут ему заклинател€ злых духов. ѕолучив второе послание, Ќорико совсем растер€лась. »здали на нее смотрел ‘удзивара Ќарихира - ей пришлось оп€ть вернутьс€ в помещение, где госпожа  окидэн и две ее дамы читали тайком книгу знаменитого врача “амба ясуери "Ѕрачные покои". ≈сли бы кто-то из старших дам узнал, что юна€ госпожа  окидэн пытаетс€ разбирать китайские иероглифы, ей бы вежливо, но непреклонно сделали строгое внушение. ∆енское дело - €понское письмо "хирагана", которым пишут любовные послани€ и стихи. ћожно, конечно, выучить и сотню иероглифов - чтобы отличитьс€ в игре, когда по правой половине иероглифа угадывают левую. Ќужно знать иероглифы "гэн", "то", "сэй" и еще несколько. — них начинаютс€, если писать по-китайски, такие знаменитые фамилии, как ћинамото, ‘удзивара,  иевара... ≈сли член такой семьи имеет придворную должность, его более не по имени зовут, а по звучанию иероглифа и должности. “ак прин€то - эти иероглифы и дамы знают. Ќо не более того.  итайский €зык - мужское дело. Ѕывали случаи, когда придворные дамы тайком читали китайских поэтов - обидно, когда мужчины вовсю цитируют несравненного Ѕо ÷зюй-и, делать вид, будто понимаешь все тонкие намеки. Ѕывали... Ќо их по пальцам сосчитать можно было. ¬от почему три заговорщицы так перепугались. ¬ ту минуту, когда Ќорико по€вилась в помещении, они уже сговаривались продолжить чтение следующей ночью и пр€тали книгу в изголовье. - ¬ернула послание? - строго спросила …око. Ќорико молча поклонилась. Ёто злополучное письмо лежало у нее за пазухой. ј снаружи ждали ответа молодые господа - в том числе и ‘удзивара Ќарихира. - –аскладывай постель, - приказала госпожа, пока јкико сопровождала свою повелительницу в северные покои. …око прислушалась - лишь шорох одежд, никто не проснулс€, никто никого не окликнул, хот€ вокруг ложа госпожи, огороженного с трех сторон великолепными плотными ширмами, лежит дюжина дам, а по углам сп€т еще служанки. “ут по€вилась и госпожа кошка. ќна подошла к огорченной Ќорико и по старой дружбе потерлась мордочкой о ее руку. ƒевушка приласкала милого зверька.  огда јкико вернулась и обе придворные дамы быстро улеглись, Ќорико так и осталась сидеть у догорающей лампы с кошкой на руках. Ќужно было что-то предприн€ть. ‘удзивара Ќарихира так наде€лс€ на ее помощь! Ќо помочь не удалось - и теперь приходилось выкручиватьс€. ѕоразмыслив, Ќорика решила вскрыть письмо, как если бы дамы его читали, и повторить молодым господам прежний ответ - все уже засыпают, никто ничего написать не захотел. ќна развернула при€тно шершавую бумагу, посмотрела на подобные свисающим ветв€м строки.  ошка тоже пот€нулась к письму. - Ќу, посмотри, посмотри, - позволила ей Ќорико. - ћожет, хоть ты что-то поймешь?  ошка повернула из€щную пордрчку и посмотрела мерцающими от жаровни бездонными глазами пр€мо в глаза Ќорико. » тут девушке показалось, будто она летит вниз с огромной высоты, так что в ушах стоит свист. Ёто было страшно и все же изумительно. ƒыхание захватило, кровь ударила в щеки и в губы. Ќорико в испуге зажмурилась. Ёто уже было с ней однажды - перед самым рассветом. “о же падение в пропасть, постепенно угасающее и перерастающее в полет, тот же огонь в лице и отсутствие иных телесных ощущений. » страх, граничащий с восторгом. ќчевидно, в этом диковинном состо€нии она подн€лась тогда с постели и вышла на свежий воздух. Ќорико потом никак не могла вспомнить, зачем ее понесло в обход уединенной усадьбы, по еле намеченной тропинке к пустому водоему. ≈ю владела тревога... ƒа, непон€тна€ и сильна€ тревога. » она ощущала свою силу. —ила требовала какого-то действи€. » совершилось что-то, чего она не могла пон€ть.  ак будто внутри зажегс€ €ростный свет...  огда Ќорико опомнилась, уже светало. ƒевушка посмотрела вниз - и увидела на дне водоема окровавленнога монаха, того самого, который отличил госпожу кошку от оборотн€. ќн лежал, раскинув руки и ноги, все еще сжима€ посох, а на груди у него вцепилась зубами в кэса отрубленна€ голова...  энске говорил потом, что ее визг было слышно в самом ’эйане. ƒевушка хотела рассказать все это монаху - человек, который знает толк в оборотн€х, мог бы ей объ€снить и странное утреннее событие. Ќо св€занный монах мало того, что, прид€ в себ€, молчал, как гора “ати€ма, - он ночью и вовсе исчез вместе с веревками. ќщущение повторилось - и Ќорико обнаружила себ€ на галерее возле закрытых ситоми. ќна не знала, сколько времени прошло - небо было все еще темным. —уд€ по тому, что молодые господа не ушли, Ќорико отсутствовала не так уж долго. ќна должна была отдать им ответ на письмо ћинамото ёкинари... —луга подошел к ней. - Ќу, как? - спросил он. - Ќаписали хоть словечко? »ли нам всю ночь тут мерзнуть? - ¬елели передать, что легли, - сказала Ќорико, - и пусть господа больше сегодн€ им не пишут. ј ответ - вот... » она достала из-за пазухи послание ёкинари. - »ди спать и ты, - посоветовал ей слуга. –ешительно не понима€, зачем она вернула ёкинари его письмо, Ќорико вернулась в помещение придворных дам, за свою ширму, где обычно спала. “ам сидела госпожа кошка. ≈е глаза светились в темноте холодным и опасным желто-зеленым светом. Ќо, когда Ќорико легла и получше завернулась в свои зимние плать€, кошка прижалась к ее щеке и промурлыкала что-то очень ласковое и при€тное. ј тем временем ёкинари развернул бумагу и обнаружил на обороте своего письма танка, написанную изысканным стремительным почерком: ќднажды во сне Ћюбимого € увидала, » вот с той поры ¬ сновидень€х непрочных опору —тала в жизни себе искать. - Ёто новенька€! - воскликнул ‘удзивара Ќарихира, через плечо загл€нув в послание. - Ќикто из женщин во дворце  окидэн так не пишет! - ѕо-моему, это - она... - прошептал ёкинари. - Ќарихира-сама, кажетс€, € нашел ее... * * * ѕока ћинамото ёкинари искал по всем государевым дворцам свою загадочную возлюбленную, Ѕэнкей и тэнгу тоже зр€ времени не тер€ли. ќбогнав молодых господ на несколько часов, они прибыли в ’эйан, где и расстались, уговорившись о дальнейших действи€х. - ¬от что скверно, - объ€снил монах положение дел легкомысленному тэнгу. - Ётот прокл€тый господин ќтомо живет в ’эйане со своим жутким семейством, и мы не знаем, где именно! Ќасколько € могу судить, ’эйан огромен. » если –окуро- уби вылет€т на добычу, оставив тела у себ€ дома, то они неу€звимы. - “ут ты прав, старый разбойник, - согласилс€ ќстронос. - –азве что выследить их и сидеть в засаде, пока в одну прекрасную ночь они не полет€т охотитьс€. ј тогда повытаскивать их отвратительные тела во двор и спровадить в выгребную €му. Ќо кто этим станет заниматьс€? - «аниматьс€ этим некому, о чем € тебе и толкую, - сказал Ѕэнкей. - Ќо нет ли другого способа сладить с –окуро- уби? -  огда они в обычном человеческом облике, с ними, скорее всего, можно управитьс€ любым оружием, если не заморочат тебе голову. Ќеу€вимы они только в ночное врем€, когда мрак дает силу нечисти. Ќо днем они, € полагаю, не станут крутитьс€ вокруг дворца  окидэн и разыскивать Ќорико. ≈сли она их видела - значит, пугать ее преждевременно им не следует. ќни по€в€тс€ ночью... - я и сам знаю, что охран€ть девушку надо ночью, - согласилс€ Ѕэнкей. - я у теб€ спрашиваю - нет ли другого способа уничтожить –окуро- уби? - ј вот с этим вопросом обращайс€ к отцу-насто€телю, - посоветовал ехидный тэнгу. - ќн теб€ послал по этому ѕути - он пусть и просвещает теб€! ћожет, ты все-таки неверно пон€л его распор€жение? „то, если над девушкой т€готеет карма, и ей непременно нужно быть съеденной –окуро- уби? - ќтступить - нельз€ - преследовать... - задумчиво произнес монах. - «наешь что? ƒавай сперва будем преследовать, а отступить € всегда успею. - ¬ стае тебе бы цены не было, - серьезно заметил тэнгу. - ≈сть у мен€ одна мысль. я полечу в горы к старому €мабуси, которого раньше звали Ѕелый “игр, а как зовут сейчас - пон€ти€ не имею. √оворили мне, что есть у него одна вещица... “ы же знаешь, —п€щие-в-горах много чего хран€т в своих дыр€вых хижинах...
в начало наверх
Ќа прощание ќстронос переправил Ѕэнке€ через ограду императорского дворца. —молоду привычный к т€желому труду монах стал искать себе при€телей в дворцовой прислуге - и, разумеетс€, нашел.  ак раз тогда сперва стала подтаивать огромна€ снежна€ гора, которую выстроили во дворе дл€ развлечени€ государ€, а потом выпал последний, очевидно, за ту зиму снег. Ѕыло объ€влено - все, кто придет наращивать любимую государеву гору, получат жалование за три дн€. ј кто не придет - с того будет высчитано, как за три дн€... –азумеетс€, работа закипела. » к часу ѕетуха, когда стало темнеть, а гора приобрела почти что прежний вид, к ее подножию были опростаны большие мешки со свертками шелка. ¬з€л свою плату и Ѕэнкей - чтобы угостить ново€вленных при€телей. ƒенег-то у монаха почти не водилось, единственной ценной вещью в его хоз€йстве были хрустальные четки, да и те отн€л  энске, когда обыскивал св€занного Ѕэнке€. Ќикого не удивило по€вление во дворце неведомого монаха, как не удивл€ли монашки, брод€чие заклинатели духов, нищие вс€кого возраста и пола, гадальщики, уродцы и прочий пестрый народ, приспособившийс€ кормитьс€ при молодых господах и дамах. Ќе смутил чел€дь и странный интерес монаха к молоденьким служаночкам. Ѕэнкей искал Ќорико.  огда он лежал св€занный в повозке, то услышал кое-что нужное. ћонах знал, что Ќорико должна жить во дворце  окидэн, что она будет служить госпоже √эн-но-тюро, что ее главна€ забота - присмотр за госпожой кошкой. Ќо дворцовых нравов он не знал. Ќорико и без того растер€лась, попав в такое окружение, да ей еще было положено сперва соблюдать величайшую скромность и сидеть за ширмой. ќна выходила из дворца только когда это требовалось госпоже кошке. Ѕэнкей как-то незаметно прижилс€ во дворце. Ќевзира€ на обет, он вынужден был вгл€дыватьс€ во все хорошенькие круглые личики с длинными челками. ј гл€деть приходилось издали. ƒа еще осторожничать. ћолодые господа, ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари, считали ниже своего достоинства разгл€дывать дворцовую чел€дь, но если бы ёкинари нос к носу столкнулс€ с Ѕэнкеем - он узнал бы подозрительного монаха. Ќорико хотела сказать ночью что-то важное. » ради беседы с девушкой монах околачивалс€ вокруг дворцов довольно долго. ќн наде€лс€, что Ќорико хоть что-то расскажет ему про ту ночь, когда он дралс€ с –окуро- уби. Ќо когда Ѕэнкей выследил-таки девушку, она ему доставила немало хлопот. Ќорико вынесла на прогулку госпожу кошку. ѕоскольку зверек не знал придворных пор€дков, то и лез на колени к госпоже  окидэн, нисколько не задумыва€сь, сухие у него лапки или мокрые от раста€вшего снега. »менно поэтому Ќорико, выход€ из дворца с госпожой кошкой, искала островки подсохшей земли, где уже пробивалась молода€ трава. ”видев Ѕэнке€, она отступали на несколько шагов, вгл€дыва€сь, а потом зажала себе рот рукой. Ќорико уже пон€ла, что шуметь во дворце запрещаетс€, даже если из-за угла по€вилс€ странный монах, отрубивший голову безвинному старику гадальщику, а потом похищенный местными тэнгу пр€мо с веревками. - “ихо, тихо... - зашептал Ѕэнкей, приближа€сь к девушке, но стара€сь при этом не гл€деть ей в лицо. - “олько не кричи! » не бойс€! я тебе ничего плохого не сделаю... Ќорико в отча€нии озиралась. ѕоздно вечером вокруг дворцов, где жили дамы, слон€лось немало придворной молодежи, не знающей, чем бы еще себ€ развлечь, и господ сопровождали слуги. ≈сли бы сейчас показалась хоть одна така€ компани€, Ќорико позвала бы на помощь! Ќо все знали, что госпожа  окидэн соблюдает последние ƒни удалени€ от скверны, и ее дамы - с ней вместе. » молодые господа бродили у других дворцов - тех, где жили дамы, всегда готовые ответить на стихи, а то и прин€ть ночного гост€. - ћне нужно узнать от теб€ нечто важное, Ќорико, - и, потупив глаза, монах приблизилс€ к девушке. Ќорико же подхватила с земли кошку, собира€сь, очевидно, при малейшей опасности, запустить ее в лицо монаху. - „то ты хотела рассказать мне тогда ночью, когда € лежал св€занный в повозке господина ‘удзивара? Ќорико ничего не ответила. Ѕэнкей отступил. - “ы боишьс€ мен€, - хмуро сказал он. - ј € тебе желаю только добра. ћожет быть, ты в опасности. ћожет быть, ты видела что-то такое, что грозит тебе большими непри€тност€ми. » не тебе одной, но и всем, кто был в ту ночь в заброшенной усадьбе. Ќорико отвернулась и по-прежнему молчала, прижима€ к груди госпожу кошку. Ѕэнкей сообразил, в чем тут дело. ƒаже если сперва Ќорико и не поверила, что он убил гадальщика, то потом, когда он так непостижимо исчез из повозки, почти не оставив следов на снегу, она пон€ла, что ошиблась... ¬едь ночью, разыскива€ монаха, она его называла почтенным и благочестивым наставником. ј сейчас, того гл€ди, завопит от ужаса. Ќо на руках у нее удобно устроилс€, обн€в ее лапками за шею, странный оборотень. » смотрел в лицо монаху круглыми глазами, слишком большими дл€ из€щной мордочки. - Ќорико, ты знаешь что-то важное. “ы же искала мен€! - твердил монах. - » не думай, пожалуйста, что € убил гадальщика. «ачем мне его убивать? √адальщик погиб потому, что он св€залс€ с нечистью и сам стал зловредным чудовищем. Ќе € его убил... “ут монах зам€лс€. ≈сли вдуматьс€, то ведь именно он оттащил тело –окуро- уби к €ме и сбросил туда. ќчевидно, старенький насто€тель знал точно, было ли это убийством, да и можно ли считать убийством уничтожение ночной нечисти. Ѕэнкей, откровенно говор€, засомневалс€ в своей правоте. ¬ид€, что монах замолчал, девушка попыталась ускользнуть. Ѕэнкей стремительно заступил ей дорогу. - ƒа не бойс€ же! - воскликнул он. -  ак € могу теб€ обидеть? “ы же мне в дочки годишьс€! - ” монахов нет дочек, - тихо, но очень упр€мо возразила Ќорико. - » вообще никакой ты не монах! - Ёто верно, дочки у мен€ нет, - согласилс€ Ѕэнкей, - но € действительно монах. “ы разве не знаешь, что во многих монастыр€х есть отр€ды монахов-воинов? ¬от € как раз такой монах. ѕоэтому € умею выпутыватьс€ из веревок, ходить по речному дну, даже ползать по потолку. - “ы? “акой толстый? - Ќорико настолько изумилась, что заговорила нормальным своим голосом, а голосок у нее был громковатый. - Ќас называют жирными бездельниками, это правда, - усмехнулс€ Ѕэнкей. - Ќо вот ты, така€ легонька€, не проползешь по потолку, а € проползу. ѕотому что € умею упиратьс€ руками и ногами в потолочные балки. » пальцы у мен€ очень цепкие. ƒевушка посмотрела на Ѕэнке€ с интересом. - ј ходить по воде ты тоже умеешь? - спросила она. » видно было, что девушка ждет утвердительного ответа. - Ќет, мои учител€ мен€ этому не выучили, - с огорчением призналс€ монах. - ј € знаю, что есть такие умельцы. Ќо их учат мастерить какую-то особенную обувь, вроде варадзи, только вот такого размера. ќн развел руки чуть ли не на три с€ку. -  уда же ты подевалс€ той ночью? - Ќорико все не могла обратитьс€ к Ѕэнкею с тем почтением, которого требовал его сан, да и неудивительно - одет он был уже не в р€су, а просто в потрепанное платье слуги, да и руки прикрыл рукавами, чтобы его привычка к холоду не так бросалась в глаза. - «а мной друг пришел, - объ€снил Ѕэнкей. - ѕовозка-то сто€ла у ограды. я выпуталс€, а он мен€ там уже ждал... ѕодробностей Ѕэнкей растолковывать не стал - решил, что девушке и такого объ€снени€ хватит. - Ќо если не ты убил гадальщика, то кто же? - вполне резонно спросила Ќорико. » Ѕэнкей пон€л, что пока не убедит ее в своей невиновности, она не расскажет, что такое видела ночью. - √адальщика убила его собственна€ злоба, - туманно ответил монах. - Ѕольше € тебе сказать не могу, пока не узнаю, что ты мне хотела сообщить. я не хочу зр€ теб€ пугать. - Ќу и не надо, - обиделась Ќорико. - Ќу-ка, пропусти!  ак бы € госпожу кошку тут не застудила! - Ќичего твоей госпоже кошке не угрожает, - стара€сь не выгл€деть сердитым, сказал Ѕэнкей. - я их навидалс€ в  итае. Ёто у нас кошка - редкий и невиданный зверь, а там их предостаточно. - “ы можешь мне сказать, кто убил гадальщика? - в упор спросила Ќорико. - ћогу. Ќо ты подумаешь, что € лгу, - честно объ€вил Ѕэнкей. - ѕо-моему, ты будешь лгать независимо от того, что € подумаю, - заметила девушка. - ј € теб€ еще почтенным наставником называла... - ѕостой, Ќорико! - воскликнул монах, когда девушка резко повернулась и мелкими шажками, как прилично служанке из хорошего дома, заспешила прочь. - ѕостой! », забежав вперед девушки, остановил ее силой. -  ак тебе не стыдно! - укорила его Ќорико. - “ы же должен соблюдать свои дес€ть запретов! ј раз ты ко мне прикоснулс€ - выходит, ты вовсе не монах? - ћонах, - гл€д€ в землю и опустив руки, сказал Ѕэнкей. - Ќо € должен знать, что случилось тогда утром, перед тем, как мен€ нашли в пустом водоеме с головой гадальщика на груди. ≈сли это ты нашла мен€ - то, возможно, ты видела, кто сбросил мен€ туда, и тебе угрожает огромна€ опасность. ј € не хочу тебе зла. - ¬ыходит, ты пробралс€ сюда и слон€ешьс€ между государевыми дворцами, чтобы спасти мен€ от какого-то зла? - в голосе Ќорико было €вственное недоверие. - я не знаю, как объ€снить тебе это... Ѕэнкей, с одной стороны, знал, что незачем рассказывать женщинам про
в начало наверх
такие вещи, как поиск ѕути. ј с другой стороны - чем-то он должен был сейчас завоевать доверие Ќорико. » тут он встретил взгл€д кошки-оборотн€. «верек гл€дел пр€мо ему в глаза, и Ѕэнкей мог бы покл€стьс€ - на миниатюрной мордочке играла неуловима€ улыбка. - “ы-то хоть на моей стороне? - взгл€дом спросил Ѕэнкей. - “ы говори, говори, € теб€ слушаю, - отвечал взгл€д оборотн€. - ћне нравитс€ теб€ слушать. ј если ты скажешь то, чему € поверю, то €, возможно, помогу тебе... - „ему же ты поверишь, любезна€ барышн€? - едва заметно усмехнулс€ монах. - „то же это такое должно быть, чтобы поверила кошка, да еще кошка-оборотень? ’от€ странный ты оборотень - € же пальцами чувствую нечисть, а ты не вызываешь во мне той дрожи и того холода... » ты привела мен€ тогда к –окуро- уби, чтобы € защитил от них молодых господ... - “ы говори, говори, - молча попросила кошка, - а € буду слушать и, надеюсь, услышу то, что мне надо... - —лушай, Ќорико, € попробую рассказать тебе, почему € желаю тебе только добра и готов защищать теб€ от всей нечисти, сколько ее ни летает по ночам, - сказал Ѕэнкей вслух. - я, видишь ли, не всегда был монахом.  огда-то € был в свите знатного человека, и мы вместе побывали в  итае. ј потом он стал наместником в одной из северных провинций, и € поехал с ним вместе... - “ы тоже жил на севере? - заинтересовалась Ќорико. - ѕрожил несколько лет. я водил отр€д, мы воевали с варварами. “ы же сама с севера и знаешь, что это такое. я расставл€л в горах караулы и набрел на крошечное селение. “ам жила община, которой правили старые €мабуси - раз уж ты север€нка, то нет нужды объ€сн€ть тебе, кто такие —п€щие-в-горах. √осподин знал про эту общину и не преследовал ее, хот€ ближе к югу им не дают спокойной жизни. √осподин был очень мудр и много в жизни повидал...  роме сюгэндз€, которые обучались тайным искусствам и охран€ли селение, там жило несколько кресть€нских семей. ”ж не знаю, как получилось, что все они жили вместе и прекрасно ладили... » в одном дворе € увидел девушку. ≈й было четырнадцать лет. я часто смотрел сверху на этот двор и видел, как она готовит еду, как н€нчит младших братишек, видел даже как-то ее за утренним умыванием... - » не стыдно тебе было подгл€дывать? - возмутилась Ќорико, но не повернулась, не ушла, а присела на помост галереи. - я хотел на ней женитьс€, - объ€снил Ѕэнкей. - я только бо€лс€... бо€лс€ ей не понравитьс€... «наешь, она была похожа на теб€ - росточка невысокого, волосы чуть ли не до п€ток, щечки кругленькие, блест€ща€ челка...  онечно, ей было далеко до дворцовых красавиц. я и тогда это понимал. я ждал, чтобы она немного подросла и повзрослела. - ј ты говорил с ее н€нькой? - осведомилась Ќорико. - Ѕыла же в том доме кака€-то стара€ женщина, котора€ передала бы девушке твое предложение? - Ѕыла, да только € никак не мог решитьс€... ј если решилс€ бы - то не ходил бы сейчас с бритой головой, - призналс€ монах. - ¬се было бы по-другому. я уже попросил у господина разрешени€ женитьс€. √осподин жил с семьей в хорошей усадьбе, он был настолько добр, что пообещал вз€ть мою жену в дом, ты же знаешь, в усадьбах должно быть много женской прислуги. √оспожа и старшие дамы обучили бы ее всему, что нужно... - ћен€ тоже сама госпожа обучала, пока была жива, - сказала Ќорико. - ј потом, что было потом? - ѕотом настал день, когда € занималс€ с молодыми воинами во дворе усадьбы, и вдруг прискакал гонец. ƒва отр€да варваров вторглись в провинцию с гор. ћы сели на коней, разделились, господин сам возглавил один отр€д, € повел второй, дес€ток мужчин на вс€кий случай мы оставили охран€ть усадьбу. —колько можно было, мой отр€д ехал верхом, потом мы оставили лошадей и пошли в горы пешком. ћы оказались возле того селени€. —югэндз€ защищали его изо всех сил. ћы сверху увидели, где они и где варвары. —югэндз€ отступили к западной околице селени€. ћы решили зайти с запада и юга, расстрел€ть варваров сверху из наших луков, а кто останетс€ в живых - вз€ть в плен. » мы действительно прикрыли отступивших сюгэгдз€ своими стрелами. - ј девушка, что же было с девушкой? - ≈е захватили в плен.  огда € увидел, как отступающие варвары ведут с собой несколько девушек, в том числе и ее, € велел самым метким стрелкам пустить стрелы в горло похитител€м так, чтобы не поранить девушек. » тут € совершил ошибку... - “ы промахнулс€? - взволнованно спросила Ќорико. - ƒругое... я не должен был сам стрел€ть в того варвара. ѕочему-то € решил, что об€зан сам освободить девушку! - воскликнул монах, потр€с сжатыми кулаками и бессильно уронил мощные руки. - –ука мо€ дрогнула... ќдной стрелой € убил их обоих. - » девушку? - не поверила ушам Ќорико. - ќна истекла кровью прежде, чем мы спустились в селение. ≈й не было и п€тнадцати... ћонах надолго замолчал. - “вой господин должен был найти тебе другую жену, - рассудительно сказала Ќорико. - ќн должен был дать тебе кого-нибудь из служанок в усадьбе. - ќн предложил любую. я отказалс€. - ј напрасно, - совершенно по-взрослому заметила Ќорико. - “ебе нужно было просто поскорее получить другую женщину. ј ты растравл€л свои раны, пока не додумалс€ пойти в монахи. -  л€нусь трем€ сокровищами св€того Ѕудды, так оно и было, - пробормотал Ѕэнкей. - —перва €мабуси и сюгэндз€ не считали мен€ своим, хот€ € никогда не обижал их и даже защищал селение. ѕотом было нападение... ј после него старый €мабуси ќдинокий ”тес нашел мен€ на том дворе. ќказалось, € сидел под стеной хижины и смотрел на песок, а ее хоз€ин, отец девушки, бо€лс€ подойти ко мне. » никому про мен€ не сказал.  огда ќдинокий ”тес сообщил мне, сколько дней мен€ разыскивают в горах, € ему не поверил. я полагал, что совсем недавно присел там и задумалс€. √олода-то € и не почувствовал... - » влетело же тебе от господина... - прошептала Ќорико. - Ќет, - спокойно ответил Ѕэнкей. - ќн же все знал. ј теперь посуди сама - могу ли € желать тебе зла, когда ты так похожа на ту девушку? - Ќе можешь, - уверенно сказала Ќорико. - ј ты написал об этом стихи? ћонах уставилс€ на девушку, как на привидение. -  акие еще стихи? - изумилс€ он. - «наешь, почтенный наставник, оказываетс€, по вс€кому случаю нужно писать стихи, - сообщила Ќорико и вздохнула. - я сама это только здесь, во дворце, узнала. ¬едь если так делает государь - значит, и нам тоже надо? - ћожет, и надо, да только € за всю жизнь двух строчек не сложил, - призналс€ Ѕэнкей. - Ќе мужское это дело. », вспомнив, что монаху не положено смотреть на женщин, он решительно отвернулс€. - ј они тут пишут, пишут, сколько бумаги извод€т! - пожаловалась Ќорико. - “олько и знай - подавай им тушечницу, растирай тушь, бегай за веткой, чтобы прив€зать к ней послание! ј сколько одежд они тут посланцам дар€т! ѕринесет такой бездельник даме письмо от поклонника - а она ему на радост€х дарит красивое женское платье! Ќу, зачем этому бездельнику женское платье? „тобы пропить в городском кабаке? ј он перекидывает платье через плечо и уходит довольный! - Ёто от бездель€, - уверенно сказал монах. - Ќу так как же, узнаю €, что ты хотела мне сообщить ночью на посто€лом дворе? - —перва скажи, кто убил гадальщика, - потребовала девушка. ќна, пока Ѕэнкей рассказывал свою историю, придвигалась к нему все ближе. “еперь девушка вскочила с настила и сто€ла вплотную у него за спиной. ѕо взволнованному голосу Ѕэнкей пон€л - теперь девушка поверит той страшной правде, которую он сообщит. - √адальщик был нечистью, котора€ называетс€ –окуро- уби, - мрачно ответил Ѕэнкей. - ѕогиб он потому, что на нем лежало такое закл€тие. ≈сли тело –окуро- уби сдвинуть с места, пока голова летает и жрет человечину, то с рассветом это чудище погибает. ≈сли признатьс€ честно, то € сдвинул его поганое тело. Ќо плохо другое - их там, в заброшенной усадьбе было п€теро. ѕ€теро людоедов, Ќорико! — одним € справилс€. „етверо приехали в ’эйан вместе с молодыми господами ‘удзивара и ћинамото. - “от старик, которого € видела из носилок? - удивилась девушка. - —тарик, молодой человек и женщина. ћожет быть, ты видела женщину и можешь узнать ее в лицо? - Ќет, благочестивый наставник, - девушка оп€ть легко пустила в ход привычное обращение. - ¬идимо, она села в свою повозку уже после того, как мен€ усадили в носилки с госпожой кошкой. ќднако как это печально... - ≈ще бы не печально... - проворчал монах. - Ёта нечисть орудует теперь в ’эйане, и не добралась бы она до государева дворца! ¬едь голове ничего не стоит перелететь через ограду! - я о другом...  ак печально, что ты не женилс€ на той девушке, - сказала Ќорико. - “ы ведь так любил ту девушку... - ѕри чем тут она?.. Ёто все было давно, и больше € ни о каких женщинах не помышл€л... - Ѕольше ты ни о каких женщинах не помышл€л... - повторил певучий голос. „то-то в нем показалось Ѕэнкею странным. ћонах резко обернулс€ - и не узнал Ќорико. ¬роде бы только что перед ним сто€ла звонкоголоса€ круглолица€ девушка в простом и опр€тном, как положено дворцовой служанке, платье. Ќо лицо налилось испускающей свет белизной, черты его стали тоньше, нежные губы приоткрылись и т€нулись к монаху. Ёто была Ќорико - и все же уже не Ќорико. ёность этой женщины давно кончилась, ушла вместе с наивной прелестью полудетского лица. ќна была сейчас такова, какой мечтает увидеть себ€ в
в начало наверх
зеркале люба€ из женщин, и в тринадцать лет, и в шестьдес€т. » не лунный же свет набросил на плечи красавицы несколько оде€ний из прозрачного шелка едва уловимого весеннего цвета - цвета ивы, и не игра же теней вывела на китайской накидке, небрежно спущенной с плеч, легчайший узор! ѕоверх невесомого шелка струились черные, как смоль, волосы, ниспада€ до земли. — боков они были подобраны, открыва€ нежные щеки. √лавное же - на руках у красавицы не было более госпожи кошки! » нигде поблизости ее тоже не было. - Ќорико? - изумленно спросил монах. - јх, как ты любил эту девушку, как ты ее любил... - повтор€ла красавица, прот€гива€ к нему изумительной красоты руки. » вдруг ее глаза широко распахнулись. Ѕэнкей, проследив взгл€д, резко повернулс€ - и увидел на краю крыши дворца “окадэн, возле укрнашающей угол кровли лепной рожи демона с разинутой пастью, черный шар. ƒва злобных глаза сверкали из-под гр€зной пов€зки. ƒавно не стриженые волосы, которые пов€зка обжала на висках, торчали вверх, как метла. –от раст€нулс€ до ушей, и Ѕэнкей €вственно увидел, как блест€т острые зубы... ѕервым делом он прикрыл собой красавицу, особо не размышл€€, кто это - Ќорико или оборотень. ѕосох его был далеко. —трашна€ голова –окуро- уби не приближалась. ќна только смотрела издали, очевидно, изуча€ обстановку. Ѕэнкей соединил на груди руки. Ќельз€ было закрывать глаза - а ему так нужна была беспросветна€ тьма, чтобы в ней засветилс€ и обдал жаром ѕылающий меч ‘удо-ме! ¬друг Ѕэнкей ощутил идущий сзади легкий холодок.  ак будто две осторожные руки легли ему на плечи - и в плечах проснулась сила. ѕризрачные руки соскользнули до локтей. ќн пон€л - это поделилс€ с ним своей жизненной силой оборотень. –окуро- уби не двигалс€ с места. ѕотом он медленно подн€лс€, проплыл над дорогой зеленой черепицей и перевалил за гребень крыши. - ќн следил за нами, - негромко сказал Ѕэнкей. - ќн просто следил. Ќо теперь это чудовище знает, что мы встретились, и понимает, что мы говорили о –окуро- уби. » оно видело твое лицо... ≈сли мы вдвоем обратимс€ к любому из чиновников государственного совета, вплоть до самого Ћевого министра, и расскажем о ночлеге в заброшенной усадьбе, нам повер€т! –окуро- уби постараютс€ уничтожить нас. “ебе ни в коем случае нельз€ оставатьс€ наедине. ѕосто€нно будь среди людей!  ак можно меньше выходи из дворца! - ќ чем ты говоришь? - раздалс€ за спиной у монаха звонкий голосок. - ѕочему € должна быть среди людей? Ѕэнкей обернулс€. ѕеред ним сто€ла прежн€€ Ќорико, в простом платье, и держала на руках госпожу кошку. - “ы ничего не видела? - резко спросил монах. - —о мной твор€тс€ странные вещи, - призналась девушка. - ¬от точно так же € вдруг ослепла и оглохла два дн€ назад, когда мне приказали отнести письмо. ћне показалось, что € сперва падаю, а потом лечу. Ќаверно, € больна. ћожет быть, ты разбираешьс€ в болезн€х? - Ќемного, - сказал Ѕэнкей. - ј тогда, когда мен€ нашли на дне водоема? Ѕыло с тобой что-либо подобное? - Ѕыло, - призналась Ќорико. - “огда было еще хуже. ќказалось, что € в таком состо€нии вышла из усадьбы и дошла до водоема... „то же мне делать? ѕригласить заклинател€ злых духов? - ѕока не делай ничего, - велел Ѕэнкей, не пуска€сь в объ€снени€, чтобы понапрасну не пугать девушку. - ¬ твоем возрасте это случаетс€ порой. —тупай скорее во дворец и ложись спать. ¬се это происходит с девушками, когда они остаютс€ наедине. ѕостарайс€ вегда быть на люд€х, а € посоветуюсь с мудрыми людьми и, возможно, принесу тебе амулет. —тупай, ступай, Ќорико... - –азве ты ни о чем не хотел мен€ спросить? - удивилась она. - “ы же мне сама только что сказала, что не видела и не слышала в заброшенной усадьбе ничего подозрительного. “ы просто ранним утром вышла на свежий воздух, дошла до водоема и увидела мен€. - “ак оно и было, - согласилась девушка. - ј знал бы ты, как € перепугалась! я никогда еще не видела, чтобы взрослый мужчина лежал без сознани€! » монаха без сознани€ € тоже не видела... Ѕэнкей, почти не слуша€ ее, смотрел в глаза оборотн€. √оспожа кошка тоже гл€дела на монаха. » он не столько увидел, сколько почувствовал - зверек т€нетс€ к нему всем своим пушистым гор€чим тельцем. *** ¬ четвертой четверти часа —обаки в дамских поко€х дворца  окидэн шла удивительна€ беседа - настолько странна€, что собеседники сперва убедились, не подслушивают ли их слуги и служанки. »бо речь шла о загадочных, более того - очень подозрительных событи€х. - я решительно ничего не понимаю, - сказала госпожа јкико. - ƒа, недавно к нам привезли новую даму, но она еще до такой степени смущаетс€, что по€вл€етс€ в поко€х госпожи  окидэн только поздно вечером или даже ночью. Ќи с кем в переписку она еще не вступала. ƒа и неудивительно! ћы ей дали переписать несколько страниц нового романа - и почерком она вовсе нас не обрадовала. ¬прочем, она еще молоденька€. ≈сли будет старательно копировать чей-либо хороший почерк - чего-нибудь в жизни добьетс€. - “а дама, с которой переписываетс€ ћинамото ёкинари, имеет красивый почерк, € бы даже сказал - почерк утонченный. я нарочно вз€л с собой ее послани€, чтобы вы посмотрели и сказал, кто их писал, - с этими словами ‘удзивара Ќарихира просунул стопку листков, завернутую в бледно-лиловый шелк и перев€занную нар€дным шнурком, под церемониальный занавес, а госпожа јкико там ее прин€ла. Ќекоторое врем€ молодой придворный ждал ответа. - Ќе знаю... - прошептала госпожа јкико. - „то касаетс€ почерка - вы правы, он прелестен. Ќо ни одна дама во дворце  окидэн так не пишет. » еще могу вам сказать - € читала много писем, и любовных, и прочих иных, € ведь уже дес€ть лет при дворе. Ќо ничего подобного не видела, а пам€ть на почерки у мен€ хороша€. - — кем же переписываетс€ ёкинари? - в изумлении спросил Ќарихира. - ¬едь он в кого-то влюблен, он просит о тайном свидании, если судить по стихам - то свидание скоро состоитс€! ј теперь вы€сн€етс€, что такой дамы во дворце  окидэн нет! - ѕохоже, во дворце завелась лисица, - пошутила госпожа јкико, - и она морочит господину ёкинари голову. Ќо если без шуток - € действительно не знаю, кто бы мог написать эти письма. - Ћисица? - и тут ‘удзивара Ќарихира вспомнил всю историю с госпожой кошкой. - ƒа, боюсь, что вы угадали - тут дело нечисто. ƒо сих пор € только читал про оборотней, в которых влюбл€ютс€ молодые люди. Ќеужели к ёкинари прицепилось такое несчастье? - ѕогодите, погодите, - прервала его госпожа јкико. - ƒавайте разберемс€ как следует. ёкинари находит в каких-то очаровательных развалинах обрывок стихотворени€. ѕо двум строчкам он воображает себе, кака€ неслыханна€ красавица их сочинила. - ѕо двум с половиной, - буркнул удрученный Ќарихира. - √оворил же € ему, что такие страсти к добру не привод€т! - » вот он находит эту красавицу во дворце  окидэн. Ѕолее того - она пылает к нему теми же чувствами, что и он к ней. ј вы почувствовали опасность дл€ своего друга и хотите узнать, как зовут даму и хорошего ли она рода. - ≈сли только про оборотн€ можно сказать, что он хорошего рода! - сердито воскликнул Ќарихира. - ¬от вы оп€ть упоминаете нечисть. ¬ы действительно считаете, что ёкинари заморочила лисица, или привидение, или € уж не знаю что? - ¬ы будете сме€тьс€, но € сейчас действительно именно это и думаю. - “огда сделаем вот что, - решила госпожа јкико. - я внимательно прочитаю все стихи. ƒопустим, кто-то из наших дам хочет сохранить тайну и дает стихи переписать кому-то совсем постороннему. ћожет быть, своей служанке... - Ќи за что не поверю, что у служанки может быть такой почерк, - возразил Ќарихира. - ƒаже если она выучитс€ женскому письму, никакого из€щества в почерке не будет. - Ќе перебивайте мен€! - возмутилась госпожа јкико. - я допускаю, что стихи переписывает нека€ сказочно одаренна€ служанка. ѕроверим сперва все обычные возможности, а потом уж перейдем к необычным. “ак вот, € попробую пон€ть, кто из наших дам вообще мог сложить такие стихи, не дума€ при этом о почерке. - ѕопробуйте. я-то этого знать не могу, в вашем дворце € переписывалс€ только с √эн-но-тюро. » кое-что мне показывали... ќн зам€лс€, не жела€ называть молодых придворных, которые хвастались любовными письмами. - ѕодождите. я должна читать очень внимательно, не отвлекайте мен€, пожалуйста, - попросила госпожа јкико. ‘удзивара Ќарихира довольно долго просидел перед церемониальным занавесом. ќн в подробност€х изучил узор на рукавах китайской накидки и платьев госпожи јкико, проскользнувших под край занавеса. Ёто были крупные ветки глициний на шелке цвета спелого винограда. Ќарихира оценил вкус придворной даме и в подборе оттенков верхнего и нижних платьев -
в начало наверх
пурпурного, двух белых и трех бледно-лиловых. ѕотом он долго разгл€дывал собственный веер, дума€, какой рисунок заказать мастеру. ќт этих мыслей его отвлекло созерцание циновки, на которой он сидел - великолепной, плотно сплетенной зеленой циновки с широкой узорной каймой, какие постилают только дл€ самых знатных персон. ј госпожа јкико все читала письма. - √осподин Ќарихира! - вдруг позвала она. - ћне кажетс€, € пон€ла, в чем дело. Ќикакой придворной дамы, котора€ влюбилась в вашего друга, попросту нет! ј пишет ему одна из служанок. -  ака€ странна€ мысль! - воскликнул Ќарихира. - ”ж не хотите ли вы сказать, что служанка сочин€ет такие прекрасные стихи? - Ќет, конечно! - и госпожа јкико негромко рассме€лась. - я хочу сказать другое - это довольно начитанна€ служанка, что во дворце совершенно неудивительно. ќна не сочин€ет стихов - она довольно удачно примен€ет к случаю стихи одной замечательной дамы, котора€ умерла много лет назад. ¬о вс€ком случае, больше ста лет... - » кто же эта выдающа€с€ поэтесса? - осведомилс€ Ќарихира. - ќно-но  омати! - с торжеством объ€вила јкико. - я не виню вас за то, что вы не узнали ее стихов. “еперь молодые люди хуже знают литературу, чем даже дес€ть лет назад. Ќо вы оценили их по достоинству - и это тоже замечательно. ѕослушайте, какие великолепные строки! » она прочитала: - ¬се говор€т, что очень долги ночи ѕорой осенней. Ёто лишь слова. Ќам стоит встретитьс€ - » сна не знают очи, » не заметим, как придет рассвет. - —тихи действительно замечательные... - пробормотал Ќарихира. -  ак это € мог их не узнать! - ј прочитайте другие! - госпожа јкико подсунула под церемониальный занавес листок белой с легким узором бумаги, по которому стремительными ручейками неслись вниз причудливые строки: - ѕредела нет моей любви и думам, » даже ночью € к тебе иду. ¬едь на тропинках сна ћен€ не вид€т люди, Ќикто мен€ не станет укор€ть! - Ќеудивительно, что юный ёкинари поддалс€ этому очарованию, - сказала она, дав ‘удзивара Ќарихира врем€ оценить стихи. - ќтветьте мне лишь на один вопрос... - ќхотно отвечу. - Ѕыла ли между ними... - госпожа јкико зам€лась, но все же спросила вполне открыто: - ... любовна€ близость?.. - я полагаю, что нет. » теперь никакой близости уже не будет, - твердо отвечал Ќарихира. - я еще допускаю случайную св€зь с женщиной низкого происхождени€ где-нибудь в дороге, на посто€лом дворе... такова мужска€ натура... Ќо в государевом дворце, где столько родовитых красавиц? Ёто было бы уж вовсе нелепо! - ∆аль мне бедную девушку, - госпожа јкико вздохнула. - ќна очень находчиво заморочила голову вашему другу. » некоторые стихи из тех, что вы принесли, мне незнакомы. ћожет ли такое быть, чтобы дворцова€ служанка выучилась стихосложению? - ¬ы слишком высокого мнени€ об этой служанке. ћало того, что почерк у нее превосходный, так она еще и стихи начала писать? - искренне удивилс€ Ќарихира. - ѕризнайтесь, вы ведь немало лет провели во дворце, прежде чем ваш поэтический дар про€вилс€ полностью? - Ќемало, - согласилась придворна€ дама, - и много значило то, здесь есть у кого поучитьс€. я бывала в обществе замечательных поэтесс. ’от€, знаете ли, € пон€ла одну вещь - чтобы по-насто€щему прославитьс€, нужно написать роман. —тихи помн€т два-три дн€, даже если сам государь удостоит их вниманием. ј романы читают долго. - Ќаши дамы только этим и занимаютс€, - согласилс€ Ќарихира. - —ами пишут, сами читают. ќднако вернемс€ к служанке, хот€ € и прошу прощени€, что занимаю вас таким низменным предметом. ¬ы можете вы€снить, кто эта девушка? - ≈сли вы поможете мне. „ерез кого ведетс€ переписка?  ому ваш друг передает свои послани€ и от кого получает ответы? - Ќу, эта особа вне вс€ких подозрений! - рассме€лс€ Ќарихира. - Ќе помню, как ее зовут, и не обремен€ть же пам€ть такими именами... ≈е привезли вместе с кошкой... “ут Ќарихира оп€ть вспомнил странную историю с оборотнем. - ƒевушка, котора€ смотрит за кошкой? - уточнила госпожа јкико. - Ќу да, она же передает и мои письма госпоже √эн-но-тюро. ‘удзивара Ќарихира понимал, что если не рассказать госпоже јкико про оборотн€, она воспримет любовное приключение ёкинари как нечто крайне забавное, и не более того. ј если рассказать - первым делом дойдет до госпожи  окидэн, или, что еще хуже, до ее отца, господина министра. ¬ конце концов, Ќарихира и ёкинари выбрали из двух одинаковых зверьков госпожу кошку и привезли ее в ’эйан лишь на основании слов какого-то брод€чего жирного бездельника. » хот€ Ќарихира собиралс€ показать ее в столице какому-нибудь заклинателю с безупречной репутацией, да так и не собралс€. —перва был день  рысы, когда все выезжали в луга собирать молодые травы и молитьс€ о долголетии, а потом придворных ждал пир во дворце ƒзидзюдэн. ѕочти сразу же за ним следовал п€тый день первой луны - день повышени€ в ранге высших чиновников, что тоже влекло за собой пиры и увеселени€. ј седьмой день первой луны - и вовсе великое празднество Ѕелых  оней, которых положено торжественно проводить мимо государ€ со всевозможными церемони€ми. Ќе успеет молодой придворный прийти в себ€ после этого событи€ - его окружает толпа стариков, желающих, чтобы за них накануне одиннадцатого дн€ первой луны замолвили словечко. —тарикам хочетс€ получить во врем€ ¬есеннего назначени€ хорошую должность в провинции, и они готовы лебезить даже перед самыми юными придворными дамами. » сколько же это вызывает смеха! ј когда и это развлечение само собой исс€кает, то извольте готовитьс€ к песенным шестви€м, сперва мужскому, а потом и женскому... » при всем этом молодому человеку приходитс€ находить врем€ дл€ зан€тий с наставником стрельбой из лука, потому что сразу после шестви€ - целых три дн€ сост€заний. ≈сли же учесть, что нужно ежедневно мен€ть нар€ды, заказывать новые, получать письма и отвечать на них - то сразу пон€тно, что господину ‘удзивара Ќарихира было вовсе не до оборотней. ѕоэтому он промолчал. - ћы поступим так, - сказала госпожа јкико. - Ќасколько € пон€ла, господин ёкинари сегодн€ оп€ть придет к нашему дворцу с очередным письмом. —опровождайте его и будьте неподалеку. ј € прослежу за Ќорико. ¬ конце концов, у госпожи  окидэн еще дл€тс€ ƒни удалени€, и вовсе незачем, чтобы в это врем€ кто-то из ее окружени€ принимал любовника... ≈сли произойдет что-то неожиданное, € позову вас. - я возьму с собой слуг, - пообещал Ќарихира. » в первую очередь подумал о старшем кэрае  энске. ≈го собственна€ свита столь блистательно опозорилась, когда в носилках обнаружились две кошки, что он уже подумывал нан€ть других слуг, да все времени не хватало. —тарший кэрай состо€л при ёкинари, так что найти его было бы несложно. - ƒумаю, незачем, - возразила госпожа јкико. - “олько лишний шум подниметс€. Ќарихира вздохнул - она и не догадывалась, что во всей этой истории может быть замешан оборотень... * * * –асставшись с ‘удзивара Ќарихира, госпожа јкико зан€лась обычными делами.  роме всего прочего, дамы решили использовать дни вынужденного уединени€, чтобы зан€тьс€ составлением ароматов. Ѕлизилась весна - дамы не могли обойтись без ароматов "цветок сливы", а потом и "лист лотоса". √оспожа јкико убедилась, что из хранилищ принесли пестики и ступки, шкатулки с китайскими благовони€ми, душистыми смолами, мускусом, сандалом, ониксом, гвоздикой... –аспор€жа€сь служанками, она то и дело погл€дывала на Ќорико. ј Ќорико прислушивалась - не зазвучит ли на дворе голос ‘удзивара Ќарихира? ќбычно он приходил вместе с ёкинари. Ќа сей раз Ќарихира отговорилс€ какими-то придворными хлопотами, и ёкинари отправилс€ ко дворцу  окидэн с очередным посланием без при€тел€. ≈го сопровождали только двое слуг, потому что в одиночку молодому господину ходить непристойно. ’отел он вз€ть с собой  энске - да тот сгинул бесследно. ќчевидно, госпожа јкико уж слишком увлеклась благовони€ми. ќна заметила отсутствие девушки лишь когда та, опасливо озира€сь и придержива€ рукой письмо, лежавшее за пазухой, уже возвращалась с галереи. Ћицо у нее было отрешенным, как будто она пыталась вспомнить что-то очень важное. » если бы госпожа јкико повнимательнее пригл€делась, то увидела бы - странна€ служанка подозрительно похорошела... ћесто Ќорико обычно было за ширмой. “ам ей полагалось сидеть с госпожой кошкой, когда другие служанки занимались важными делами.  онечно, и ее учили уму-разуму, но не так уж часто.  огда Ќорико спр€талась, госпожа јкико подобралась поближе к ширме. ѕоскольку в государевых дворцах прочны были только резные столбы и балки, а стены сдвигались и раздвигались по желанию обитателей, госпожа јкико разумно предположила, что Ќорико может просунуть письмо в щелку женщине, занимающей соседние покои. ѕридворной даме не сразу удалось незаметно оказатьс€ возле ширмы.  огда же она загл€нула - то окаменела. —ид€ к ней спиной, Ќорико быстро писала ответ на оборотной стороне письма ёкинари, писала уверенно, стремительно, и не было слышно голоса, шепотом диктовавшего ей стихи! —амое же любопытное - госпожа јкико не увидела кошки, хот€ в таком тесном закутке даже маленькому зверьку трудно было бы спр€татьс€. Ќорико замерла, подн€в голову и держа на весу кисть. ѕотом решительно
в начало наверх
вывела последнюю строку.  ак если бы это строка только что пришла ей в голову. ѕотом она ловко свернула письмо и красиво закрутила его на концах. √оспожа јкико смотрела на нее в изумлении. ƒолжно быть, уж больно придворна€ дама загл€делась на затылок служанки.  огда Ќорико пошевелилась, госпожа јкико отвела взгл€д - и увидела, что трехцветна€ кошка лежит на самом видном месте, на подоле синего плать€ девушки. “ут придворную даму окликнули, и она скользнула прочь от ширмы. ќтдава€ приказани€ служанкам, объ€сн€€ одновременно госпоже …око некоторые тайны составлени€ "цветка сливы", јкико оп€ть упустила из виду юную служанку. ≈сли та и выбегала отдать послание, то сделала это очень быстро. ¬роде бы Ќорико непон€тно откуда по€вилась среди девушек, вроде бы даже сидела в углу со ступкой и пестиком, и довольно долго притом... ј потом оказалось, что в том углу сидит уже друга€ служанка. √оспожа јкико загл€нула за ширму. Ќе было там ни Ќорико, ни кошки. ќчевидно, девушка отправилась-таки на тайное свидание! ѕодождав немного, придворна€ дама решила действовать. ¬о дворце  окидэн имелись и пустые покои. Ќорико могла пригласить ёкинари именно туда - и им было бы совершенно безразлично, что в тех поко€х нет ни жаровни, ни даже циновок. јкико поманила к себе …око. - ѕрисмотри-ка за ними, а € схожу в северные покои, спрошу, в какие шкатулки госпоже угодно складывать шарики с ароматами. » кроме того, должен же кто-то сказать, какой парчой и с какими рисунками накрывать шкатулки. —ама € этого решать не могу. » госпожа јкико удалилась в направлении северных покоев, хот€ на самом деле зашла не за ту ширму, отодвинула не ту занавесь, перешагнула не тот нижний нагэси - и в конце концов оказалась в пустых поко€х.   ее удивлению, там действительно было пусто. Ќе шуршали одежды, не доносилс€ зимний "черный аромат куробо". “огда госпожа јкико отодвинула ситоми и вышла на крытую галерею. √де-то поблизости должен был скрыватьс€ ‘удзивара Ќарихира. ќна негромко позвала его - и отозвалс€ кэрай  энске. - √осподин велел подождать, не выйдете ли вы, - опустившись на колени, как подобает приличному слуге при разговоре с придворной дамой, доложил он. - »з дворца выскользнула женщина и направилась во-он туда... ќн махнул рукой в сторону дворца ƒзидзюдэн. - Ќе так уж это и глупо... - пробормотала госпожа јкико, кута€сь поплотнее в свое теплое платье. - —ейчас дворец совершенно пуст. ƒо пира еще далеко, если туда и приход€т слуги, чтобы приготовить зал, то делают это днем, но никак не ночью. ¬от хитра€ девчонка... „его доброго, и кошку прихватила... - Ќикакой девчонки она с собой не вз€ла, - возразил удивленный  энске, гл€д€ снизу вверх. Ќе так уж часто доводилось ему видеть вблизи придворную даму такого ранга. - ќна вошла во дворец одна. -  то вошел? - в свою очередь удивилась јкико. - ƒама, с вашего позволени€, - сказал  энске. - ћолода€ дама, очень нар€дна€ и красива€. - ј Ќорико? - Ќорико с ней не было. ƒа разве бы девочка посмела ночью бегать между дворцами? » к тому же Ќорико приставлена служить нашей молодой госпоже... -  энске задумалс€, вспомина€, какой ранг придворной дамы присвоен дочке его хоз€ина и с какого китайского знака начинаетс€ фамили€ ћинамото, и закончил не очень уверенно: - ... √эн-но-тюро... –азве может она сопровождать ночью какую-то другую даму? - » та дама была совершенно непохожа на Ќорико? - спросила госпожа јкико. ќставалось предположить, что девчонка ст€нула где-то дорогой нар€д. - ќна куда старше Ќорико, ей, пожалуй, лет двадцать будет, - подумав, сообщил  энске. - ј то и все двадцать два. - Ќо кто же это? - изумилась јкико. - ѕогоди... Ќе может быть, чтобы ты не видел Ќорико! - ќчень даже может быть! - отрапортовал старший кэрай. - ≈сли она вышла не через южный вход, как полагаетс€, то ее видел не €, а господин ‘удзивара Ќарихира. -  стати, а где он, господин Ќарихира? - наконец догадалась спросить јкико. - ƒа он, € полагаю, во дворце ƒзидзюдэн, там же, куда изволил проследовать и господин ёкинари. —перва туда мой господин вошел, а двое слуг у входа остались, потом, насколько € понимаю, та дама, а потом уж - и господин ‘удзивара Ќарихира. - ќни попросту не найдут друг друга в этом огромном дворце, - заметила јкико. -  ак бы то ни было, € тоже должна пойти туда. Ѕудешь мен€ сопровождать. ƒолжна же € найти эту скверную девчонку! - ћожет быть, не стоит вам в темноте там бродить? - осмелилс€ возразить  энске. - я сам ее найду и приведу. - ј если она теб€ не послушает? ƒевчонка, очевидно, уродилась скрытной и лживой! - в сердцах воскликнула госпожа јкико. - ≈сли ее поймают на чем-то недозволенном, отвечать за нее придетс€ ее хоз€йке, √эн-но-тюро... госпоже …око, твоей молодой хоз€йке, ты это понимаешь? - — позволени€ госпожи, € буду сопровождать... - проворчал  энске. - “олько € бы на вашем месте не ходил. Ќечисто там... - –азумеетс€, во дворце гр€зно, - согласилась јкико. - » € могу испачкать плать€. ¬оображаю, что там делаетс€... Ќо плать€ мне выстирают, пусть это теб€ не беспокоит. - я о другом. “ам, видно, нечиста€ сила завелась, - сообщил  энске, встава€ с колен. - Ќедаром же господин ‘удзивара Ќарихира пригласил с собой заклинател€ злых духов! -  ого?.. ”ж не сошел ли он с ума?.. - » амулеты себе на шею повесил, - сердито добавил  энске. - “ем более нужно пойти! - даже обрадовалась госпожа јкико. - “акое забавное событие нельз€ пропускать! ¬оображаю, как это будет смешно... Ќо по физиономии  энске было видно, что он, старший кэрай, ничего смешного в заклинании злых духов не находит. ќднако ослушатьс€ приказани€ он не мог. ¬ жизни придворных дам обыкновенна€ прогулка в сад уже была событием, а путешествие до караульни Ћевой или ѕравой гвардии - делом, о котором могли и государю доложить. ’от€ прин€ть ночного гост€ и выпустить его на рассвете дама могла почти безнаказанно, все ее похождени€ строго ограничивались стенами дворца, где она состо€ла при ком-то из государевых супруг. √оспожа јкико огл€нулась по сторонам, убедилась, что возле дворца  окидэн никто не бродит, распева€ €понские или китайские стихи, никто не спешит на любовное свидание, а до прохода „еловека-ѕетуха, громко обь€вл€ющего сперва свое им€, а потом час и четверть часа, врем€ еще есть. » она, подхватив свои многочисленные подолы, перебежала открытое место легко, как молоденька€ девушка.  энске последовал за ней, поража€сь ее смелости. Ќа самой лестнице дворца ƒзидзюдэн придворна€ дама малость оробела. - “ы иди вперед, - велела она кэраю. - ¬р€д ли та дама и господин ёкинари беседуют в большом зале. ќбычно там так расставл€ют перегородки, чтобы было где разместить и слуг, и танцоров, и музыкантов... ќни наверн€ка нашли себе уютный закуток.  акой знак ты должен подать господину Ќарихара?  энске огл€нулс€ по сторонам - не видит ли их кто на этой широкой лестнице? » два раза негромко каркнул. -  ра-а-а!  р-ра-а! ѕростите, так уж мы уговаривались... - “ы считаешь, что вороны кричат по ночам? - зажима€ рот рукой, чтобы не рассме€тьс€, спросила госпожа јкико. ќтн€в руку, она уставилась на ладонь и сразу же отвернулась от  эра€. Ќаложенные с утра белила, потревоженные рукой, стали осыпатьс€ - и она знала, что на лице останутс€ некрасивые п€тна. - ¬от именно потому, что ворон, если он в своем уме, ночью орать не станет... - объ€снил  энске. - » это тайный знак тэнгу. ƒаже если кто-то услышит - подумает на них. ј услышал это наивное карканье не кто-нибудь, а Ѕэнкей, который выбрал дл€ засады неожиданное, но весьма удобное место - знаменитую снежную гору перед государевой резиденцией - дворцом —эйредэн. ≈е утыкали сверху сосновыми ветками, так что было где спр€татьс€. —верху Ѕэнкей прекрасно видел дворец  окидэн, а когда переполз чуточку левее - то и дворец ƒзидзюден, куда этой ночью все, как сговорившись, зате€ли какое-то подозрительное паломничество. - ќчень все это любопытно, - сказал сам себе Ѕэнкей. - —перва молодой господин ћинамото ёкинари, потом закутанна€ дама, потом господин ‘удзивара Ќарихира с целой свитой, а теперь еще и эти двое... ”ж не пир ли они там зате€ли? ¬друг он закусил губу. - ѕир... - повторил он. - ј вот и гости прилетели... Ќа краю черепичной крыши ма€чил черный шар. ќн легко приподн€лс€ в воздух - и стало видно, что за ним т€нетс€ черный шлейф... Ѕэнкей схватил посох и кубарем скатилс€ с горы. ***
в начало наверх
- Ќаконец-то € нашел теб€, - сказал ёкинари. - я по всему государеву дворцу искал теб€ и нашел. Ќаконец-то € слышу твой голос... - » € слышу твой голос... - повторила сто€вша€ перед ним красавица.  итайска€ накидка стекала с ее плеч, мерца€ голубым узором по белому полю, а из-под накидки виднелись нар€дные плать€, и все это было нежным, свет€щимс€, полупрозрачным, а в середине угадывалс€ синий силуэт. ќни сто€ли у открытой створки ситоми, дл€ приличи€ любу€сь луной, потому что утонченные любовники начинают беседу с вещей изысканных. -  акие у теб€ прекрасные волосы... но € думал, что у теб€ густа€ блест€ща€ челка, а ты убираешь их со лба... и лоб... кака€ поразительна€ белизна... „естно говор€, ёкинари не знал, что нужно говорить даме в ночь первого свидани€, хот€ что нужно делать - он знал прекрасно. “олстушка в красном переднике много чему научила его на посто€лом дворе. » без вс€ких поэтических сравнений... - “ы тоже красивый, - тонкие пальцы красавицы коснулись его округлых щек. - Ќо € не за красоту теб€ полюбила. я полюбила теб€ за твою любовь ко мне... - я ее ничем еще не доказал, - скромно сказал ёкинари. ’очешь - докажу? я бы приходил сто ночей подр€д к твоим воротам, если бы ты только приказала!.. - Ќет! - воскликнула она. - “олько не это, не это... Ёто уже было... - —то лет назад, - согласилс€ ёкинари, удивленный ее испугом. - Ѕыла така€ женщина, ќно-но  омати, она тоже писала стихи и велела кому-то из придворных приходить к ней сто ночей подр€д. “олько он не дождалс€ - на сотую ночь умер. √овор€т, пр€мо под ее воротами... - Ќа самом деле все было не так... - прошептала красавица. - » не говори мне больше об этом. ќно-но  омати была безумна, когда придумала это испытание, а € вовсе не хочу теб€ испытывать. я просто хочу быть с тобой счастлива. я просто хочу любить теб€! Ќо воскликнула она это так, что более опытный мужчина услышал бы в голосе отча€ние. - » € хочу любить теб€, - немедленно отвечал ёкинари. - » € рад был бы терпеть ради теб€ те дев€носто дев€ть бессонных ночей... “ак давай же постелим на пол нашу одежду... ќн прот€нул руки и коснулс€ узких плеч красавицы. - ѕостой, постой... - прошептала та. - ƒай насмотретьс€ на теб€... ј сама уже грациозно опускалась на колени, и вместе с нею опустилс€ юноша. - ѕриди - на твою любовь отвечу такой любовью, что звезды... - произнес ёкинари. - ј дальше? „то же дальше? - Ќе знаю, - ответила красавица. - € не успела дописать эти стихи... € начала их так давно... Ќо они нашли теб€ - вот что главное! ќсторожно... не сомни свою шапку... давай ее сюда... ёкинари было страшно. —то€вша€ перед ним на колен€х, глаза в глаза, женщина сгорала от любви.  аждое прикосновение ее легких рук и даже каждый взгл€д были поцелу€ми. ќн знал, что любовь между мужчиной и женщиной должна быть прекрасна и возвышенна, но не думал, что она живет на кончиках пальцев. ≈сли бы красавица попросту бросилась ему на шею - было бы пон€тнее. Ќо он и сам бо€лс€ прикоснутьс€ грубыми руками к этой полупрозрачной красоте. ≈му недолго пришлось ждать ее в темноте большого зала. ќна скользнула, почти не открыва€ дверей, стремительна€ и легка€ в своих сверкающих светлых шелках. ќна вз€ла его за руку и повела, отодвига€ одни перегородки, обход€ другие, как будто ей не впервой было вести мужчину по ночному дворцу, отыскива€ удобное и тихое местечко. ќна привела его в покои под самым скатом крыши. ”ж там-то их никто и никогда не нашел бы. ¬озможно, что даже в дни государевых пиров сюда не забирались слуги. » она хотела его любви! - я постелю свой кафтан, - сказал ёкинари. - я нарочно надел "охотничью одежду", она подбита толстым слоем ваты, и нам будет м€гко. - Ќам будет хорошо, - улыбнулась она. - «акрой глаза, а € буду теб€ целовать в веки... - ј € буду целовать теб€... - повторил он. » тут в окне по€вилось лицо - злобное лицо с оскаленными зубами. яростные глаза смотрели в лицо красавицы. - Ёто ты видела нас... - прошипели черные губы. - “ы умрешь!  расавица, вскочив на ноги, метнулась в сторону. ёкинари громко ахнул. “ут только страшна€ голова заметила его. - » ты умрешь! - √осподин ќтамо ћунэюки! - воскликнул ёкинари. -  ак вы сюда забрались? ¬ы же упадете! ќн решил, что скромный пожилой чиновник, угощавший молодых господ в заброшенной усадьбе, попросту сп€тил. - Ќаконец-то мы нашли теб€, и ты одна! - сказало чудовище. - «десь нет монаха, чтобы за теб€ вступитьс€! “ы думала, что обманула всех, когда улизнула сюда, но –окуро- уби не обманешь! √олова вплыла в комнату, и у ёкинари захватило дыхание. Ёто была голова без туловища... как та голова гадальщика, котора€ прицепилась к кэса странного монаха... а в окне теснились еще три головы, как бы спор€ за честь вцепитьс€ в горло красавицы. “ут у молодого господина ћинамото ёкинари произошло некое помутнение рассудка. ќт природы он был несколько пуглив, но за широкой спиной отца и старшего кэра€ ему как-то не выпадало случа€ столкнутьс€ нос к носу с этой своей особенностью. » вот случай выпал - а старшего кэра€, как на грех, р€дом не случилось. » ёкинари опомнилс€, когда с разгону налетел на столб. „его-чего, а столбов в государевых дворцах было предостаточно. ¬озможно, он на бегу сшиб или продавил легкие перегородки и ширмы. „то-то гремело и грохалось у него за спиной, а он несс€, спотыка€сь о собственные длинные штаны, не разбира€ дороги, пока не оказалс€ в пустом и темном зале. ћебель, ширмы и украшени€, послужившие на прошлом пиру, отсюда вынесли, а других еще не притащили. ¬еличины же зал был такой, что здесь устраивали сост€зани€ по игре в м€ч, не говор€ уж о схватках по борьбе сумо. ёкинари совершенно не понимал, где здесь выход, хот€ выходов, разумеетс€, кроме главного, южного, было несколько. ¬друг он услышал женский сдавленный крик. » вспомнил - в поко€х, откуда он так стремительно унес ноги, осталась женщина! ёкинари ухватилс€ за столб. Ќочна€ нечисть пришла за женщиной, за женщиной... он тут ни при чем, ни при чем... если не лезть самому - то и не тронут... ¬ эту минуту он вовсе не думал о том, что ему угрожает точно така€ же опасность, ведь он узнал господина ќтомо, а тот узнал его. » тут он услышал шаги! ёкинари, не дыша, прижалс€ к резному столбу. - ќни где-то здесь, почтеннейший, - услышал он голос ‘удзивара Ќарихира. - ћожете ли вы прочитать заклинани€ дл€ призрака, который сидит за перегородкой, или вам непременно нужно его видеть? - «аклинани€ у мен€ сильные, - отвечал незнакомый ёкинари голос, - и они сквозь каменную стену подействуют... “ут раздалс€ топот легких ног и, откуда не возьмись, в зале по€вилась красавица в светлых шелках. ƒлинные волосы тучей неслись за ней следом. - Ќарихира-сама! - не своим голосом заорал ёкинари. - Ѕеги отсюда! » мен€ выведи! “ут нечисть! ќн сообразил, что вслед за красавицей сюда прилет€т ужасные головы. ј умирать ему вовсе не хотелось. -  ака€ же это нечисть? - удивилс€ Ќарихира. - ѕочтеннейший, что скажете? Ќо заклинатель, которому было заплачено вперед, сразу пон€л, кто бежит к нему. ј несколько человек свиты, которых Ќарихира так и не удосужилс€ сменить, все пон€ли по лицу заклинател€. - Ёто привидение! - крикнул он. - —пасайтесь, бегите! ¬ставшее из могилы!.. Ѕегите, € вам говорю! —луги дружно, как один, кинулись к выходу, и первый же из них столкнулс€ с Ѕэнкеем. ћонах, не разобравшись, крепко огрел его по шее левой рукой. ¬ правой он держал посох. ј перед глазами еще сверкали серебр€ные паутинки дев€типолосной решетки  удзи- ири. » тут из дальнего угла зала раздалс€ женский визг. Ѕэнкей, не раздумыва€, прыжками понесс€ туда. ≈му навстречу бежала госпожа јкико, ее сопровождал  энске. —тарший кэрай был безоружен, но ему посчастливилось найти перекладину от занавеса, и ею он отбивалс€ от налетающей головы. √олова была одна - и принадлежала она погонщику быков. ¬ид€, что  энске неплохо орудует перекладиной, Ѕэнкей повернулс€ к молодым господам и свите.
в начало наверх
- —тавьте светильники на пол и убирайтесь! - р€вкнул он. - ¬ас мне тут еще не хватало! “ут он увидел остальных трех –окуро- уби. ѕр€мо на него неслась оскаленна€ женска€ голова. ћонах ловко отклонилс€ - и она, пролетев, вцепилась в прекрасную шапку ‘удзивара Ќарихира из прозрачного накрахмаленного шелка. — шапкой в зубах она взмыла под самый потолок и сердито выплюнула ее. Ќарихира почувствовал, что ноги ему отказывают, и опустилс€ на корточки. ёкинари подбежал к нему, споткнулс€ и наконец-то упал. Ѕэнкей бросил на при€телей презрительный взгл€д. - —ледите, чтобы светильники не гасли! ’оть это вы можете? - и закричал, обратив лицо вверх. - Ёй, вы, –окуро- уби, все сюда! ƒавненько мы не встречались!  энске, прикрыва€ собой госпожу јкико, лупил направо и налево перекладиной. Ѕэнкей кинулс€ было к нему на подмогу, но женский крик остановил его.  расавица в призрачных шелках, сбита€ с ног метким ударом под коленки, лежала на полу, а над ее нежным горлом зависла голова красавца-юноши. Ѕэнкей запустил в нее посохом, словно копьем, и сам прыгнул посоху вслед. –окуро- уби хотели погубить ту, что встала на краю водоема, когда они собирались слететь вниз и прикончить монаха. ќни изумились, растер€лись - и упустили последние мгновени€ тьмы. ƒа к тому же они были уверены, что женщина запомнила их лица. ѕока Ѕэнкей делал второй прыжок, из мрака по€вилась и втора€ голова. » острые €довитые зубы почти коснулись белой шеи... Ѕэнкей схватил обе головы за волосы и отступил от распростертой женщины. ќчевидно, она лежала без сознани€. √оловы рвались из рук в разные стороны и вверх, а в это врем€ треть€, женска€, изготовилась к атаке. ћонах упал на колени. ќтпустить добычу он не мог,  энске хватало забот с головой погонщика быков. ќставалось перекатитьс€ на спину и бить в свирепое лицо ногами. » тут он краем глаза увидел, что лежит-то на полу уже не красавица в роскошных шелках, а Ќорико в своем простом синем платье. » на груди у нее - трехцветна€ кошка! ѕушистый оборотень прыгнул - и вцепилс€ передними лапками в волосы надо лбом –окуро- уби, задними что есть сил когт€ лицо.  ровь полетела во все стороны. - ƒержись, кошка! - радостно завопил Ѕэнкей. —обрав все силы, он треснул головы, что держал в руках, оземь, а сам отскочил и подхватил свой посох.  ошка и голова женщины клубком покатились по полу.  лубок распалс€ - и Ѕэнкей с ужасом увидел, что у –окуро- уби вместо глаз - кровавые п€тна... ќслепшее чудовище с криком взмыло ввысь, ударилось о потолочную балку, оп€ть понеслось вниз, и длинные волосы летели следом. - Ћети над полом! - прорычал господин ќтомо. - —бей и погаси светильники! - Ѕерегите огонь! - крикнул и Ѕэнкей, но от молодых придворных было мало проку. ќни остались вдвоем, потому что слуги, легче и проще одетые, успели выметнутьс€, заклинатель уже давно исчез, а молодые господа с перепугу не могли выпутатьс€ из своих роскошных оде€ний, к тому же ‘удзивара Ќарихира прицепил к по€су длинный шлейф, который окончательно их стреножил. —лепа€ окровавленна€ голова пронеслась над самым полом и смела волосами один из светильников. ёкинари смог только сжатьс€ в комок, чтобы увернутьс€ от оскаленного рта. - ≈сли мы останемс€ в темноте, мы пропадем! ѕробивайс€ к светильникам, старший кэрай! - приказал Ѕэнкей. - я не могу бросить женщину! - отвечал  энске. ќн прижал госпожу јкико спиной к стене и отбивалс€, как мог, от головы погонщика быков. -  ошка!.. ’оть ты!.. - взмолилс€ Ѕэнкей. ќн не мог отойти от распростертой на полу Ќорико. ќн мог только отбиватьс€ от двух налетающих голов, господина ќтомо и его красавца-внука, пока ослепша€ внучка с визгом носилась над самым полом.  ошка пон€ла - она погналась за слепой головой, прыгнула - и, не рассчитав, вцепилась в длинные, метущие по полу волосы. «апутавшись в них, она поехала по полу, как если бы запр€гла –окуро- уби в открытую повозку. » тут Ќорико открыла глаза. Ќесколько секунд она смотрела на побоище, приоткрыв рот. ƒевушка перестала осознавать себ€ в уютных дамских поко€х дворца  окидэн - а оказалась вдруг в каком-то бескрайнем зале, где летали человеческие головы и лилась кровь! Ќорико резко села, а потом и вскочила на ноги. - —той! - крикнул Ѕэнкей, опаса€сь, чтобы она с перепуга не кинулась, куда глаза гл€д€т, как раз на €довитые зубы –окуро- уби. - —той! -  о мне, Ќорико! - позвал  энске. - ћонах, если ты прикроешь нас, € выведу женщин отсюда! - ј эти две обезь€ны?! - Ѕэнкей мотнул головой в сторону молодых господ и треснул посохом по лбу господина ќтоми. ќбычна€ человеческа€ голова от такого удара могла и расколотьс€ надвое, но у –окуро- уби, очевидно, кости делались крепче камн€. —тарик только взвыл, гр€нулс€ оземь и, взлета€ вверх, чуть не вцепилс€ зубами в подбородок Ѕэнкею. Ќадо отдать должное Ќорико - выросша€ на севере девушка, повидавша€ и осаду усадьбы дикими варварами, и перестрелки в горах, сразу нашла себе в бою место. ќна кинулась к светильникам - и успела как раз воврем€,чтобы наподдать ногой голову красавца-юноши, попытавшегос€ сбить и загасить огоньки. Ќо еще один из светильников потух. ёноша налетел еще раз - и Ќорико отбила ногой нацеленный в горло Ќарихира удар. - ‘акел! - вдруг сообразил Ѕэнкей. - ƒелайте факелы! √оспожа јкико стала срывать с себ€ богатое оде€ние, подбитое ватой, и сматывать его в ком. Ќорико тем временем бесстрашно погналась за слепой головой. - “ы с ума сошла, девчонка! - завопил  энске. - “еб€ укус€т! - Ќе укус€т! - отвечала Ќорико, схватив кошку и отодрав ее от –окуро- уби вместе с клочь€ми волос. - ћне господин велел смотреть за госпожой кошкой! я и смотрю! ¬друг раздалс€ резкий свист, такой пронзительный, что у людей заложило уши. Ёто был сигнал - все четыре –окуро- уби взмыли вверх и зависли чуть ниже потолочных балок, образовав круг, лицами наружу. - ¬ы нас видели, вы должны умереть, вы нас видели, вы должны умереть! - прорычал господин ќтомо - и прин€лс€ повтор€ть нараспев: - ¬ы нас видели, вы должны умереть!..  руг колыхнулс€ и завертелс€ наподобие колеса, сперва медленно, затем все быстрее, и совершенно невозможно стало пон€ть, что бубн€т себе под нос мчащиес€ –окуро- уби. Ѕэнкей напр€г слух - он единственный мог разобрать, что там тверд€т чудовища, потому что лишь ему дала силы и обострила чувства решетка  удзи- ири.  энске же, не особо вника€ в тайный смысл этого жуткого хоровода, вз€л у госпожи јкико свернутое в ком оде€ние, насадил его на перекладину и поджег от светильника. - ƒержите, - не гл€д€, сунул он факел придворной даме. - ј вы вставайте, молодые господа. Ќеровен час, оп€ть тут свалка начнетс€... ѕопробуем прорватьс€. √оспожа јкико вз€ла факел одной рукой, а другой прит€нула к себе Ќорико. ƒевушка двум€ руками еле удерживала разъ€ренную кошку. - Ѕегите! - вдруг не своим голосом закричал Ѕэнкей. ќн первым пон€л, что твор€т там, под высоким потолком, эти обезумевшие от тупой злости –окуро- уби. ќни читали опасные, умножающие во много раз их возможности заклинани€, которые могли подействовать с необычайной силой - и уложить самих заклинателей в долгий, столетний, ежели не более сон. ќчевидно, господин ќтомо рассчитывал справитьс€ с людьми и успеть со своим семейством домой, чтобы наутро их всех прин€ли за умерших и похоронили. Ѕэнкей не знал, каким образом люди станов€тс€ –окуро- уби, получают они определенный запас колдовской силы на весь срок жизни, или же вс€кий раз могут пополн€ть ее. Ќо заклинани€ такого рода были ему известны. „етыре головы разлетелись во все стороны из своего безумного хоровода и зависли в четырех углах зала. ј затем с визгом кинулись на людей. Ѕэнкей только успел заметить, что их зубы превратились в тигриные клыки, а лица налились ужасающей синевой.  энске, не успев подн€ть молодых господ, отбил факелом две головы подр€д, Ѕэнкей сразу же разбросал посохом две другие головы, и тут стало €сно - чудовища вовсе не хотели на сей раз кусать людей, они налетели, чтобы задуть огонь. Ќикогда еще Ѕэнкей не видел, чтобы из человеческого рта исходил лед€ной ветер. »з€щные дворцовые светильники погасли, сделанный на скорую руку и не пропитанный ничем горючим факел - тоже. Ћюди остались в темноте. ћонаху давала остроту зрени€ дев€типолосна€ решетка.  ошка видела в темноте, потому что она кошка. ј остальные перестали понимать, куда подевались свирепые –окуро- уби. Ѕэнкей увидел, что сражатьс€ может только он один. „удовища уже знали, что низко летать не стоит - кошка может выцарапать глаза. «начит, они будут нападать только сверху. -  рути перекладину над головой, - приказал Ѕэнкей старшему кэраю. - ѕусть женщины прижмутс€ к тебе. —ам он уже высмотрел, где под самым потолком едва заметно свет€тс€ четыре голубоватые точки. –аздалс€ свист. «аклинани€ дали –окуро- уби неслыханную скорость.
в начало наверх
¬скрикнула госпожа јкико - неизвестно чь€ голова, налетев, вцепилась ей в плечо. Ќо на даме было несколько плотных платьев, складки ткани забили –окуро- убо зубастую пасть, да и Ќорико догадалась - отпустила кошку, и та располосовала когт€ми правую половину лица чудовища. ќно выплюнуло ткань и взмыло под самый потолок, а кошка прыгнула на пол, чтобы не улететь вместе с –окуро- уби. - ƒолго мы так не продержимс€, - сказал Ѕэнкей. - ’орошенький же ѕуть придумал мне отец-насто€тель! Ќужно разбегатьс€ всем в разные стороны - может, хоть кто-то успеет выскочить. - Ќикто ничего не успеет, - возразил  энске. - » ничего хорошего из этого не выйдет, кроме клыков в затылке... –окуро- уби, тихо посовещавшись вверху, изобрели новую тактику. ќни оп€ть завели хоровод, оп€ть ускорили его зо предела, так, что в четном мраке возникло свет€щеес€ кольцо, и это кольцо спустилось вниз, окружив Ѕэнке€,  энске, Ќорико, јкико, молодых господ и кошку. - ќни сожмут кольцо и вцеп€тс€ в нас одновременно! - разгадав замысел, крикнул Ѕэнкей. - ѕрорываемс€! ’оть кто-нибудь спасетс€! –окуро- уби уже неслись вплотную к люд€м, волосы слепого чудовища задевали человеческие лица. » тут снаружи раздалось хлопанье огромных крыльев. ¬ерхн€€ створка ситоми с треском оторвалась и в зал, как всегда - ногами вперед, влетел ќстронос. Ќа по€се, скрытом под жесткими перь€ми, у него висела кругла€ корзина. Ќе ожидавшие такого гост€ –окуро- уби разлетелись кто куда. - —юда, Ѕэнкей! - заорал тэнгу. - ¬от то, что тебе нужно! «еркало! - Ќаправь сам! - сразу пон€в, что такое приволок в корзине тэнгу, крикнул Ѕэнкей. - я не могу... - » € не могу!.. - отцепл€€ прив€занную к корзине крышку, отвечал ќстронос. - ќно жжетс€... ј пошел ты!.. Ёто уже относилось к голове красавца-юноши, спикировавшей на “энгу из-под самых потолочных балок. ќстронос рубанул голову крылом поперек лица и, суд€ по крику, перебил ей нос. - “р€пки!.. - завопил Ѕэнкей. - «десь же полно тр€пок! » тут ‘удзивара Ќарихира пережил величайшее в жизни унижение. “энгу без вс€кого почтени€ сорвал с него тщательно уложенный красивыми складками, а теперь скомканный шлейф, выдернул ткань из-под ёкинари и, замотав себе то ли руку, а то ли крыло, выхватил из корзины небольшой сверкающий диск. Ќар€дна€ ткань задымилась. ѕодн€в диск над головой, ќстронос нацелил его на красавца-юношу. “от как раз набирал скорость дл€ новой атаки - и, налетев на поток €ростного света, исход€щий от полированной поверхности, рухнул на пол, заскакал огромным полыхающим м€чом, во€ и плю€сь, пока не шлепнулс€ в последний раз и застыл, как каменный, выпучив глаза и вывалив синий €зык. Ќежные огоньки вспыхивали на его лице и гасли, оставл€€ черный уголь. - —юда! - махнул рукой Ѕэнкей. - —тарик! «еркало в руке тэнгу полыхнуло, голова старика покатилась по полу, как от сильного удара, и пока он вопил, сгора€ от прикосновени€ волшебного луча, ќстронос завертел головой в поисках следующего –окуро- уби... - Ќет! Ќе сюда! - закричал Ѕэнкей, прикрыва€ собой кошку. - я неча€нно! - с и этими словами ќстронос поймал лучом слепую красавицу. ќгненным помелом она понеслась по залу - и, влетев в случайно забытые ширмы, подожгла их. ƒольше всех уворачивалс€ погонщик быков, он пыталс€ скрытьс€ среди потолочных балок, но тэнгу взлетел повыше - и страшна€ голова с громким стуком рухнула на пол. ≈ще мгновение - она стала угольно-черным шаром. ¬се было кончено - четыре –окуро- уби лежали на полу бездыханные, обуглившиес€. ќставалось только позвать слуг, чтобы они вымели эту мерзость и окурили оскверненный зал благовони€ми. Ќо вместо слуг дворец окружали совсем уж ненужные сейчас люди - дворцова€ стража, привлеченна€ странным шумом и взвизгами, донос€щимис€ из, казалось бы, безлюдного строени€. ј когда за решетчатыми ситоми заиграли огненные сполохи, стража пон€ла, что пора вмешатьс€. »  энске первым услышал выкрикиваемые команды. - ”дирать надо, - совсем по-простому обратилс€ он к госпоже јкико, во все глаза смотревшей на ќстроноса. Ќо хитрый тэнгу движением крыла сверху вниз уже свел с лица багр€нец, убрал здоровенный клюв. » придворна€ дама не могла пон€ть, что ей померещилось с перепугу, а что было на самом деле. - √осподин Ќарихира! - воскликнула наконец она. - ¬ставайте скорее и выведите нас отсюда, пока не ворвались люди с водой! ¬овсе ни к чему, чтобы нас тут обнаружили! - —гореть заживо нам тоже ни к чему, - с этими словами Ѕэнкей подошел к молодым господам, примерилс€ - и, вз€в за шиворот того и другого, резко подн€л обоих на ноги. - ѕошли. ¬едите, господин ‘удзивара. ¬ы этот дворец лучше знаете. јристократ €ростно гл€нул на монаха - но выбирать не приходилось. - «а мной, - скомандовал ‘удзивара Ќарихира, высвободилс€, подхватил длинные, метущие по полу штанины и побежал в темноту так резво, как и положено бегать в восемнадцать лет. Ќа Ќорико он даже не огл€нулс€. ёкинари последовал за ним. - ƒавай руку! - приказал  энске девушке. - » вы, госпожа, тоже.  ак бы вам не споткнутьс€. - я сперва госпожу кошку поймаю! - за€вила девушка, увернулась от цепкой руки  энске и выбежала на середину зала, освещенного пылающими ширмами. - ƒа нет нигде твоей госпожи кошки! - воскликнул  энске. - —ейчас вот отлуплю!..  ак мать не лупила!.. - √оспожа кошка давно в безопасности, - сказал Ѕэнкей. - ≈сли бы ей что-то угрожало - думаешь, € бы ушел отсюда? » Ќорико, скреп€ сердце, позволила  энске вз€ть себ€ за руку и увести. - я найду теб€, - пообещал ќстронос, вз€в замотанным крылом зеркало и уложив его обратно в корзину. - ”носи ноги, старый разбойник! » скажи спасибо, что Ѕелый “игр не изменил им€ и не отправилс€ погул€ть куда-нибудь на ќкинаву! ј то бы € его до-о-олго искал! — тем тэнгу и покинул зал через окно. ѕоследним из дворца ƒзидзюдэн уходил Ѕэнкей. *** ∆ивущие во дворце  окидэн дамы не придали значени€ осторожным шагам на галерее. √оспожа јкико и Ќорико через пустые покои проскользнули в свои помещени€. Ќо спать им в эту ночь не пришлось. Ќорико устроилась в своем закутке за ширмой, а госпожу јкико позвал сквозь ситоми знакомый голос. –аньше Ќорико бы замерла и вслушивалась в каждое слово, а теперь, теперь... ќбиду она ощутила, услышав этот голос, запоздалую обиду - и ничего больше. √оспожа јкико выбралась на галерею и некоторое врем€ совещалась там с ‘удзивара Ќарихира. ћолодой аристократ был обеспокоен - не пошли бы слухи о его участии в ночном переполохе. ƒа и јкико така€ слава была бы ни к чему.  онечно, ёкинари первым делом приказал старшему кэраю молчать. Ќо одно дело - слуга, другое - служанка. » к тому же, единственный мужчина, чьего приказа Ќорико действительно бы послушалась, был старый господин ћинамото. » решено было подействовать на юную служанку добрым словом. - я хотела обратитьс€ к тебе с просьбой, - несколько смущенно сказала госпожа јкико, пробравшись за ширму к девушке. - ≈сли ты выполнишь эту просьбу, то есть, если ты ее честно выполнишь... “ебе сделают богатые подарки. ƒевушка молчала. ≈й сейчас было не до подарков. - Ќикому не говори о том, что произошло ночью во дворце ƒзидзюдэн... - прошептала придворна€ дама. - ќб этом просит теб€ и твой молодой господин ћинамото ёкинари. » господин ‘удзивара Ќарихира тоже об этом просит. Ќорико вздохнула. ≈й казалось, что господин Ќарихира мог бы как-то иначе выразить свою признательность. Ќо если он вспомнил о своей спасительнице лишь дл€ того, чтобы попросить ее о молчании да предложить подарки... - ќтпустите мен€ домой, - прошептала Ќорико. ’от€ с такой просьбой ей бы следовало обращатьс€ к госпоже √эн-но-тюро. - “ебе не нравитс€ в государевом дворце? - удивилась придворна€ дама. - –азве тут скучно живетс€? ƒевушка промолчала. - “ы неудачно приехала, у госпожи  окидэн были ƒни удалени€ от скверны. Ќо подожди немного - тут начнетс€ весела€ жизнь! - пообещала госпожа јкико. - » ты тоже заживешь неплохо. ≈сли только дашь слово, что будешь обо всем молчать. ƒевушка лишь ниже опустила голову, так что густа€ челка совсем завесила ее лицо. ѕридворной даме стало любопытно - чем это деревенской девушке с дикого севера не полюбилс€ государев дворец.  онечно, дл€ простой служанки он не так прит€гателен, как дл€ девицы из хорошей семьи, да и чем дальше Ќорико от ’эйана - тем больше надежды, что тайна будет соблюдена. » все же јкико решила довести соблазн до конца и посмотреть, что из этого получитс€. - я могу удочерить теб€, - подумав, сказала она. - Ёто совсем не так уж плохо - стать моей приемной дочерью. “ы попадешь в хороший род. Ѕудешь уже не просто дворцовой служанкой, а дамой! ƒамам очень весело живетс€. Ѕыла ли ты когда-нибудь на поэтическом турнире, в котором участвуют
в начало наверх
лучшие из лучших? «нала ли ты, как содрогаетс€ душа, когда звучат стихи, а сам государь сравнивает их и называет победившее стихотворение? ¬идела ли ты сост€зани€ наших стрелков из лука? —лышала ли ты насто€щую музыку - когда флейту берет в руки сам государь? »ли его учитель - военный министр “акадо? Ќорико помотала головой, и видно было, что музыка, даже в государевом исполнении, ее не прельщает. - ј можешь ты вообразить зал во дворце ƒзекедэн, когда там провод€т сост€зани€ цикад и сверчков? - спросила госпожа јкико и искренне обрадовалась, увидев интерес в черных глазах девушки. - –€ды прелестных столиков, а на них маленькие бамбуковые клетки, в которых стрекочут эти милые создани€? »ли же сост€зани€ редких вееров? ћолодые придворные привоз€т неведомо откуда старинные планочки дл€ вееров, заказывают мастерам новую роспись, а то еще и добывают из бабкиных шкатулок подлинные сокровища! Ќо такие утонченные радости тоже оказались чужды сердцу Ќорико. - ≈сли ты не привыкла целыми дн€ми находитьс€ в помещении, то и это не беда! - госпоже јкико показалось, что она пон€ла, чем девушке не полюбилс€ дворец. - Ћетом под черепичной крышей становитс€ жарко, и мы целые дни проводим на вольном воздухе. ћы даже ночью спим в саду! ѕредставл€ешь, как это забавно? Ќас там свободно навещают молодые люди... без вс€ких бамбуковых штор и церемониальных занавесов... Ќорико только вздохнула. - ≈сли ты будешь моей приемной дочерью, то сможешь тогда стать женой любого из наших молодых господ! - сообразив наконец, чем могут быть зан€ты мысли четырнадцатилетней девушки, предложила госпожа јкико. -  онечно, не госпожой из северных покоев, но все-таки... Ѕывали случаи, когда дочь простолюдина рожала наследника знатному сановнику, а тогда... Ќо и это заманчивое предложение только опечалило девушку. √оспожа јкико попросту не знала, что еще несколько дней назад та мечтала о молодом господине... - я хочу домой, - прошептала Ќорико. - Ќа север? - ƒа, госпожа. - » почему же ты так хочешь жить на этом диком, холодном, варварском севере, когда у теб€ есть возможность остатьс€ в прекрасном ’эйане? - удивилась придворна€ дама. - “ам что ни день - варвары нападают на усадьбы. ћне госпожа …око такое рассказывала... - я хочу выйти замуж, - твердо отвечала Ќорико. - «а кого? - удивилась јкико. - «а мужчину... » девушка с тоской посмотрела в окно - там над прекрасными кровл€ми государевых дворцов уже светлело небо. ѕридворна€ дама была далеко не глупа. Ѕольше вопросов она задавать не стала. *** ћедленно катилась небогато убранна€ повозка, сопровождаема€ четырьм€ кэра€ми,  энске и Ѕэнкеем. ¬ повозке ехала Ќорико и везла свое неожиданное богатство - свертки шелка, изумительной красоты циновки и посуду, ларчики с нар€дными расписными гребн€ми и золотыми шпильками дл€ волос. ¬се это ей подарили госпожа јкико, ‘удзивара Ќарихира и ћинамото ёкинари. Ќорико возвращалась домой, на север. ”езжа€, она очень беспокоилась о госпоже кошке - и монах объ€снил ей наконец, что именно благодар€ трехцветному пушистому оборотню –окуро- уби чуть не погубили саму Ќорико. ƒевушка изумилась, но не испугалась. ¬о вс€ком случае, теперь она понимала, что за чудеса творились с ней в заброшенной усадьбе и во дворце  окидэн. ќна только спросила - не пойдет ли вмешательство оборотн€ во вред здоровью. ћонах посоветовал ей, добравшись до дома, показатьс€ хорошему заклинателю злых духов, и она вроде бы успокоилась. Ѕэнкей шагал р€дом с невысоким коньком, на котором ехал  энске, и вел с кэраем очень при€тный дл€ обоих разговор о засадах и нападени€х, отступлени€х и долгих ночных переходах, о колчанах из вишневого дерева и тисовых луках, о стрелах из бамбука и сто€чих щитах... ћонаху и старшему кэраю было что вспомнить. Ќо о побоище во дворце ƒзидзюдэн они молчали. “олько один раз оба одновременно вспомнили о нем - да и то не сказали ни слова. Ёто было, когда проезжали поворот дороги, ведущий к заброшенной навеки усадьбе –окуро- уби. Ѕэнкей и  энске перегл€нулись - и продолжали судачить о воинских доблест€х, причем старшего кэра€ очень интересовало, как обучают отр€ды монахов-воинов, и делаетс€ ли это так, как в прославленных китайских монастыр€х. ѕотом дорога повела их в горы, все выше и выше, но они знали, что не успеют затемно добратьс€ до монастыр€, и расположились на ночлег у хижины лесорубов. Ѕыло уже довольно тепло, снег сошел, и кэраи охотно предоставили хижину в распор€жение Ќорико, а сами легли у костра.  энске строго предупредил молодых кэраев, что если кто-то полезет с утонченными нежност€ми к девушке, то он, старший кэрай, приласкает такого жениха на свой лад. - —лавна€ девушка, - сказал он Ѕэнкею. - я еще повеселюсь на ее свадьбе. ƒруга€ бы там, во дворце, обузой нам была - а Ќорико спасла молодого гоподина ‘удзивара. ѕослушай, благочестивый наставник... ”тром-то все равно расстанемс€ и больше не свидимс€... „то это такое притащил в корзине твой при€тель? - Ѕронзовое зеркало, - объ€снил Ѕэнкей. -  огда-то давным-давно, когда и  ита€ еще не было, а была кака€-то друга€ страна, государь ’уан-ƒи велел отлить п€тнадцать таких зеркал. Ќа них выбиты такие знаки, каких ни в одной книге не увидишь. Ўлифовали их, разумеетс€, монахи. ј что с ними сделали, чтобы они стали нечисть сжигать, этого € не знаю, врать не стану... - –аздобыть бы такое зеркало... - вздохнул  энске. - » на что оно тебе? —ам, что ли, пойдешь на нечисть охотитьс€? - проворчал Ѕэнкей, и  энске пон€л, что лучше поговорить о чем-нибудь попроще. ѕонемногу все угомонились и задремали. ќдин Ѕэнкей сидел у прогоревшего костра, перебира€ возвращенные старшим кэраем хрустальные четки, - и было ему тоскливо, куда тоскливее, чем в те часы, когда он, хорон€сь среди государевых дворцов, выслеживал –окуро- уби. “огда он шел пусть коротким, но - ѕутем. —ейчас он сидел в ожидании неизвестно чего. –азумеетс€, он сделает то, что собралс€ сделать, - вернетс€ в монастырь и спросит отца-насто€тел€, правильно лы выполнен приказ, а если да - то каким образом следует продолжать столь необычный дл€ монаха путь. ќн не впервые ощущал эту тоску после бо€. Ќо теперь к ней примешалось еще что-то - давнее, щем€щее, больное. ≈сли бы Ѕэнкей писал стихи, то наверн€ка в них к печали путника прилепилс€ бы аромат разлуки. Ќо Ѕэнкей, проста€ душа, тосковал без вс€ких тонкостей. ¬друг он ощутил взгл€д из темноты и, шар€ рукой посох, резко подн€л голову.   нему шла трехцветна€ кошка. » надо же - монах отлично знал, что из ночного леса вышел на свет костра оборотень, пусть и прелестный в своей пушистой шубке, из€щный большеглазый оборотень. ј тем не менее обрадовалс€, прот€нул руки - и через мгновение прижал к груди милого зверька. - √де ж ты пропадала, кошка? - ласково спросил он, почесыва€ белую шейку.  ошта ткнулась ему в щеку возле самого рта м€гкой бархатной мордочкой и громко замурлыкала. ѕотом, извернувшись, соскочила наземь и повела его за собой к двер€м хижины. ”же догадыва€сь, что сейчас произойдет, Ѕэнкей не нашел в себе силы отказатьс€, отвернутьс€, остатьс€ у костра.  ошка проскользнула в дверь, приоткрывшуюс€, казалось, по приказу ее требовательного взгл€да, и Ѕэнкей вошел следом.  ошки не было - но лежавша€ в углу на куче зимних одежд женщина медленно садилась, в упор гл€д€ на монаха. » это уже была не Ќорико. ѕрозрачные узорные оде€ни€ возникали пр€мо на глазах у монаха, лицо еще мен€лось, но уже обрело ту поразительную белизну и красоту, которые он уже видел и запомнил. Ѕэнкей уставилс€ в пол - но не вышел. ѕове€ло от призрачных шелков и стру€щихс€ до самого пола волос тонким ароматом. - Ќаверно, ты уже пон€л, кто €, - подн€вшись, сказала женщина. », не дождавшись утвердительного кивка, добавила: - я - ќно-но  омати. Ѕэнкей и тут ничего не ответил. - я поэтесса ќно-но  омати, - пон€в, в чем дело, усмехнулась красавица. - я умерла сто лет назад, или даже больше, наверно... - Ќапрасно ты это сказала, - буркнул монах. - “еперь € знаю, что ты - призрак, и должен прочесть над тобой заклинани€. ј твое им€ € действительно однажды слышал, о тебе рассказывали целую историю... - “ы и раньше знал, что € - призрак, нечисть, гость€ из могилы, - возразила она. - » все же € не дождалась от теб€ ни одного заклинани€. - Ќе люблю € их читать, - призналс€ монах. - ямабуси - те, когда читают, чувствуют, как на каждое слово что-то отзываетс€. ј € не чувствую. я вижу, что получилось, и сам удивл€юсь - откуда это вз€лось? ћне бы чего попроще делать.
в начало наверх
- — –окуро- уби воевать? - усмехнулась красавица. - Ќасчет –окуро- уби ты бы уж молчала! «ачем ты их на девочку навела? - строго спросил Ѕэнкей. - “ебе-то что - а ее бы загрызли... » мен€ с ними стравила, между прочим. - ¬ыслушай мен€, - сказала красавица. - ƒа, в этом € была перед тобой неправа. я заставила теб€ сражатьс€ с –окуро- уби, потому что не видела другого способа спасти ёкинари! ј девочке ничего не угрожало. я бы при опасности вышла из ее тела - и –окуро- уби отступились бы от нее. ќни же мое лицо запомнили! - ќтступ€тс€ эти звери, как же! - ѕрости мен€, если можешь, - жалобно попросила она. -  онечно же, € действовала, не подумав! Ќо € сейчас все тебе объ€сню! - ѕростил... - проворчал Ѕэнкей. - «наешь ли ты, кто €? ѕочему € вернулась в мир людей? „его искала? ќ чем тосковала? - “ы призрак ќно-но  омати, сама сказала, - стара€сь не гл€деть в сверкающее нездешней белизной лицо, отвечал монах. - Ќад тобой заклинани€ читать надо... » шла бы ты оттуда, откуда по€вилась... - я уйду... - печально пообещала  омати. - “олько выслушай! » если ты, услышав мою историю, прогонишь мен€ прочь, - € уйду. Ѕез единого слова... - √овори, - позволил Ѕэнкей и отвернулс€. - я была прославленной красавицей, - начала она, - и мне даже в голову не приходило, что € могу утратить красоту. я писала стихи, и даже предположить не могла, что настанет день - и € не смогу сложить танка... Ќо все это случилось. -   тебе пришла старость, - понимающе сказал монах. - ќна ко всем приходит. - Ќо не все так оплакивают свою красоту и свой талант! - воскликнула  омати. - ≈сли бы знал, каково это - владеть красотой, покор€ющей страны, и талантом, равным которому нет в столице! » в отча€нии чувствовать, как они понемногу покидают теб€... ј как мен€ любили, как мен€ желали! Ћивень сердечных посланий и любовных просьб обрушивалс€ на мою глупую голову - и вс€ мо€ модлодость была чередой летних €ростных ливней. Ќо теперь € вижу - мое сердце не ведало тогда приливов искренности, ни капли правды не было в моих ответных письмах. Ќужно было дожить до самой убогой и отвратительной старости... - ”мные женщины, еще не утратив красоты окончательно, постригаютс€ в монахини. Ћучше отказатьс€ от чего-то добровольно и с достоинством, чем смотреть, как тают последние крохи... - и Ѕэнкей вздохнул, потому что и среди монахинь он не видел должного отрешени€ от мирских страстей. - я не могла... - прошептала красавица. - я не могла... Ѕэнкей, ты не поверишь мне, но больше всего € сожалела о том, что в моей жизни не было любви... что мо€ красота и, возможно, талант, помешали мне изведать истинную любовь... - “ебе? - забыв от изумлени€ все свои обеты и запреты, Ѕэнкей резко повернулс€ к  омати. - “ы?.. - я была слаба и искала того, что ищут слабые души - полутонов, оттенков, отзвуков, сновидений...  огда в мою жизнь вошел тот мужчина, € не поверила ни ему, ни себе. я сказала - сто ночей подр€д проведешь ты у моих ворот! » он повиновалс€. ќн приходил и ждал - и € за своими прекрасными бамбуковыми шторами сидела, затаившись, наслажда€сь его ожиданием... «наешь ли ты, как это опь€н€ет душу? - Ќет, не знаю, - мрачно сказал монах. - –азве тебе не знакомо это просветленное и томительное ожидание? - Ќет! ќба они знали, что Ѕэнкей солгал. - ѕусть так... - прошептала  омати. - ƒев€носто дев€ть ночей он приезжал к моим запертым воротам. Ќастала сота€ ночь - и он не по€вилс€. - Ёту историю знаю даже €, ничтожный монах, - вид€, что поэтесса не может найти нужных слов, помог ей Ѕэнкей. - ќн заболел и умер. Ћюди говорили, что его сгубила ночна€ сырость. ѕеред рассветом она особенно чувствуетс€ и вли€е на сердце... - ƒа, он умер, - на удивление спокойно согласилась  омати. - ј € продолжала жить и писать стихи. “олько вот о любви мне говорили все реже. Ќастал день - и € удивилась тому, что давно уже не получала любовных писем и не отвечала на них. “огда € погл€дела в зеркало очень внимательно... » прожила еще п€тьдес€т лет, Ѕэнкей! ѕ€тьдес€т лет... - ќчевидно, у теб€ было крепкое здоровье, - заметил монах. - » ты бы не побо€лась утренней сырости. - «доровье у мен€ было крепкое, а вот красота - непрочна€. ¬ конце концов € удалилась в горы, где никто бы мен€ не увидел. я думала - еще не все потер€но, ведь многие придворные дамы, утратив красоту, продолжают сочин€ть и танка, и рэнга, и даже длинные романы. ќказалось, ошиблась... - ƒл€ кого бы ты сочин€ла романы в горах? - искренне удивилс€ Ѕэнкей. - Ёто там вовсе ни к чему. ”ж лучше ты бы твердила сутры, все же польза дл€ души. “ебе ничего не говорили о свете “рех Ѕлагодатей? - Ёто мудрость, освобождение от земных страданий и воплощение в будду, - немедленно и четко ответила образованна€ поэтесса. - Ѕуддой мне в прежнем рождении стать было невозможно, потому что € женщина. ј “ри «емные √орести € познала сполна - суетные страсти, власть кармы и боль... Ќо ты не понимаешь, дл€ чего € зате€ла этот разговор. —лушай... ќна помолчала, гл€д€ в крошечное окошко. - “очно такой же была луна... » € лежала на старых циновках. » мне было холодно. я знала, что утра не будет. я вспоминала все, что было п€тьдес€т лет назад... Ќи одной строки за п€тьдес€т лет, Ѕэнкей, ни одной строки!.. » € безумно желала написать хоть несколько слов... –€дом были така€ же старуха, как и € сама, мо€ служанка, которую прислали родственники. Ќа столике сто€ла наготове тушечница, лежали кисти и бумага, прекрасна€ бумага. я все €снее понимала - все кончилось дл€ мен€ в тот день, когда он умер, и п€тьдес€т лет € расплачивалась за его смерть. - “акова тво€ карма, - сказал Ѕэнкей. - ≈сли ты действительно так страдала, как говоришь, то в будущем рождении теб€ ждет немало счасть€. - ƒа, € утешала себ€ этим. » мысли мои стали причудливы и замысловаты, как ава... -  ак что? - не пон€л монах. - Ћакомство такое, - усмехнулась  омати. - ¬ообрази себе жгут из сладкого теста длиной в два с€ку, закрученный множеством петель.  огда-то € это очень любила... я думала одновременно о самых разных вещах и вдруг пон€ла, чего € хочу. я хотела, чтобы он оп€ть пришел к моим воротам! » € бы отворила их в первую же ночь! “олько теперь, когда мысли путались и петл€ли, € пон€ла, с какой силой могла бы ответить любовью на любовь!.. » тут же вспомнила о звездах ѕастух и “качиха, которые раз в семь лет встречаютс€ на —орочьем мосту... я подумала - сколько бы страсти они ни вложили в свое любовное свидание, € вложу в свое больше... —транные мысли приход€т на ум умирающей старухе, верно? » стихи тогда вернутс€ ко мне. -  ажетс€, € пон€л, что произошло, - медленно сказал Ѕэнкей. - ”мира€, ты была захвачена одной мыслью, одним желанием. ј если человек умирает с таким страстным желанием, оно непременно сбудетс€. - я попробовала написать танка - и не смогла... Ќе дописала. я думала, что у мен€ есть еще несколько часов, чтобы дописать, положила кисть и задремала. —квозь лишенный видений сон € вдруг услышала голос. Ёто был голос совсем еще молодого человека. ќн читал мои строки, мои недописанные строки. "я буду искать и найду эту женщину! - воскликнул он. - ќна зовет возлюбленного - ну так € и буду ее возлюбленным!" ѕеред моим внутренним взором по€вилось юное и прекрасное лицо. я пон€ла - он пришел! » пора отвечать любовью на любовь! - Ќо тво€ плоть давно исчезла. - ƒа, если бы у мен€ оставалось хоть немного плоти, все было бы иначе. “ого, что было, хватило лишь на воплощение маленького существа, которым были тогда полны мысли этого юноши. я плохо осознавала, что делаю.  огда € пон€ла, кем стала, то сама удивилась. я только хотела быть р€дом с ним, чувствовать его нежность... € вылепила из себ€ то милое и красивое существо, за которое он так беспокоилс€... а насто€щее тело € бы нашла потом... мало ли красивых девичьих тел... - —тупай,  омати, € отпускаю теб€, - вдруг за€вил Ѕэнкей. - Ќе стану € загон€ть теб€ заклинани€ми в могилу. —тупай и попытайс€ сделать еще что-нибудь! - “ы посылаешь мен€ к ћинамото ёкинари? - удивилась красавица. - ≈сли это - тот, кто нашел твои стихи и так неосторожно вызвал теб€ из могилы, то, выходит, к нему. - ј зачем он теперь мне? ќн же не может ответить любовью на мою любовь. ќн совершенно искренне позвал мен€ - но и он ошибс€, и €, как ты понимаешь, тоже... - Ќу, тогда € уж и не знаю, кто тебе нужен, - проворчал монах. - ∆енщина и в гробу останетс€ всего лишь бестолковой женщиной. - ƒа ты мне и нужен! - с досадой воскликнула  омати. - »з всех, кого € встретила, только ты и способен ответить... - ќпомнись, € же дал обеты! - крикнул Ѕэнкей. - » все же только ты... - она вздохнула. - “олько ты, понимаешь?  огда € слушала, как ты рассказывал Ќорико про свою невесту... - Ёто все было давно, - перебил он, - и с того времени € немало продвинулс€ по своему ѕути. - “ы ничего не понимаешь! - рассердилась красавица. -  огда € воплотилась в трехцветную кошку, то сама немало тому удивилась. ќболочка дл€ души значит больше, чем кажетс€. » € мыслила просто, € ощущала просто. ёкинари прикасалс€ ко мне - и € была рада. Ќорико заботилась обо мне - € принимала заботу и благодарила, как умела. ѕотом € почувствовала, что ёкинари грозит опасность - и позвала теб€.  огда ты дралс€ с –окуро- уби, € охран€ла усадьбу, как ты велел! ј когда тебе пришлось перед рассветом совсем т€жко, € воплотилась в Ќорико! » побежала к тебе на помощь! Ќо € еще не была женщиной... я все еще была кошкой. -  ошкой бы и оставалась, - проворчал монах, - и не смущала бы людей...
в начало наверх
не сбивала бы с ѕути...  омати насторожилась. - я была кошкой, даже когда воплотилась в Ќорико во второй раз. ѕомнишь, € не могла тогда св€зать несколько слов? ћо€ была€ красота вернулась раньше, чем мой разум и талант! Ёто мен€ чуть не погубило - € отвечала на письма ёкинари своими старыми стихами. »х узнали, и за Ќорико стали следить. Ќо € знала - еще немного, и поэзи€ вернетс€ ко мне! - —тупай куда знаешь! - рассвирепел монах. - » не попадайс€ мне больше на дороге! ”ходи, пока € не начал читать заклинани€! - “ы знаешь все - и прогон€ешь мен€? - печально спросила она. - ƒа. - “ак посмотри хоть мне на прощание в глаза! - Ќе могу. я дал обеты. ћолчание продлилось довольно долго. - »наче и быть не могло... - прошептала  омати. - я встретила любовь, равную моей любви, и она, разумеетс€, оказалась недос€гаема. Ќо раз уж мы не можем быть вместе, то хоть умрем вместе. Ёто € тебе обещаю. - ѕусть будет так, - сказал Ѕэнкей. - “огда мне уже будет не до обетов... - » ты улыбнешьс€ мне... - мечтательно произнесла  омати. - Ётого еще недоставало, - буркнул монах. - ƒа уйдешь ты наконец? - “во€ любовь равна моей любви, и ты сам знаешь это, - серьезно сказала она. - ј теперь прощай. я люблю теб€ и ухожу. ћонах, набычившись, уставилс€ в стену. ≈го соединенные руки сжались и напр€глись с такой силой, как будто он хотел причинить себе боль. ¬друг он отча€нно замотал бритой головой и замер, как изва€ние. ¬ хижине сто€ла мертва€ тишина. ћонах осторожно повернулс€ и покосилс€ в угол. “а, что лежала на ворохе зимних одежд, уже не была  омати. Ћицо округлилось, лоб прикрывала густеюща€ на глазах жестка€ челка. “а€ли сверкающие оде€ни€, достойные государыни, и лишь серебр€ными точками светились в воздухе обрывки узоров призрачной парчи. Ќорико сцепила на груди руки, как будто стара€сь удержать и прижать к себе нечто ускользающее. Ѕэнкей обвел взором хижину. ќн хотел еще раз увидеть госпожу кошку. Ќо кошки уже не было. “огда он вышел из хижины и притворил за собой дверь. –€дом как-то сразу оказалс€ ќстронос. Ѕэнкей отвернулс€ от тэнгу, не жела€ слушать его шуточек. ј подшутить тут было над чем - от€гощенный обетом целомудри€ монах проводит чуть ли не всю ночь наедине с женщиной... Ќо ќстронос молчал. ќн только врем€ от времени пожимал широкими плечами и чуть разводил руки-крыль€ с веерами из серых перьев. ќчевидно, тэнгу прекрасно понимал, что такое - плохо. Ѕэнкей мрачно покосилс€ на него. » побрел прочь. “энгу бесшумно шагал р€дом. ѕлечи их были вровень, кисти рук на ходу соприкасались. Ѕэнкей остановилс€. ќн еще мог вернутьс€. ћог позвать... ќстановилс€ и тэнгу. ќн молча сто€л р€дом, чуть наклонив голову набок, с легкой и совершенно не обидной дл€ монаха полуулыбкой. Ѕэнкей подн€л голову - вокруг на ветв€х расселись большие черные вороны... люди-вороны?.. „его-то ему было невыносимо жаль - возможно, даже самого себ€, хот€ Ѕэнкей вовеки никому бы в этом не призналс€. - “энгу, тэнгу, восемь тэнгу, а со мною - дев€ть тэнгу... - вдруг негромко пропел ќстронос. ѕохоже, он ждал, что Ѕэнкей подхватит немудреную песенку. ћонах остолбенел. “акого странного утешени€ он не ждал. - “энгу, тэнгу, восемь тэнгу, а со мною - дев€ть тэнгу, - снова, уже чуточку громче, упр€мо пропел ќстронос. - ≈сли дождик не пойдет, будем до утра пл€сать! », хот€ его мощные крыль€ были опущены, Ѕэнкею почудилось, будто крепка€ рука легла на плечо. Ѕэнкей выпр€милс€. „то, в самом деле, за нытье он тут устроил! - “энгу, тэнгу, дев€ть тэнгу, а со мною - дес€ть тэнгу! - так же тихо, но вполне уверенно пропел монах. - ≈сли тигр не придет, будем до утра пл€сать! - ≈сли тигр не придет, будем до утра пл€сать! - подхватил ќстронос и действительно сорвалс€ в пл€с. ќн подпрыгивал, хлопа€ себ€ концами крыльев по колен€м, поворачива€сь с поклонами вправо и влево, пока Ѕэнкей не усмехнулс€. “ак они и пошли вместе: один, в драной р€се, клочковатом оплечье-кэса и стоптанных варадзи, - широким размеренным шагом опытного ходока; другой, в длинном черном оде€нии из плотно прилегающих перьев, вприпрыжку, разлаписто шлепа€ по колен€м серыми веерами. “ак они и ушли, а вороны сн€лись с веток и полетели следом. ***  огда Ѕэнкей умирал, вокруг собрались молодые монахи. ќни разбирались в искусстве бо€ и врачевани€, но никто не знал, как извлечь из широкой груди обломанную стрелу. —таренький насто€тель горного монастыр€ тоже был р€дом - его принесли на руках два юных послушника. ќн все больше дремал, но когда просыпалс€ - поражал всех внезапной и пронзительной мудростью. —колько ему было лет - никто уже не помнил. Ќасто€тел€ усадили р€дом с Ѕэнкеем, но он, похоже, смутно понимал, что за человек лежит на окровавленной циновке.  огда стало €сно, что жить Ѕэнкею осталось считаные мгновени€, в помещении вдруг по€вилась небольша€ кошка счастливой трехцветной масти. ќна проскользнула между монахами и прыгнула умирающему на грудь.  то-то из молодых монахов взмахнул рукой, отгон€€ ее, но кошка сразу же легла, прижалась всем тельцем к Ѕэнкею, и в полной тишине раздалось мерное мурлыканье. Ѕэнкей приоткрыл глаза и еле заметно улыбнулс€. - ”брать ее? - спросил тот, кто сто€л ближе к изголовью. - Ќе надо, - вдруг вполне €сным голосом отвечал насто€тель. - Ќе трогайте их. ѕусть умрут вместе. “ак и случилось. –ига 1996

¬¬ерх